野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  PURCHASE CONTRACT PRECISION METAL PARTS

  

訂貨合同翻譯

 

  本長期合作協(xié)議由以下雙方于 簽訂:

  This long-term cooperation agreement is made in City between:

  移動通信有限公司,其住所位于 。(以下簡稱甲方)

  Mobile Telecommunications Corp. Ltd., an organization located at City (hereinafter referred to as Party A).

  和 And

  電子材料有限公司,其住所位于 。(以下簡稱乙方)

  Technologies (Shenzhen) Ltd, an organization located at City(hereinafter referred to as Party B).

  甲、乙雙方本著互惠互利,友好合作的原則,為明確雙方權(quán)利和義務(wù),特訂立本長期合作協(xié)議及各專項協(xié)議,由雙方在長期合作協(xié)議封面上蓋章后生效。

  Based on the principle of mutual benefit and friendly cooperation and to clarify responsibilities and obligations, Party A and Party B hereof come to the long-term cooperation agreement and various special agreements. All the agreements will come into force at stamping the common seals on the covers.

  1、雙方合作項目為: 精密五金件加工。

  Cooperation content: precision metal parts manufacture

  2、交易幣種: 人民幣,含稅___17__%(VAT)。 Currency used: RMB including 17% tax (VAT);

  3、付款條件:月結(jié) 30 天,貨到 ___天

  Payment: Net__30_____days AMS; Payment made within__days after receiving;

  其他付款條件: Other payment terms:____

  付款條件定義:Definition for payment condition:

  1)月結(jié)付款條件:月結(jié)貨款指乙方從本月1日至本月月末的所有驗收合格入庫后的貨款。所有因品質(zhì)等原因未在本月及時入庫的數(shù)量不在本月結(jié)算付款之列;月結(jié)30天是指其貨款從供貨次月1日開始算起,30天后到期,月結(jié)60天/90天以此類推。

  Payment AMS terms: Net day payment means payment is made for the warehoused products accepted after inspection from the first day to the end of the month. All the products failed for release for warehouse due to quality issues during this month are excluded in settlement of this month; net 30 days means payment shall be made within 30 days counting from the first day of next month after supplying, and on analog of this for net 60/90 days.

  2)貨到付款條件:貨到×天是指收貨日后×天到期。

  COD terms: X days after delivery means payment shall be made X days after receiving.

  4、訂單下達 Order Placing

  甲方以打印的并加蓋甲方購貨合同章的《訂貨合同》(包含《采購訂單》、《備料合同》,下同)作為向乙方下達采購訂單的唯一方式。乙方收到甲方《訂貨合同》后需在一個工作日內(nèi)對訂單上的貨物規(guī)格、數(shù)量、單價、交期、付款方式等予以確認并簽章后回傳給甲方,以此作為雙方確定《訂貨合同》的依據(jù)。乙方如因特殊原因無法按時回傳,可書面告之甲方具體的合同評審時間,經(jīng)甲方許可后可適時順延確認時間。如乙方無故拖延《訂貨合同》確認時間而影響甲方生產(chǎn)計劃,甲方將按每份合同延遲一天要求乙方支付人民幣伍佰圓的違約金。

  Party B takes the only way to place purchase order to Party B by printed Purchase Contract (including Purchase Order, Material Contract, similarly hereinafter.) with special seal for purchase contract of Party A. Within one working day after receiving the Purchase Contract from Party A, Party B shall confirm product specification, quantity, unit price, date of delivery and payment on the purchase order and fax it back to Party A after stamping seal on it as proof of confirmed Purchase Contract by both parties. In case of failure to fax it back as scheduled due to special reason, Party B shall notify Party A about detailed contract review time. The confirmation time can not be delayed until consent received from Party A. If Party A’s production plan is affected due to unreasonable delay of confirmation time of Purchase Contract by Party B, Party A shall claim against Party B for RMB500 for each delayed day for each contract as penalty for breach of contract.

  5、 訂單變更 Order Modification

  5.1如因甲方原因變更(包括但不限于取消、增加/減少數(shù)量、更改交期等)已生效的《訂貨合同》,甲方以傳真形式向乙方發(fā)出加蓋甲方購貨合同章《訂貨合同變更協(xié)議》。乙方應(yīng)在接到甲方《訂貨合同變更協(xié)議》后一個工作日內(nèi)予以確認并簽章后回傳給甲方。若乙方未按時回傳,甲方可視同乙方已接受《訂貨合同變更協(xié)議》。

  If the valid Purchase Contract is modified (including but not limited to: cancellation, quantity increase/decrease, change of date of delivery) due to Party A, Party A shall fax a Purchase Contract Modification Agreement with purchase seal to Party B. Party B shall confirm, seal and fax back the Purchase Contract Modification Agreement within one working day after receiving it from Party A. In case that Party B fails to fax it back as scheduled, Party A shall deem it as that Party B has accepted the Purchase Contract Modification Agreement.

