野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  

劍橋大學(xué)出版社合作出版協(xié)議(英文版)

 

  AGREEMENT OF PUBLISH COLLABORATION

  TABLE OF CONTENTS

  Principles of collaboration 合作原則

  Responsibilities of the Parties 各方義務(wù)

  Financial arrangements 經(jīng)費(fèi)方案

  Ownership of stock 庫存貨品的所有權(quán)

  Term 合作期間

  Termination 協(xié)議的終止

  Non–assignment, variation and waiver 協(xié)議不得轉(zhuǎn)讓、變更和棄權(quán)

  No joint venture 非合資經(jīng)營性質(zhì)

  Notices 通知

  Resolution of differences 分歧解決方式

  Interpretation 解釋

  Governing law 管轄法

  Severability 條款的可分割性

  Rights of third parties 第三方的權(quán)利

  Entire agreement 協(xié)議的完整性

  Confidentiality 保密

  made this 20th day of December 2010

  BETWEEN

  A

  B

  WHEREAS the Parties wish to collaborate to reprint, translate and/or adapt as China Editions (‘the China Editions’), for the People’s Republic of China (excluding Hong Kong, Macau and Taiwan), titles originally published by Cambridge University Press (‘the Original Works’), and to publish the China Editions under the joint imprints of Cambridge University Press and CHINESE PUBLISHER, and then to promote, distribute and sell the China Editions in the People’s Republic of China (excluding Hong Kong, Macau and Taiwan).

  IT IS MUTUALLY AGREED between the Parties hereto as follows:

  Principles of collaboration 合作原則

  1.1 Publication of the China Editions shall be at the risk and expense of the Parties jointly, and costs and revenue shall be divided between the Parties as provided under this Agreement.

  1.2 Where copyright in the Original Works is held by Cambridge solely, copyright in the corresponding China Editions shall be held jointly by Cambridge and CHINESE PUBLISHER during the term of this Agreement without prejudice to Cambridge’s sole and exclusive rights in the Original Works. Where copyright in the Original Works is not held by Cambridge solely or Cambridge holds only the necessary rights under license from the copyright holder of the Original Works for, amongst other things, the publication of the Original Works as the China Editions, Cambridge and CHINESE PUBLISHER shall jointly own copyright in Cambridge’s and CHINESE PUBLISHER’S new contributions to the China Editions (i.e. new content, design, layout, translations etc., not found in the Original Works) during the term of this Agreement without prejudice to the copyright holder’s own rights in the Original Works as used in the China Editions. For the avoidance of doubt, except as expressly mentioned in this Agreement, neither Party shall exercise or permit the exercising of any primary or subsidiary rights in the China Editions (by, for example, publishing or licensing rights permitting the publication of, amongst other things, reprint, revised, derivative, translation and adapted editions of the China Editions) on its own or jointly with any third-party without securing the prior written agreement of the other Party.

  1.3 CHINESE PUBLISHER shall have the right to use the name and logo of ‘Cambridge University Press’ solely in connection with the publication, promotion, distribution and sale of the China Editions during the term of this Agreement only and no other use may be made of the said name and logo without the prior approval of Cambridge in writing. For the avoidance of doubt, the China Editions shall bear the joint imprints of Cambridge University Press and CHINESE PUBLISHER only, and shall be published under Chinese ISBNs provided by CHINESE PUBLISHER, such Chinese ISBNs having been lawfully procured by CHINESE PUBLISHER for the purpose of publishing the China Editions.

  1.4 CHINESE PUBLISHER shall undertake the promotion, distribution and sale of the China Editions in the People’s Republic of China (excluding Hong Kong, Macau and Taiwan) only (this territory hereinafter referred to as ‘the Area’). CHINESE PUBLISHER shall not promote, distribute or sell the China Editions outside the Area, or distribute or sell them directly or indirectly to any person or organisation in the Area knowing or having reason to believe that they shall be re-sold outside the Area.

