博覽會期間會議室租賃協(xié)議翻譯(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語 / 日期:2018-09-12 08:58:13 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
Agreement on Meeting Room Leasing during Exhibition
出租方: The Lessor:
租賃方: The Lessee:
上述當事人之間簽署如下內(nèi)容的會議室租賃合同(以下簡稱為合同);合同中的NCIEC是中國國際展覽中心(新館)的英語簡稱。
The abovementioned parties have entered into the meeting room leasing contract as follows (hereinafter referred to as the "Contract"); The abbreviation NCIEC refers to China international Exhibition Center (New Hall).
第1條(會議室的使用目的)Article 1 (The intended use of the meeting room)
租賃方租賃會議室, 用途為[會議名稱 ]
The Lessee intends to lease the meeting room for the purpose of [The name of the meeting ]
第2條(會議室使用明細)Article 2 (Details on the intended use of the meeting rooms)
租賃日期
Leasing dates租賃時間
Leasing time租賃場所
Leasing site價格(元)
Price (CNY)設(shè)備租賃
Equipment leasing價格(元)
Price (CNY)是否搭建布置
Is any structure to be erected or laid out?
月 日
Date
租金合計:
Total rental
押金合計:
Total deposit:
(注)租賃時間的選擇: A(09:00~12:00),B(13:30~16:30)
押金:無 欄數(shù)不足時可以另用紙張
(Note) Selection of leasing time: A (09:00~12:00), B (13:30~16:30)
Deposit: None
If the number of "column" is insufficient, additional blank papers may be attached hereunder.
備 注
Remarks會議室及設(shè)備租用價目表見附件1
See Annex 1 for the meeting room and equipment leasing price list
第3條(租賃費, 設(shè)備使用費的繳納日程)
Article 3 (Schedule for payment of leasing expense and equipment use fee)
1.按照如下交付日程, 租賃方以現(xiàn)金形式向NCIEC交付租賃費, 設(shè)備使用費。
1. According to the following payment schedule, the Lessee shall make the payment of leasing expense and equipment use fee to NCIEC in the form of cash,
類別
Categories繳納金額(元)
Amount of payment (CNY)繳納期限
Deadlines of payment
租賃費
Leasing expense租賃費
Leasing expense 2015年 月 日(租賃期起始10日前)
Day/month,2015 (10 days before the start of the leasing term )
押金
Deposit//
小計(元)
Subtotal (CNY)
其他費用
Other expenses
2.會議室的基本使用時間為:每日09:00-12:00,13:30-16:30。
2. The basic hours of use of the meeting room: 09:00-12:00 everyday, 13:30-16:30.
3.如果使用時間超過本條第1項中規(guī)定的基本使用時間, 每小時需支付25%的會議室租賃費作為額外時間使用費。但超出時間為30分鐘以上1小時以下時, 按1小時計;額外時間使用費用(半日標準)不超過半日租賃費。
3. If the hours of use exceed the basic hours of use specified in Item 1 under this article, a payment of 25% of the meeting room leasing expense shall be made as the use fee for every hour of the extra time. The extra time beyond 30 minutes and less than 1 hour shall be deemed as 1 hour, and the use fee for the extra time shall not exceeds the leasing expense for half a day (criterion based on half a day).
4. 所有支付款項匯至如下帳戶: All payments shall be remitted to the following account:
出租方人民幣賬戶:The Lessor’s CNY account:
單位全稱: The Lessor’s full name:
帳號:Account:
開戶行: Bank of deposit:
聯(lián)系電話:Tel:
第4條(運營規(guī)定的遵守)Article 4 (The Operating Rules to be complied with)
1.合同有效期內(nèi),租賃方要嚴格遵守出租方制定的運營規(guī)定。
1. Within the valid term of the contract, the Lessee shall strictly comply with the Operating Rules established by the Lessor.
2.租賃方違反本條第1項而給出租方造成損害時, 由租賃方承擔(dān)損害賠償責(zé)任;有關(guān)責(zé)任范圍的細節(jié)事項參照運營規(guī)定。
2. The Lessee shall be liable for any damages to the Lessor as a result of the Lessee’s breach of Item 1 in this article; See the Operating Rules for the details on the scope of liabilities.