  5.2乙方在接到并確認甲方《訂貨合同變更協(xié)議》后應(yīng)立即安排調(diào)整生產(chǎn)或調(diào)整備貨。若需取消訂單或減少訂單數(shù)量,乙方需一個工作日內(nèi)將已生產(chǎn)或已備貨情況如實反饋給甲方。乙方已生產(chǎn)或已備貨物料,原則上由甲方協(xié)助消化,具體處理方式由雙方協(xié)商確定。乙方虛報數(shù)量造成的甲方損失,甲方有權(quán)利要求乙方全額承擔(dān)。

  After receiving and confirming the Purchase Contract Modification Agreement from Party A, Party B shall immediately make arrangements of production and stock adjustment. In case of purchase order cancellation or quantity decrease in purchase order, Party B shall report actual production or stock situation to Party A within one working day. In principle, Party A shall assist in absorbing the produced or stocked materials of Party B, and the specific solution shall be reached after consultations between the two parties. In case of Party A’s loss caused by false quantity reported by Party B, Party A has the right to require Party B to undertake all the losses suffered by Party A.

  5.3甲方供應(yīng)部為甲方向乙方下達訂單指令的唯一窗口單位,乙方不得接收除甲方供應(yīng)部指定人員以外的任何人員的訂單下達和變更指令,否則由此給乙方造成的一切損失由乙方自行承擔(dān);甲方以打印的并加蓋甲方購貨合同章的《訂貨合同》或《訂貨合同變更協(xié)議》作為向乙方下達采購訂單或變更采購訂單的唯一方式,乙方不得接受上述下單或變更方式以外的任何形式的訂單指令,否則由此給乙方造成的一切損失由乙方自行承擔(dān)。

  Supply Department of Party A is the only unit of Party A to place purchase order to Party B, and Party B shall not accept any new order or modification directives from any other personnel except those appointed by Party A. Otherwise, all losses caused to Party B shall be solely undertaken by Party B. Party B takes the only way to place purchase order or modify the purchase order to Party B by printed Purchase Contract or Purchase Contract Modification Agreement with special seal for purchase contract of Party A, and Party B shall not accept purchase order directives in any another forms for placing or modifying purchase order. Otherwise, all losses caused to Party B shall be solely undertaken by Party B.

  6、價格 Price

  雙方交易價格按照生效的《訂貨合同》單價執(zhí)行,定價方式及其他權(quán)責(zé)按雙方簽訂的《價格誠信協(xié)議》執(zhí)行。

  The purchase price is subject to the unit price specified in the valid Purchase Contract. Pricing method and other responsibilities and obligations are subject to Price Credit Agreement signed by the two parties.

  7、交貨 Delivery

  7.1乙方將產(chǎn)品交到生效的《訂貨合同》中規(guī)定的交貨地點交給甲方,辦理交貨手續(xù),并同時提供有關(guān)產(chǎn)品的單證和資料,乙方承擔(dān)交貨前的一切費用及貨物風(fēng)險,包括但不限于運輸、保險及卸貨等費用。若乙方交貨延遲,每延遲一天乙方需按延遲交貨總金額的1%支付違約金,違約金最低限額人民幣伍佰圓,最高限額為延遲交貨總金額的10%;若延期8天(含)以上,甲方有權(quán)利單方面取消訂單,因此給乙方造成的全部損失由乙方承擔(dān),同時甲方有權(quán)要求乙方承擔(dān)因此給甲方造成的損失。若因不可抗拒因素導(dǎo)致乙方無法按時交貨,乙方可不予承擔(dān)延期交貨違約責(zé)任,但必須在7個工作日內(nèi)提供不可抗拒因素的相關(guān)證明。若因甲方原因?qū)е乱曳綗o法按時交貨,乙方可不予承擔(dān)延期交貨違約責(zé)任。

  Party B shall deliver the products to Party A at the place specified in the valid Purchase Contract, handle delivery formalities, and provide related certificates and data of the products. Party B shall undertake all charges and commodity risks before delivery including but not limited to charges for transport, insurance and discharging. In case of delayed delivery by Party B, Party B shall pay 1% of the delayed product value for each delayed day as compensation for breach of contract. The minimum amount of compensation for breach of contract is RMB500, and the maximum amount is 10% of the delayed product value; in case that the delivery is delayed for more than 8 days (inclusive), Party A has the right to cancel this purchase order, and all the losses incurred shall be undertaken by Party B. Meanwhile, Party A has the right to require Party B to make compensation for all the losses caused to Party A. In case of failure of delivery as scheduled by Party B due to force majeure, Party B shall not be held responsible for breach of contract. However, Party B is required to submit related certifications of force majeure. In case of failure of delivery as scheduled due to fault of Party A, Party B shall not be held responsible for breach of contract.

  7.2甲方保留對訂貨合同交貨日期提前和推遲的權(quán)力(如要求提前交貨的,需經(jīng)乙方確認是否接受),乙方必須全力配合甲方發(fā)出的交貨排期和有關(guān)通知而交貨。因甲方變更交貨日期致使乙方多支付的費用由甲方承擔(dān),因此造成的供貨遲延,乙方不承擔(dān)任何責(zé)任。乙方可預(yù)期之交貨遲延,乙方應(yīng)立即向甲方發(fā)出緊急通知,告知預(yù)定交貨日期無法履行,并寫明另行交貨的時間。

  Party A reserves the right of changing the date of delivery in purchase contract (Requirement of advancing delivery needs confirmation of acceptance by Party B.), and Party B is required to try the best to arrange delivery following delivery schedule and related notifications from Party A. The extra charges of Party B due to change of delivery by Party A shall be borne by Party A, and Party B shall not be held responsible for any delay of delivery therefore. If Party B may anticipate the delay of delivery, Party B shall immediately notify Party A of the impossibility of delivery performance on schedule and the new date of delivery.

