反商業(yè)賄賂協(xié)議翻譯(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務 > 翻譯術語 / 日期:2018-09-11 08:48:59 / 來源:網(wǎng)絡
To embody the cooperation tenet of fairness, justice, equity and mutual benefit, and to ensure that personnel at all levels of Party A and Party B hereof will abide by professional ethics and laws and regulations, keep white hands, hand affairs impartially, and never abuse power for personal benefits and thus caused loss to the two parties, Party A and Party B hereof come to this agreement:
1、甲方從業(yè)人員應秉承如下原則:
1.1、在供應商考評時,應秉持誠信與公正的原則,選擇其產(chǎn)品在品質(zhì)、價格、交期和服務等方面最具優(yōu)勢的廠家;
When performing assessment on supplier, they are to follow a principle of credit and fairness, and choose factories with the most advantages in product quality, price, delivery, service, etc.
1.2、不得向乙方收取、索取回扣或其他不正當利益;
They shall not accept or ask for backhander or other illegal benefits from Party B;
1.3、不得接收乙方贈送的禮品、現(xiàn)金或現(xiàn)金等價物等財物(人民幣壹佰圓以內(nèi)的價值微小的筆記本、臺歷等除外),不得在乙方報銷任何應由其個人承擔的費用;
They shall neither accept gift, cash or cash equivalents (excluding mini notebook, desk calendar or other things priced less than RMB100), nor have Party B to reimburse any expenses that should be borne by themselves.
1.4、不得要求或者接受乙方為其住房裝修、婚喪嫁娶、家屬和子女的工作安排以及出國、外出旅游等提供方便;
They shall not ask for or accept Party B’s help in house decoration, wedding or funeral, job arrangement for family members, going abroad or traveling.
1.5、不得向乙方推薦家屬、親友等從事材料、設備供應以及工程分包等經(jīng)濟活動;
They shall not recommend family members or relatives to Party B for material and equipment supply, project subcontract or other business activities.
1.6、不得參加可能對公正開展業(yè)務有影響的宴請和娛樂活動。如甲方工作人員確因?qū)嶋H情況須參加宴請、進行娛樂活動的,須事先報上一級批準;
They shall not attend banquets or entertainment that will possibly affect the fairness of business operation. If personnel of Party A have to attend banquet or entertainment due to practical needs, a prior report to senior authority for approval is required.
1.7、不得以任何形式持有乙方公司的股份(乙方為上市公司的除外);
They shall not hold any share of Party B (unless Party B is a listed company).
1.8、在合作期間,不得向乙方借錢或其他財物;
They shall not borrow money or any other property from Party B during the process of cooperation.
1.9、不得在合作過程中有意刁難乙方,利用職權(quán)謀取私利;
They shall not make things difficult for Party B on purpose for private benefits during the process of cooperation.
1.10、不得泄露乙方的商業(yè)機密。They shall not disclose business secretes of Party B.
2、乙方從業(yè)人員應秉承如下原則:
2.1、不得給甲方人員回扣或其他不正當利益;
They shall not provide backhander or other illegal benefits to personnel of Party A.
2.2、不得向甲方人員贈送禮品、現(xiàn)金或現(xiàn)金等價物等財物(人民幣壹佰圓以內(nèi)的價值微小的筆記本、臺 歷等除外),不得為甲方人員報銷任何應由其個人承擔的費用;
They shall neither provide gift, cash or cash equivalents (excluding mini notebook, desk calendar or other things priced less than RMB100), nor reimburse any expenses for personnel Party A that shall be undertaken by themselves.
2.3、不得為甲方人員的住房裝修、婚喪嫁娶、家屬和子女的工作安排以及出國、外出旅游等提供方便;
They shall not provide help to personnel of Party A in house decoration, wedding or funeral, job arrangement for family members, going abroad or traveling.
2.4、不得引薦甲方人員推薦的家屬、親友等從事材料、設備供應以及工程分包等經(jīng)濟活動;
They shall not recommend family members or relatives of Party A for material and equipment supply, project subcontract or other business activities.
2.5、不得邀請甲方人員參加可能對公正開展業(yè)務有影響的宴請和娛樂活動;
They shall not invite personnel of Party A to banquet or entertainment that will possibly affect the fairness of business operation.
2.6、不得允許甲方人員以任何形式持有乙方的股份(乙方為上市公司除外);
They shall not allow personnel of Party A to hold any share of Party B (unless Party B is a listed company).
2.7、在合作期間,不得借錢或其他財物給甲方人員。
They shall not lend money or any other property to personnel of Party A during the process of cooperation.
2.8、不得在合作過程中有意刁難甲方,利用職權(quán)謀取私利;
They shall not make things difficult for Party A on purpose for private benefits during the process of cooperation.
2.9、不得泄露甲方的商業(yè)機密。
They shall not disclose business secretes of Party A.