  1.5 The Original Works to be published as China Editions are listed as Schedule A to this Agreement. Further schedules may be added to this Agreement (e.g. as Schedules A.2, A.3, A.4 etc.) to provide for the publication of additional Original Works as China Editions subject to the mutual agreement of the Parties in writing.

  1.6 Nothing in this Agreement shall be construed as preventing Cambridge from publishing or co-publishing on its own or with any third-party, or permitting the publishing or co-publishing by any third-party of, the Original Works or parts thereof in any form or media provided that during the term of this Agreement Cambridge shall not publish or co-publish, or permit the publishing or co-publishing by third-parties, within the Area, of any work using the Original Works or parts thereof that is in form, content and media closely similar to the China Editions without first securing CHINESE PUBLISHER’s consent in writing (e-mail correspondence shall suffice).

  1.7 For the avoidance of doubt, neither Party shall:

  1.7.1 represent itself as an agent of the other Party for any purpose;

  1.7.2 give any condition or warranty or make any representation on the other Party’s behalf or commit the other Party to any contracts or obligations;

  1.7.3 without the other Party’s prior written consent make any promises or guarantees in relation to the China Editions; or

  1.7.4 otherwise incur any liability on behalf of the other Party.

  Responsibilities of the Parties 各方義務(wù)

  2.1.1 Cambridge shall be responsible for obtaining the consent of the copyright holders (and/or, where appropriate as determined by Cambridge solely, the authors) of the Original Works to the publication of the China Editions.

  2.1.2 CHINESE PUBLISHER shall be responsible for obtaining all necessary permissions for the reproduction in the China Editions of any third-party materials that may be included in the China Editions (including any third-party materials in the Original Works reproduced in the China Editions), and for the payment of relevant fees. CHINESE PUBLISHER indemnifies Cambridge against any loss, injury, damage and expense (including any legal costs and disbursements paid by Cambridge on the advice of Counsel to compromise or settle any claim) occasioned to Cambridge in consequence of any failure by CHINESE PUBLISHER to discharge its obligations under this clause 2.1.2 and clause 2.2 below.

  2.2 CHINESE PUBLISHER shall be responsible for the agreements with any adapters, translators, illustrators and other contributors to the China Editions, such agreements to be on a work-for-hire basis whereby full copyright in the contributions is assigned to Cambridge-CHINESE PUBLISHER jointly, and for the payment of relevant fees.

  2.3 CHINESE PUBLISHER in consultation with Cambridge, and subject to Cambridge’s approval of the Print-Run Report, shall be responsible for the reprinting, translating and/or adaptation of the Original Works as the China Editions, and for the editing and design of the China Editions. The CHINESE PUBLISHER shall cause any reprinting or translation of the Original Works as the China Editions to be made faithfully and accurately, and any adaptation of the Original Works as the China Editions shall be made in a manner consistent with an adaptation plan submitted to and approved by Cambridge in writing (e-mail correspondence shall suffice).

  2.4.1 Cambridge shall, at its sole discretion, provide CHINESE PUBLISHER with electronic files for Original Works existing in print format, and with master tapes/CDs and/or DVDs for Original Works existing in audio-visual formats. CHINESE PUBLISHER shall be responsible for paying the relevant fees for these electronic files and master tapes/CDs and/or DVDs, and CHINESE PUBLISHER shall be responsible for the manufacture of the China Editions subject to Cambridge’s approval of the production costs (which shall include all pre-press and manufacturing costs, wastage and all taxes except withholding tax). CHINESE PUBLISHER may use the materials provided by Cambridge under this clause 2.4.1 only to fulfil CHINESE PUBLISHER’s obligations under this Agreement, such use to be in strict compliance with any terms of use that may be imposed by Cambridge at its sole discretion from time to time.