  7.3未經(jīng)甲方同意,乙方提前交貨或多交貨的,甲方有權(quán)拒收。

  In case of no prior consent from Party A, Party A has the right to refuse delivery before scheduled time or beyond the quantity specified in the contract by Party B.

  7.4交貨時,乙方必須提供正式的《送貨單》?!端拓泦巍分荒苡脽o碳復(fù)寫的紙張打印或手工填寫,至少一式三聯(lián),基本內(nèi)容與格式、聯(lián)次用途標示等要符合甲方的要求。必須填寫由甲方注冊編號的乙方供應(yīng)商代碼、采購訂單編號、物料代碼、物料描述、送貨數(shù)量、送貨人簽字(須簽全名)等信息?!端拓泦巍飞系囊丶皵?shù)量必須與實物、標示相符。相同物料、不同訂單編號的開單須嚴謹,按先下單先開單的原則將前期訂單清完,待檢退貨訂單復(fù)原的情況另行處理。如未按先后順序開單造成甲方數(shù)據(jù)混亂的,甲方有權(quán)要求乙方支付人民幣伍佰圓的違約金。

  At delivery, Party B is required to provide formal Delivery Note. The Delivery Note is required to be printed or filled in by hand on carbonless copy paper at least in triplicate and to satisfy requirements from Party A of basic contents, format and instructions for copy use. The information including Party B’s supplier code, purchase order number, material code, material description, delivered quantity and consigner’s signature (full name is required.) registered and coded by Party A are required. The factors and quantity on the Delivery Note must be be consistent with actual delivery and instructions. Great care is required for billing of the same material with different purchase order numbers, and the principle of first-in-first-out must be followed. Resumed purchase orders that have been rejected and held for inspection shall be processed separately. In case data confusion is caused to Party A as Party B fails to follow first-in-first-out principle, Party A has the right to claim against Party B for RMB500 as compensation for breach of contract.

  7.5報關(guān)資料的提供(若乙方境內(nèi)交貨則無此條款)

  Provision of customs information (No such clause for delivery place in China.)

  乙方必須在交付貨物前4天提供詳細的裝箱清單以及發(fā)票、凈重、毛重、品牌、原產(chǎn)地、生產(chǎn)商等資料,并將其及時準確地傳真至甲方《訂貨合同》指定的傳真上,同時與甲方指定聯(lián)絡(luò)人聯(lián)系確認。

  Party B is required to provide detailed information including packing list, invoice, net weight, gross weight, brand, place of origin and manufacturer 4 days prior to delivery, and timely fax the information to the fax number of Party A specified in Purchase Contract, and contact the appointed contact person by Party A for confirmation.

  7.5.1乙方送貨貨物型號、外箱標識必須與提供的資料一致;

  Types of products and carton marks provided by Party B must the consistent with the information submitted;

  7.5.2乙方送貨的外包裝箱上的產(chǎn)地、品牌標識必須與提供的資料一致;

  Place of production, brand marks on carton must the same as the information provided by Party B;

  7.5.3凡產(chǎn)地是日本、韓國、歐盟、美國的貨物,乙方必須提供無木質(zhì)包裝證明書;

  Party B shall provide certificates of non-wood packing for all products with original place of Japan, Korea, European Union and USA;

  7.5.4乙方所送貨物的型號、產(chǎn)地、生產(chǎn)工藝等在提供給甲方以上資料后有任何更改,必須在交貨前及時以書面文件通知甲方指定聯(lián)絡(luò)人。

  In case of any modification in information concerning model, place of origin and production process of the products provided by Party B to Party, Party B is required to timely notify the appointed contact person of Party A in writing before delivery.

  7.5.5乙方交給甲方的貨物數(shù)量(指外包裝上標示的數(shù)量)應(yīng)與乙方提供給甲方報關(guān)資料上的貨物數(shù)量一致,若有不符,乙方應(yīng)立即通知甲方。若乙方通知甲方時甲方未安排報關(guān),則甲方有權(quán)要求乙方支付人民幣貳萬圓每次的違約金;若乙方通知甲方時甲方已安排報關(guān),則乙方需承擔(dān)甲方因此造成的所有損失(包括但不限于海關(guān)罰沒、報關(guān)費用等),同時甲方有權(quán)要求乙方支付人民幣伍萬圓每次的違約金。

  Quantity (indicates the quantity marked on external packing) of products delivered by Party B to Party A must be the same as the quantity stated in customs information provided by Party B to Party A. In case of discordance, Party B shall immediately notify Party A. Provided Party A hasn’t made arrangement for customs clearance when notified of the discordance, Party A has the right to claim against Party B for RMB20,000 as compensation for breach of contract; provided Party A has made the arrangement for customs clearance when notified, Party B shall undertake all the losses (including but not limited to customs forfeiture and penalty, and charges of customs clearance) caused to Party A, and meanwhile Party A has the right to claim against Party B for RMB50, 000 each time as penalty for breach of contract as.