3、品質(zhì)&廉潔保證金
3.1 品質(zhì)&廉潔保證金的定義:品質(zhì)&廉潔保證金是指乙方產(chǎn)品可能存在質(zhì)量問題并給甲方造成經(jīng)濟損失,或可能未經(jīng)甲方許可而擅自更改生產(chǎn)工藝、品質(zhì)標準或者產(chǎn)品品牌等而給甲方產(chǎn)品品質(zhì)帶來隱患,或可能乙方違反《廉潔保證協(xié)議》的規(guī)定使用非正當手段,或可能有其他給甲方造成不良影響或損失事件的違約風險押金。
Definition of quality and white hands deposit: Quality and white hands deposit means the deposit Party B pays to Party A for the risk of causing harmful influence or losses to Party A, including but not limited to: economic loss due to potential quality problems in products from Party B; hidden quality danger of products of Party A due to unauthorized change in production technology, quality standard or product brand without consent from Party A; harm and losses incurred by illegal measures taken by Party B against White Hands Guarantee Agreement.
3.2雙方合作后,乙方同意交納___幣(幣種)___ (金額大寫)作為乙方品質(zhì)&廉潔保證金,繳納方式可以通過電匯、從貨款中扣除等方式執(zhí)行。甲方收取品質(zhì)&廉潔保證金后,開具《品質(zhì)&廉潔保證金收款收據(jù)》作為收款憑證。
At signing the agreement, Party B agrees to Pay __(Currency) ___ (amount in word) as quality and white hands deposit by way of wiring or deduction from product payment. After receiving the Quality and white hands deposit, Party A shall issue a Receipt of Quality and White Hands Deposit as a proof.
3.3雙方業(yè)務完結(jié)后乙方申請退還保證金時,乙方需出具經(jīng)過甲方相關部門簽審的《業(yè)務完結(jié)證明》和《品質(zhì)&廉潔保證金收款收據(jù)》原件。甲方財務收到乙方遞交的上述請款資料后3個月內(nèi)連本帶息返還乙方的品質(zhì)&廉潔保證金。利息從甲方開具《品質(zhì)&廉潔保證金收款收據(jù)》之日起、按銀行同期活期存款利率計算。
At termination of business between the two parties, when Party B applies for refunding the deposit, Party B is required to show the original Business Termination Certificate and Receipt of Quality and White Hands Deposit signed by related departments of Party A. Financial personnel of Party A shall refund the quality and white hands deposit of Party B with interests within 3 months after receiving the payment request documents from Party B. The interest shall be calculated counting from date of issuing Receipt of Quality and White Hands Deposit by Party A and based on banking demand deposit interest rate of the same period.
4、違規(guī)處理 Treatment for break of rules
4.1乙方若檢舉甲方人員在雙方合作過程中違背上述原則,違反甲方《廉潔守則》的,甲方將按甲方《廉潔守則》的相關規(guī)定給予乙方檢舉人員1-50萬元的高額獎勵,同時對甲方違規(guī)人員按《廉潔守則》相關規(guī)定執(zhí)行處罰。
If Party B impeaches that personnel of Party A have broken the abovementioned rules and Rules of White Hands of Party A during the cooperation, Party A shall put a premium of RMB10,000-500,000 on the impeaching personnel of party B under the provisions of Rules of White Hands of Party A. Moreover, the personnel of Party A who breaks the rules shall be punished according to Rules of White Hands.
4.2經(jīng)查實乙方從業(yè)人員在合作過程中違背上述原則,采取了非正當手段的,甲方有權(quán)利取消訂單、收回差價、退還品質(zhì)&廉潔保證金、不予支付乙方的所有未付貨款,同時取消乙方供應商資格。
Provided it is verified that personnel of Party B has violated the abovementioned rules and taken illegal measures during the process of cooperation, Party A has the right to cancel purchase order, take back price difference, refund quality and white hands deposit, refuse to pay all the unpaid balance, and cancel the qualification of Party B as a supplier.
4.3甲乙雙方承諾如在雙方合作過程中發(fā)現(xiàn)某方有不正當行為,對方有向該方法人投訴、直至訴之法律的權(quán)利。
Party A and Party B hereof promise that if illegal action is found taken by one party during the cooperation, the counterparty has the right to complain to legal person of the party and even resort to the court.
4.4若乙方采取走私、開假票等違法行為與甲方進行業(yè)務來往,一經(jīng)查實,甲方有權(quán)不予退還乙方的品質(zhì)&廉潔保證金、不予支付乙方的未付貨款,乙方還應承擔由此給甲方造成的一切經(jīng)濟損失。
Provided it is verified that Party B has irregular action such as smuggling or issuing false voucher during transaction with Party A, Party A has the right to refuse to refund the quality and white hands deposit of Party B, make no payment for the unpaid balance, and Party B shall also be held responsible for all the economic losses caused to Party A.
5、一般條款
5.1本協(xié)議若有版本升級,則新版本協(xié)議雙方簽訂后舊版本自動解除。
In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated the moment the new version of agreement is signed.
5.2本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方簽章后生效,至雙方終止業(yè)務時解除。
This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties, and shall be valid till termination of the business.
5.3本協(xié)議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國法律為準,任何關于本協(xié)議產(chǎn)生的爭議,由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成的,雙方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。
This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 航空術語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16