  2.4.2 CHINESE PUBLISHER shall provide Cambridge with cover, back cover, copyright page and spine proofs, and such other proofs of all or part of the China Editions as may be requested by Cambridge from time to time, for Cambridge’s approval at least one (1) month prior to manufacture. Cambridge shall submit its feedback within twenty-one (21) calendar days. If Cambridge cannot give its feedback within the days specified, CHINESE PUBLISHER shall proceed with the manufacturing of the China Editions on the understanding that Cambridge has no objections and gives its approval. CHINESE PUBLISHER shall provide Cambridge with copies of all final electronic files of the China Editions in the format(s) requested by Cambridge.

  2.5.1 CHINESE PUBLISHER’s Print-Run Report for each China Edition shall specify its list price in local currency, discount, sales invoice price, net price, printing number, print-run, production costs (which shall include all pre-press and manufacturing costs, wastage and all taxes except withholding tax), intended publication date [for the avoidance of doubt, time shall be of the essence and failure to meet the intended publication deadline (or any alternative publication date that may subsequently be agreed between the Parties in writing – e-mail correspondence shall suffice) shall be a material breach of this Agreement], minimum print-run and sales forecasts for a five-year period and total payment amount, and shall be subject to Cambridge’s approval, such approval to be secured in advance of CHINESE PUBLISHER incurring any costs in respect of the China Editions and evidenced by the adding of the Print-Run Report as a Schedule B to this Agreement as set out under clauses 3.1.1 and 3.1.2 below.

  2.5.2 CHINESE PUBLISHER agrees to notify Cambridge of any planned reprinting of the China Editions with a Print-Run Report and shall follow the guidelines as covered in clause 2.5.1 above.

  2.6.1 Cambridge shall be entitled to arrange for an independent auditor to undertake an annual audit at CHINESE PUBLISHER’s warehouse on the number of copies of each of the China Editions in stock. The cost of such inspection shall be borne by Cambridge unless there is a discrepancy of more than 5% between the actual and reported accounts. In that event, the cost shall be borne by CHINESE PUBLISHER who shall immediately pay this cost together with any monies due to Cambridge as a result of the discrepancy.

  2.6.2 Cambridge or its appointed independent auditor shall be entitled to inspect CHINESE PUBLISHER’s records and accounts relating to this Agreement at any time during CHINESE PUBLISHER’s office hours by giving not less than ten (10) calendar days’ written notice of its intention to do so. The cost of such inspection shall be borne solely by Cambridge unless there is a discrepancy of more than 5% between the actual and reported accounts. In that event, the cost shall be borne by CHINESE PUBLISHER who shall immediately pay such cost together with any monies due to Cambridge as a result of the discrepancy.

  2.7.1 CHINESE PUBLISHER shall be responsible at its own expense for the promotion of the China Editions within the Area.

  2.7.2 Cambridge at its own expense and sole discretion shall provide CHINESE PUBLISHER with copies of available publicity materials for the Original Works (in the form of electronic files where possible), use of such publicity materials by CHINESE PUBLISHER to be strictly for the purposes of discharging its obligations under this Agreement and in accordance with any terms and conditions of use that may be imposed by Cambridge at its sole discretion from time to time. Further, Cambridge at its own expense and sole discretion shall support CHINESE PUBLISHER’s promotion of the China Editions where such promotion is in accordance with the terms of this Agreement and is undertaken with the prior knowledge and consent of Cambridge.

  2.8.1 CHINESE PUBLISHER shall at its own expense be responsible for registering the China Editions with the authorities of the People’s Republic of China (including copyright registration) and for such other agreements and legal procedures as may be necessary to allow for production, publication, promotion, distribution and sale of the China Editions within the Area, and shall use its best endeavours to protect intellectual property rights (including copyright) in the China Editions within the Area. Cambridge shall use its best endeavours to protect intellectual property rights (including copyright) in the China Editions in the rest of the world. CHINESE PUBLISHER shall, upon request from Cambridge, provide Cambridge with copies of the copyright and other registration documents procured by CHINESE PUBLISHER under this clause 2.8.1.