  7.5.6若乙方已提交報關(guān)相關(guān)資料給甲方,但未按約定的時間交貨,乙方需承擔(dān)交貨延遲責(zé)任,同時甲方有權(quán)要求乙方支付人民幣伍萬圓每次的違約金。

  If Party B has already submitted the related customs information to Party A but fails to make delivery as scheduled, Party B shall be held responsible for the delayed delivery. Moreover, Party A has the right to claim against Party B for RMB50, 000 for each breach of contract as penalty.

  7.6收貨 (若乙方境外交貨則無此條款)

  Receiving (No such clause for delivery place outside China.)

  甲方收到乙方貨物后,開具《品檢暫收單》,如驗收合格,乙方七個工作日后即可憑甲方發(fā)放的供應(yīng)商身份識別IC卡到甲方領(lǐng)取經(jīng)過甲方倉庫簽字的《送貨單》供應(yīng)商請款聯(lián)。經(jīng)過甲方倉庫簽字的《送貨單》作為乙方請款的重要憑證,乙方須妥善保管、不得遺失。乙方每丟失一份送貨單需支付違約金人民幣伍拾圓,如乙方本未丟失《送貨單》而開出《送貨單遺失證明》試圖重復(fù)請款的,每次需支付違約金人民幣壹仟圓。違約金在乙方的未付貨款中扣除。

  After receiving the products from Party B, Party A is to issue a Note of Receiving for Quality Inspection. If the products pass the inspection, Party B may go to Party A to collect the supplier’s payment request copy of Delivery Note signed by warehouse keeper of Party A seven working days later by showing Supplier Identification IC Card issued by Party A. Party B is required to properly keep the Delivery Note signed by warehouse keeper of Party A as the important proof for payment request. For each lost Delivery Note by Party B, Party B is required to pay RMB50 for each breach of contract as penalty. In case that Party B issues a Certificate of Lost Delivery Note with no actual Delivery Note loss for attempting repeated payment request, Party B shall pay RMB1, 000 for each breach of contract as penalty. The compensation for breach of contract shall be deducted from the unpaid payment for products.

  7.7包裝要求 Packaging requirements

  乙方產(chǎn)品的包裝必須符合中華人民共和國相關(guān)法律,包括相關(guān)產(chǎn)品的國家標準,如安全標準,環(huán)保標準等,否則甲方有權(quán)拒絕收貨。具體包裝要求按雙方簽訂的《來料包裝規(guī)范協(xié)議》執(zhí)行。

  Product packages of Party B shall satisfy pertinent laws of the People’s Republic of China including the national standards of the related products, e.g. safety standard and environment protection standard. Otherwise, Party A has the right to refuse the delivery. Please refer to Incoming Material Packaging Specification Agreement signed by the two parties for details.

  8、境內(nèi)交貨貨款結(jié)算(若乙方境外交貨則無此條款)

  Payment for Domestic Delivery (No such clause for delivery place outside China)

  8.1對帳時間:每月5-10日(月結(jié)付款)或交貨后3-5天(貨到×天付款)。

  Time of account checking: 5th – 10th each month (Monthly payment) or 3-5 days after delivery (Payment made X days after receiving)

  8.2對帳依據(jù):《送貨單》、《外購?fù)素泦巍?、《外協(xié)退貨單》、《對帳單》、《收款通知》、《付款通知》、《供應(yīng)商賠償申請》

  Basis of checking account: Delivery Note, Return Note for Outsourced Product, Statement of Account, Advice of Collection, Credit Note, Advice of Payment, Compensation Claim against Supplier

  8.3請款資料:經(jīng)甲方倉庫簽字的《送貨單》請款聯(lián)、加蓋乙方公章的《對賬單》原件、發(fā)票。

  Payment request information: payment request copy of Delivery Note signed by warehouse keeper of Party A and original Statement of Account and invoice sealed by Party B

  8.4請款流程: Procedure of payment request

  8.4.1乙方每月5號前(月結(jié)付款)或每次交貨后3天內(nèi)(貨到×天付款)到甲方倉庫領(lǐng)取上月(或上次)交貨的《送貨單》,并按甲方的要求編制《對帳單》。乙方需每月10日前(月結(jié)付款)或交貨后5天內(nèi)(貨到×天付款)將《對帳單》以電子郵件的形式發(fā)送給甲方業(yè)務(wù)審計部對帳人員核對。經(jīng)雙方確認無誤后,乙方需15號前(月結(jié)付款)或每次交貨后的7天內(nèi)(貨到×天付款)遞交請款資料給甲方對帳人員。

  Party B shall go to warehouse keeper of Party A to collect the Delivery Note for last month (or last time) by the 5th of each month (monthly payment) or 3 days later after delivery (payment made X days after receiving), and prepares Statement of Account according to the requirements from Party A. Party B shall send the Statement of Account by e-mail to business audit department of Party A for review by 10th of each month (monthly payment) or 5 days later after delivery (payment made X days after receiving). After Statement of Account is confirmed by both parties, Party B shall submit information for payment request to personnel of Party A in charge of account checking by 15th of each month (monthly payment) or 7 days later after delivery (payment made X days after receiving).