  2.8.2 It is agreed that if CHINESE PUBLISHER considers that the copyright in any of the China Editions has been or is likely to be infringed within the Area, it shall, on giving notice to Cambridge of such infringement and with Cambridge’s explicit written agreement, be entitled to use Cambridge’s name as a party to any action, including legal proceedings, that it considers necessary. Any profits or damages which may be received in respect of any infringement of copyright in any of the China Editions shall, after deduction of all costs and expenses, be divided equally between CHINESE PUBLISHER and Cambridge.

  2.9 On first publication, CHINESE PUBLISHER shall, at its own expense, send to Cambridge three (3) free copies of the China Editions. The complimentary copies shall be sent to: Legal & IP Manager, Asia, Cambridge University Press, 79 Anson Road, #06-04/06, Singapore 079906 or to such other addressees which Cambridge may communicate to CHINESE PUBLISHER from time to time.

  Financial arrangements 經(jīng)費(fèi)方案

  3.1.1 CHINESE PUBLISHER shall prepare a Print-Run Report for each China Edition as specified in clause 2.5.1 above and, in the case of the first printing of each China Edition, shall submit it to Cambridge for Cambridge’s approval at least three (3) months before the intended publication date as reflected on such Print-Run Report. Where CHINESE PUBLISHER intends a reprinting of any China Edition, CHINESE PUBLISHER shall also prepare a Print-Run Report and shall submit it for Cambridge’s approval at least fifteen (15) calendar days before any planned reprinting date as reflected on such Print-Run Report.

  3.1.2 Following Cambridge’s approval of the Print-Run Report for the first printing of each China Edition, both Parties shall sign each such Print-Run Report which shall thereby be added to this Agreement as Schedule B (e.g. Schedules B.2, B.3, B.4 etc.). Print-Run Reports for reprinting of China Editions shall also be signed by the Parties and thereby be added as Schedule B (e.g. as Schedules B.2 (2nd printing), B.3 (2nd printing), B.3 (3rd printing) etc.).

  3.2 Neither Party shall charge promotional costs and overhead costs including but not limited to staff costs, warehouse and office costs, travel expenses, to the Print-Run Report.

  3.3 All stock of the China Editions manufactured under this Agreement shall be sold to CHINESE PUBLISHER (who shall therefore act as exclusive distributor for the China Editions throughout the Area), such sales being made at a discount of 45% off the agreed list price unless agreed otherwise in the corresponding Print-Run Report.

  3.4 Upon request by Cambridge, CHINESE PUBLISHER shall provide the number of copies of any or all of the China Editions sold and given away free-of-charge by CHINESE PUBLISHER in the previous twelve (12) months ending 31st December.

  3.5.1 CHINESE PUBLISHER shall notify Cambridge in writing (e-mail correspondence shall suffice) whenever any China Editions are manufactured and, upon such notification, Cambridge shall raise a standard Sales invoice (in US Dollars) to CHINESE PUBLISHER for 50% of the net revenue for each China Edition (according to the ISBNs for such China Editions which the CHINESE PUBLISHER shall provide Cambridge with prior to the first time such China Editions are manufactured) based on the actual print run x actual unit list price in local currency x agreed discount (1%–45%), such actual print run and actual unit list price in local currency not to be lower than as agreed in the corresponding Print-Run Report unless subsequently agreed between the Parties in writing otherwise (e-mail correspondence shall suffice).

  3.5.2 Cambridge and CHINESE PUBLISHER shall each bear 50% of the production costs figure (which excludes the author royalties incurred on the China Editions, which shall be paid to the author by Cambridge solely and on behalf of CHINESE PUBLISHER) as agreed in each Print-Run Report.