  8.4.2《對帳單》編制要求:

  Requirements for preparing Statement of Account:

  1) 以《送貨單》上甲方倉庫人員簽字的收貨日期先后順序編制《對帳單》,而不是以乙方開具《送貨單》的日期順序。收貨項目在前,退貨項目在后,其他付款或扣款項目列最后;

  The Payment Statement shall be prepared based on the sequence of date of receiving marked by warehouse keeper of Party A on the Delivery Note instead of the sequence of date of issuing the Delivery Note by Party B. Receiving items shall comes first followed by returning items and then other payment or deduction items.

  2) 以實收數(shù)量為準,金額需保留兩位小數(shù)。

  Take Actual received quantity as standard, and the amount shall round off to the nearest hundredth.

  8.4.3請款資料遞交要求:

  Requirements for submitting payment request information:

  1) 必須經(jīng)雙方電話或郵件確認對帳無誤后方可遞交請款資料;

  Payment request information can not be submitted until account checking is confirmed by both parties through telephone or e-mail communication;

  2) 《送貨單》請款聯(lián)必須按《對帳單》上的《送貨單》單號先后順序整理,以甲方收貨日期的先后順序擺放;

  The payment request copy of the Delivery Note must be prepared based on sequence of Delivery Note number on the Statement of Account, and placed in chronological order, i.e. by receiving date of Party A;

  3) 《送貨單》請款聯(lián)原件、加蓋乙方公章的《對帳單》原件和發(fā)票三種單據(jù)缺一不可;

  All of the original payment request copy of Delivery Note, the original Statement of Account sealed by Party B and invoice are required;

  4) 發(fā)票上貨物及應(yīng)稅勞務(wù)名稱一欄的內(nèi)容必須與甲方下達給乙方采購訂單上的描述欄位內(nèi)容一致,稅率必須與采購訂單上的稅率一致。

  The content in column of Name of products and taxable labor service on invoice must the consistent with the content in column of description on purchase order, and tax rate must be consistent with the tax rate on purchase order;

  8.4.4扣款執(zhí)行Payment deduction

  需乙方承擔(dān)的違約金及其他扣款項,甲方以《供應(yīng)商賠償申請》文件或《收款通知書》文件通知乙方;

  For the compensation for breach of contract and other deductions undertaken by Party B, Party A shall notify Party B by Compensation Claim against Supplier or Credit Note;

  需甲方承擔(dān)的違約金或其他付款給乙方的項目,甲方以《付款通知書》文件通知乙方。

  For the compensation for breach of contract and other deductions undertaken by Party A to Party B, Party A shall notify Party B by Advice of Payment.

  8.5違約責(zé)任Responsibilities for breach of contract

  8.5.1因乙方對帳或遞交請款資料延遲導(dǎo)致乙方貨款支付延遲的,甲方不承擔(dān)支付延遲責(zé)任,同時甲方有權(quán)利將本月應(yīng)付乙方的貨款順延至下月同下月到期貨款一起支付。

  In case of delayed payment to Party B attributed to delayed account checking or submission of payment request by Party B, Party A shall not be held responsible for the delayed payment. Meanwhile, Party A has the right to postpone the payment due for the month till the next month.

  8.5.2因甲方原因?qū)е乱曳截浛钪Ц堆舆t的,甲方按銀行同期活期存款利率補息給乙方。

  In case of delayed payment to Party B due to fault of Party A, Party A shall pay interest to Party B calculated according to the banking interest rate of demand deposit at the same period.

  8.5.3因乙方原因?qū)е录追竭M項稅金無法抵扣的(如發(fā)票超過抵扣有效期、發(fā)票表面臟污、發(fā)票抵扣聯(lián)丟失等),甲方的稅金損失由乙方全額承擔(dān)。

  In case Party A fail to withhold input VAT due to fault of Party B (e.g. invoice beyond valid term of withholding, dirty invoice, lost deduction copy of invoice), Party B shall be fully liable for the loss of tax suffered by Party A.

  8.5.4乙方發(fā)票一經(jīng)開出不得手工涂改、任意作廢,若需更改、作廢發(fā)票,必須書面通知甲方,否則因此造成的稅局對甲方的罰款,由乙方全額承擔(dān),同時甲方有權(quán)利順延一個月支付乙方已到期貨款。

  The issued invoice by Party B is prohibited to be modified by hand or cancelled without authorization. In case of modification or cancellation needed, Party B shall notify Party A in writing. Otherwise, all the penalty of tax from tax authority shall be undertaken by Party B, and Party A also has the right to postpone the payment due for one month;

  8.5.5乙方如發(fā)生公司更名或帳戶變更、注銷等情況,必須在以上情況發(fā)生之前與甲方結(jié)清所有業(yè)務(wù)及款項。因乙方原因?qū)е乱曳截浛罨蚱渌铐棢o法支付的,甲方不承擔(dān)任何責(zé)任。

  In case of name change, account alteration or cancellation of Party B, Party B is required to make settlement for all transactions with Party A. In case of failure to make payment to Party B due to fault of Party B, Party A shall be free of any responsibility.