  3.5.3 CHINESE PUBLISHER shall be responsible for the production process and for payment of all production costs to production suppliers and manufacturers. For the avoidance of doubt, the production process shall be understood as all pre-press (i.e. editorial, permissions clearing, design and layout etc.) and manufacturing (i.e. paper, printing and binding (PPB) and replication etc.) activities. All production activities shall take place in the Area unless agreed otherwise by the Parties in writing (e-mail correspondence shall suffice).

  3.6.1 Upon being notified by CHINESE PUBLISHER in accordance with clause 3.5.1 above that China Editions have been manufactured, Cambridge shall also raise a manual invoice (in US Dollars) to CHINESE PUBLISHER stating the total net payment amount due from CHINESE PUBLISHER to Cambridge for such China Editions which shall not be lower than as agreed on the corresponding Print-Run Report at Schedule B unless subsequently agreed between the Parties in writing otherwise (e-mail correspondence shall suffice).

  3.6.2 Payment shall be made to Cambridge by CHINESE PUBLISHER in US Dollars within thirty (30) calendar days of Cambridge’s manual invoice issued under clause 3.6.1 above. All invoicing shall be in US Dollars converted at the prevailing inter-bank exchange rate as determined by Cambridge at date of invoice.

  3.6.3 Cambridge agrees to CHINESE PUBLISHER deducting the applicable withholding tax from the total net payment amount and CHINESE PUBLISHER agrees to provide Cambridge with the original tax receipt.

  3.7 Payment shall be made to Cambridge at the following account:

  CHINESE PUBLISHER shall notify Cambridge (through relevant representatives) by e-mail whenever payment has been remitted to the Cambridge account.

  Ownership of stock 庫存貨品的所有權(quán)

  4 Upon being manufactured, stock of the China Editions shall be warehoused and insured by CHINESE PUBLISHER at its own expense. Full ownership of stock in the China Editions shall transfer to CHINESE PUBLISHER upon receipt, by Cambridge from CHINESE PUBLISHER, of the total net payment amount invoiced for such China Editions. Until such payment is received by Cambridge, stock of the China Editions shall be owned in equal shares by Cambridge and CHINESE PUBLISHER but all risk from the time of manufacture shall be borne by the CHINESE PUBLISHER. CHINESE PUBLISHER shall not remainder or waste stock of the China Editions without prior approval in writing from Cambridge (e-mail correspondence shall suffice).

  Term 合作期間

  5 Unless terminated under clause 6.1 below, this Agreement (once signed by both Parties) shall continue from the date at the head of this Agreement for as long as any Original Work continues to be published under this Agreement as a China Edition provided that in respect of each Original Work published under this Agreement as a China Edition, the Agreement shall continue for a minimum term of five (5) years from the date the Original Work is added to Schedule A of this Agreement unless agreed otherwise in that Schedule A (‘the minimum term’). No less than six months before the expiry of the minimum term, the Parties may mutually agree to renew the Agreement in respect of that Original Work published under this Agreement as a China Edition under the same or revised terms for a further period. If such mutual agreement cannot be reached, this Agreement shall terminate in respect of the Original Work being the subject of the minimum term immediately upon the expiry of the minimum term and without notice.

  Termination 協(xié)議的終止

  6.1 Either Party may terminate this Agreement in its entirety or in respect of specific Original Works published under this Agreement as China Editions by mutual agreement in writing; or forthwith by notice in writing to the other Party if that Party is in material breach of any of its obligations under this Agreement and in the case of a breach capable of being remedied fails to remedy such breach within thirty (30) calendar days of being requested in writing by other to do so. Should either Party be declared bankrupt, take advantage of any insolvency law in its jurisdiction, liquidate its business, or otherwise cease its usual trading operation for any reason, this entire Agreement shall terminate forthwith and without further notice. Neither Party’s delay or failure to perform any provision of this Agreement, as result of circumstances beyond its control (including, without limitation, war, strikes, floods, governmental restrictions, power, telecommunications or Internet failures, or damage to or destruction of any network facilities) shall be deemed to be, or to give rise to, a breach of this Agreement but if such delay or failure continues for a period of more than three (3) months then either Party may terminate this Agreement in its entirety forthwith by notice in writing to the other Party.

  6.2 In the event of termination under clause 6.1 or clause 5 above, CHINESE PUBLISHER may continue to sell its stock of the affected China Editions still available at the date of termination on a non-exclusive basis for a period of six (6) months from the date of termination or until such stock is exhausted (whichever date is earlier) but without prejudice to any claims either Party may have against the other for loss of revenue, damages or otherwise.

  6.3 Immediately on termination of this Agreement under clause 6.1 or clause 5 above, CHINESE PUBLISHER shall cease to manufacture the affected China Editions, and ownership of all rights in the affected China Editions, including copyright in the affected China Editions and in third-party contributions to the affected China Editions jointly held by Cambridge and CHINESE PUBLISHER during the term of this Agreement, shall irrevocably and automatically be assigned and transfer to Cambridge solely.

  6.4 All warranties and indemnities expressly stated in this Agreement and clause 16 below shall survive the termination of this Agreement.

  Non–assignment, variation and waiver 協(xié)議不得轉(zhuǎn)讓、變更和棄權(quán)

  7 This Agreement may not be assigned, amended or varied by either Party without the prior written consent of the other Party. Either Party’s waiver, or failure to require performance by the other, of any provision of this Agreement shall not affect its full right to require such performance at any subsequent time, or be taken or held to be a waiver of the provision itself.

  No joint venture 非合資經(jīng)營性質(zhì)

  8 This Agreement shall not have the effect of establishing a partnership, joint venture or agency agreement between the Parties.

  Notices 通知

  9 All notices and consents given and amendments mutually agreed under this Agreement shall be in writing and signed unless expressly stated otherwise in this Agreement, and such notices and amendments shall be deemed sufficiently served if sent by registered post or fax to the address of the addressee at the head of this Agreement.

  Resolution of differences 分歧解決方式

  10 If any difference arises between the Parties touching the meaning of this Agreement or the rights and liabilities of the Parties to it, then the Parties shall use all reasonable endeavours to resolve the matter between themselves, failing which it shall be referred to the arbitration of two persons (one to be named by each Party) or their umpire, provided that any dispute between the parties not resolved by arbitration or agreement shall be submitted to the jurisdiction of the English courts.

  Interpretation 解釋

  11 The headings in this Agreement are for convenience only and shall not affect its interpretation.

  Governing law 管轄法

  12 This Agreement shall be interpreted in all respects in accordance with the Law of England.

  Severability 條款的可分割性

  13 If any provision of this Agreement shall be prohibited by law or adjudged by a court to be unlawful, void or unenforceable such provision shall to the extent required be severed from this Agreement and rendered ineffective as far as possible without modifying the remaining provisions of this Agreement and shall not in any way affect any other circumstances of or the validity or enforcement of this Agreement.

  Rights of third parties 第三方的權(quán)利

  14 This Agreement does not create any right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 enforceable by any person who is not a Party to the Agreement.

  Entire agreement 協(xié)議的完整性

  15 This Agreement contains the entire and only agreement between the Parties concerning its subject matter and supersedes any and all prior agreements, arrangements and understandings (whether written or oral) relating thereto.

  Confidentiality 保密

  16 The Parties acknowledge and agree that all information concerning each other’s business is confidential and proprietary information, and undertake that they shall not permit the duplication and disclosure of any such information to any person other than to personnel who require such information for the performance of their obligations covered by this Agreement, or to that Party’s professional advisors, funders and insurers.

  AS WITNESS the hands of the Parties

  for and on behalf of Capital Normal University Press

  Name & Designation:

  for and on behalf of Cambridge University Press

  Name & Designation:

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯和出版協(xié)議(中英文翻譯模板)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線