  9、境外交貨貨款結(jié)算(若乙方境內(nèi)交貨則無此條款)

  Payment for offshore delivery (No such clause for delivery place in China)

  9.1甲方委托香港美高物流有限公司(MAINCO LOGISTICS LTD.)收貨并代開支票付款。

  Party A entrusts MAINCO LOGISTICS LTD. to receive the products and issue checks and make payment on behalf of Party A.

  9.2貨款及其他相關(guān)款項的結(jié)算若涉及到匯率折算,雙方同意以業(yè)務(wù)當(dāng)天中國人民銀行公布的匯率為準。

  If any currency conversion shall be required in connection with the calculation of payment, both parties agree that such conversion shall be made using the exchange rate issued by the People’s Bank of China on that day.

  9.3因乙方原因?qū)е录追截浛钪Ц堆舆t,其責(zé)任由乙方承擔(dān)。

  In case of delayed payment by Party A due to fault of Party B, Party B shall be held responsible for it.

  10、增值服務(wù) Value-added service

  10.1甲方鼓勵乙方提供行業(yè)最新技術(shù)、工藝、材料、制程等信息;

  Party A encourages Party B to provide latest information of industrial technology, processing technique, materials and processing flows;

  10.2甲方鼓勵乙方提供性價比更優(yōu)的方案,同時乙方擁有共同享受成果的權(quán)利;

  Party A encourages Party B to provide scheme with higher performance-price ratio and meanwhile Party B shall have the right to share the achievements ;

  10.3乙方提供的有益于甲方的意見、建議經(jīng)甲方采納,在同等條件下,甲方承諾根據(jù)其為甲方帶來的價值,在訂單比例分配政策上向乙方做一定的傾斜。

  Provided suggestion made by Party B is adopted by Party A, Party A promises, under equivalent conditions, to reward Party B with certain preferential policy of allocation proportion when placing purchase orders, based on the profit brought to Party A.

  11、供應(yīng)商考核 Supplier evaluation

  甲方每月將從價格、品質(zhì)、交期、服務(wù)等方面對乙方進行綜合考核并進行評級,甲方有權(quán)利根據(jù)考核結(jié)果進行訂單比例分配,若乙方評分過低,甲方有權(quán)利啟動供應(yīng)商淘汰程序。

  Party A shall conduct comprehensive assessment and grading on Party B every month from aspects of price, quality, date of delivery, service etc. Party A has the right to adjust allocation proportion of purchase orders based on the assessment results. In case of super low grade of Party B, Party A has the right to enable supplier eliminating procedure.

  12、關(guān)于甲方發(fā)行的《供應(yīng)商身份識別智能IC卡》

  Supplier Identification Recognition Smart IC Card issued by Party A

  為保障乙方財產(chǎn)安全,避免乙方的貨物、單據(jù)在甲方倉庫被冒領(lǐng),同時為方便乙方人員進入甲方廠區(qū)洽談業(yè)務(wù),甲方向乙方發(fā)行《供應(yīng)商身份識別智能IC卡》。具體辦理流程及相關(guān)權(quán)責(zé),按雙方簽訂的

  《供應(yīng)商身份識別IC卡領(lǐng)取協(xié)議》執(zhí)行。

  To guarantee the property safety of Party B and prevent false claim of Party B’s products and bills of document at warehouse of Party A, and for the convenience of Party B’s personnel to come to Party A for business as well, Party A shall issue Supplier Identification Smart IC Card to Party B. The detailed handling flow and related responsibilities and obligations are subject to Supplier Identification IC Card Collecting Agreement.

  13、售后服務(wù) After-sales service

  13.1乙方承諾供貨給甲方的產(chǎn)品品質(zhì)可靠性期限為 個月(從甲方驗收合格入庫日算起),在品質(zhì)可靠性期限內(nèi)出現(xiàn)品質(zhì)異常,乙方除需接受甲方的庫存退貨外,還需承擔(dān)甲方因此產(chǎn)生的售后服務(wù)處理費用(包括但不限于維修費、車旅費、住宿費、善后處理費等)。

  Party B undertakes that quality reliability term of the products provided to Party A is ____ months (starting from the date of releasing for warehouse after inspection by Party A). In case of any abnormality during the quality reliability term, except for accepting returned inventory by Party A, Party B shall also undertake after-sales service expenses therefore caused to Party A (including but not limited to maintenance, traveling, accommodation and aftermath expenses).

  13.2為保證甲方產(chǎn)品保修用料的持續(xù)供應(yīng),乙方有義務(wù)配合甲方供應(yīng)產(chǎn)品退市后兩年內(nèi)所需的保修物料。

  To ensure a consecutive supply of maintenance materials for products of Party A, Party B has the obligations to supply maintenance materials for another two years after the delisting of the products of Party A.

  13.3乙方應(yīng)協(xié)助甲方及時清退甲方的庫存壞料,具體按《壞料處理協(xié)議》執(zhí)行。

  Party B shall assist Party A in timely returning warehoused spoiled materials of Party A. Please refer to Spoiled Material Disposal Agreement for details.

  14、業(yè)務(wù)終止 Business termination

  14.1若乙方需與甲方終止業(yè)務(wù),乙方必須提前六個月書面提交《業(yè)務(wù)終止通知書》通知甲方,在獲得甲方書面同意后乙方方可停止供貨,否則乙方未結(jié)訂單甲方將視同乙方延期交貨。甲方有權(quán)暫停支付乙方最后一次供貨之前的三個月的貨款,經(jīng)甲方確認終止供貨的影響及相關(guān)善后工作處理完畢后,甲方即恢復(fù)乙方未付貨款的支付。

  If business termination is requested by Party B, Party B is required to notify Party A six months in advance by submitting Business Termination Notice in writing. Party B shall not stop supplying products until receiving consent in writing from Party A. Otherwise Party A shall deem the unsettled purchase order as delayed delivery. Party A has the right to suspend payment to Party B for the products provided for the last three months since the last shipment. After clarifying influence of supply termination and at the completion of aftermath disposal, Party A shall resume the payment to Party B for the unpaid balance.

  14.2在雙方正常交易過程中若甲方需與乙方終止業(yè)務(wù),甲方必須提前一個月書面提交《業(yè)務(wù)終止通知書》通知乙方。善后期間的乙方貨款甲方需正常支付。

  During normal transactions between the two parties, in case of business termination requested by Party A, Party A is required to notify Party B one month in advance by submitting Business Termination Notice in writing. Party A shall make normal payment to Party B during the aftermath period.

  14.3若乙方出現(xiàn)重大品質(zhì)事故、交期事故、廉潔事故等異常事故,甲方有權(quán)立即終止與乙方的合作,同時甲方有權(quán)暫停支付乙方的所有未付款項,直至雙方就事故的處理方案達成一致。

  In case of accidents of serious quality problem, delivery date and corruption, Party A has the right to immediately terminate the cooperation with B, and meanwhile, Party A has the right to suspend payment to Party B for all the unpaid balance till an agreement reached between the two parties on disposal of the accident.

  14.4雙方停止合作、除品質(zhì)&廉潔保證金以外的所有貨款結(jié)算完畢、甲方庫存的乙方壞料清退完畢后,雙方簽署《業(yè)務(wù)完結(jié)證明》,同時本協(xié)議解除,但雙方仍需執(zhí)行《保密協(xié)議》中的約定條款。協(xié)議解除后若乙方產(chǎn)品在承諾的保修期內(nèi)出現(xiàn)質(zhì)量問題造成甲方產(chǎn)品的批次性質(zhì)量問題或重大品質(zhì)異常,甲方仍有權(quán)按品質(zhì)保證的相關(guān)條款追究乙方違約責(zé)任。

  To terminate the cooperation between the parties, at settlement of all payments except for deposit for quality and white hands and at completion of returning all the spoiled materials in stock of Party A, the two parties shall sign a Certificate of Business Termination and this agreement is terminated simultaneously. However, the terms of Non-disclosure Agreement shall survive the termination. After termination of the agreement, in case quality problems in batch or serious quality deviation are caused to Party A by products of Party B during the valid warranty term promised by Party B, Party A shall also have the rights to hold Party B liable for breach of contract pursuant to the related clauses of quality guarantee.

  15、協(xié)議解除 Termination of Agreement

  本協(xié)議之任何一方若有下列之事由時,一方可以書面通知他方,終止本協(xié)議。

  In case of any of the following events, either party can notify the counterparty in writing to terminate this agreement.

  (1)一方違反本協(xié)議之約定導(dǎo)致他方的協(xié)議目的不能實現(xiàn),經(jīng)他方以書面催告解釋或補正后,于通知之解釋或補正期間內(nèi)仍不解釋或補正時;

  Either party breathes the contract and thus makes the counterparty unable to achieve the goal of this agreement, and also fails to make explanation or remedy within the specified period after receiving written notice from the counterparty.

  (2)一方已提出破產(chǎn)申請或被他人提起破產(chǎn)申請的;

  Either party has filed for bankruptcy or become subject to any bankruptcy proceeding.

  (3)一方經(jīng)營狀況嚴重惡化,致該方不能履行本協(xié)議權(quán)責(zé)的時;

  Operation of either party has deteriorated significantly, and thus fail to perform the obligations and responsibility specified in this agreement.

  (4)一方有轉(zhuǎn)移財產(chǎn)、抽逃資金,逃避債務(wù)的行為;

  Either party transfers property, surreptitiously withdraws funds, and evades liabilities.

  (5)違約方之相對方依本條要求解除協(xié)議的,并不影響該方向違約方請求索賠的權(quán)利。

  If the observant party requests to terminate this agreement under the provision of this article, it shall not influence the rights of the observant party to claim against the defaulting party for compensation.

  16、不可抗力的處理 Force Majeure

  任何一方因不可抗力原因?qū)е聼o法履行協(xié)議的,可不承擔(dān)違約責(zé)任,但遭受不可抗力的一方應(yīng)及時書面通知另一方并盡量采取有效措施減少雙方的損失。若乙方因不可抗力因素?zé)o法正常供貨并15天內(nèi)仍不能履行協(xié)議責(zé)任,甲方有權(quán)取消乙方的未結(jié)訂單并取消乙方的供應(yīng)商資格,因此給乙方造成的損失由乙方承擔(dān),甲方不承擔(dān)任何責(zé)任。

  Either party shall not be held responsible for breach of contract in case of failure of performing this agreement due to force majeure. However, the party encountering force majeure shall timely notify the counterparty in writing about the force majeure and try the best to take effective and reasonable measures to minimize the losses incurred to both parties. Provided Party B fails in normal supply and to perform obligations within 15 days due to force majeure, Party A has the right to cancel the unsettled purchase orders and qualification of Party B as supplier. All the losses incurred therefore shall be undertaken by Party B, and Party A shall not be held responsible.

  17、專項協(xié)議 special agreements below:

  17.1 (標注的協(xié)議表示包含。標注的協(xié)議表示為可選項,?表示包含,×表示不包含,空白表示包含)

  (The agreements marked with indicates being included. The agreements marked with indicates being optional, ? indicates included, × indicates excluded, and blank indicates included.)

  《價格誠信協(xié)議》Price Credit Agreement;

  《廉潔保證協(xié)議》White Hands Guarantee Agreement;

  《保密協(xié)議》Non-disclosure Agreement;

  《壞料處理協(xié)議》Defect Material Disposal Agreement

  《環(huán)保協(xié)議》Environment Protection Agreement

  《品質(zhì)保證協(xié)議》Quality Guarantee Agreement;

  《知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議》Intellectual Property Rights Agreement;

  《來料包裝規(guī)范協(xié)議》Incoming Material Package Specification Agreement;

  《快遞送、退貨責(zé)任協(xié)議》Agreement on Express Delivery and Reject Responsibility;

  《商標使用授權(quán)協(xié)議》Trademark Use Authorization Agreement;

  《委托加工協(xié)議》OEM Agreement;

  《供應(yīng)商代理資質(zhì)及貨源管控協(xié)議》

  Supplier Agency Qualification and Supply Source Control Agreement

  17.2包含的各專項協(xié)議是本長期合作協(xié)議不可分割的一部分,與本長期合作協(xié)議具有同等法律效力。

  All the special agreements are integral parts of the long-term cooperation agreement and are with equal legal force as the long-term cooperation agreement.

  18、一般條款 General Provisions.

  18.1本《長期合作協(xié)議》連同其他專項協(xié)議以及補充協(xié)議、相關(guān)附件構(gòu)成雙方完整的采購-供應(yīng)協(xié)議,相關(guān)專項協(xié)議及補充協(xié)議、附件做為采購-供應(yīng)協(xié)議的一部分,具有同等的法律效力。雙方在執(zhí)行過程中,不得隨意變更或解除協(xié)議,若有未盡事宜,雙方協(xié)商后簽訂補充協(xié)議。若有涉及版本升級的,則新版本協(xié)議簽訂后舊版本自動解除。

  This Long-term Cooperation Agreement together with other special agreements and supplementary agreements as well as related attachments constitute the entire purchase-supply agreement between the two parties, and the related special agreements, supplementary agreements and attachments are the integral parts of the purchase-supply agreement with equal legal force. During the valid term of this agreement, nether party shall make unauthorized modification or termination of this agreement. For the unmentioned matters, the two parties shall come to supplementary agreements after consultations. In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated the moment the new version of this agreement is signed.

  18.2如果本協(xié)議的任何條款被司法機關(guān)裁定在某些方面不可執(zhí)行,且這種不可執(zhí)行性不會對雙方在本協(xié)議中的權(quán)利造成實質(zhì)性的影響,則本協(xié)議的其它條款繼續(xù)有效。

  Provided any article in this agreement is adjudged as unenforceable in certain aspects by judicial authority while the unenforceability has no material influences on responsibilities and obligations of both parties, the balance of this agreement shall remain valid and enforceable.

  18.3若一方對另一方不履行本協(xié)議的義務(wù)和責(zé)任的某些事件放棄追究,需經(jīng)放棄追究的一方書面簽署文件,且該放棄追究并不表示對以后發(fā)生的事件也放棄追究。

  One party waiving claim on the counterparty for its failure in performing responsibilities and obligations of this agreement shall sign a written document of waiver, which however shall not be construed as waiver for future events.

  18.4本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方簽章后生效。

  This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each, and the agreement will come into force at signature and seal of both parties.

  18.5本協(xié)議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國法律為準,任何關(guān)于本協(xié)議產(chǎn)生的爭議,雙方應(yīng)協(xié)商解決,協(xié)商不成的任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。

  This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

  移動通信有限公司(公章)Guangdong OPPO Mobile Telecommunications Corp. Ltd. (Seal)

  授權(quán)代表人(簽字):Authorized representative (Signature):

  年 月 日

  Date: (MM) (DD) (YY)

  電子材料(深圳)有限公司 Technologies(Shenzhen)Ltd.

  授權(quán)代表人(簽字):Authorized representative (Signature)

  年 月 日

  Date: (MM) (DD) (YY)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線