第5條(會議室部分租賃面積的取消及違約金)
Article 5 Cancellation of partial area of the meeting rooms and default fine)
1.簽定租賃合同之后,租賃方取消部分(或者全部)會議室租賃面積(條件)時, 要根據(jù)如下標準向出租方支付違約金。
1. After signing the leasing contract, if the Lessee (partially or wholly) cancels the leasing area (conditions) of the meeting room, a payment for default fine according to the following criterion shall be made to the Lessor.
取消時間 Cancellation time違約金 Default fine
租賃期開始前1日至10日為止
1 to 10 days before the start of the leasing term租賃費的50%
50% of the leasing expense
租賃期開始前10日以上
More then 10 days before the start of the leasing term無
None
2.租賃方繳納相應(yīng)的違約金后, 再與出租方簽定修正合同;并且根據(jù)運營規(guī)定, 修正與租賃費、設(shè)備使用費的開納等相關(guān)的合同事項。
2. The Lessee shall pay the corresponding default fine, then sign a revised contract with the Lessor, and all contract related matters like leasing expense and equipment use fee shall be revised according to the Operating Rules.
第6條(解約)Article 6 (Termination of contract)
1.發(fā)生如下事項時, 出租方可以解除租賃合同。
In case of any one of the following circumstances, the Lessor may terminate the leasing contract.
?、僮赓U方違反租賃合同或者運營規(guī)定時
The Lessee is in violation of the leasing contract or the Operating Rules
?、谧赓U方未在規(guī)定的期限內(nèi)開納租賃費等相關(guān)費用時
The Lessee fails to pay the leasing expense and other related fees within the prescribed time limit.
?、?租賃方單方面地提出解約意向或者無意履行合同時
The Lessee unilaterally proposes termination of the contract or has no intention to perform the contract.
2.根據(jù)本條第1項解除租賃合同時,租賃方要向出租方支付解約金,但如果已經(jīng)繳納租賃費,可以直接從租賃費中扣除解約金;解約金不超過已繳付租賃費。
If the contract is terminated according to Item 1 in this article, the Lessee shall make a payment of cancellation money to the Lessor, but if the leasing expense has been paid, the cancellation money may be deducted directly from the leasing expenses; the cancellation money shall not exceeds the leasing expense that has been paid.
取消時間 Cancellation time違約金 cancellation money
租賃期開始前1日
1 day before the start of the leasing term租賃費的70%
70% of the leasing expense
租賃期開始前1日至10日為止
1 to 10 days before the start of the leasing term租賃費的50%
50% of the leasing expense
租賃期開始前10日以
More than 10 days before the start of the leasing term租賃費的20%
20% of the leasing expense
3.會議室租賃期開始后, 租賃方單方面解除租賃合同時, 出租方將向租賃方收取100%的租賃費作為解約金;租賃方不得向出租方要求退還剩余租賃期的租賃費。
If the Lessee unilaterally terminates the contract after the start of the leasing term for the meeting room, the Lessor will charge the Lessee an amount equal to 100% of the leasing expense as termination money, and the Lessee shall not require the Lessor to refund the leasing expense for the remaining lease term.
第7條(分歧的解決)Article 7 (Settlement of discrepancy/differences)
如果對本合同的內(nèi)容有異議, 首先要參照出租方制定的運營規(guī)定, 如果運營規(guī)定中沒有相應(yīng)解釋,雙方應(yīng)本著友好合作的態(tài)度進行協(xié)商解決。
If there is any discrepancy/difference in the contents of this contract, the settlement shall be firstly based on the Operating Rules established by the Lessor; if there is no corresponding explanation in the Operating Rules, both parties should base on a friendly and cooperative attitude to settle the matter via consultation.
為了明確上述合同內(nèi)容, 本合同書一式兩份, 雙方簽字蓋章后各保管一份。
In order to finalize the abovementioned contents of the contract, this contract is made in duplicate, and each party keeps a copy with the signatures and seals of both parties.
出租方:The Lessor 租賃方: The Lessee
出租方蓋章:The Lessor’s seal 租賃方蓋章:The Lessee’s seal
年 月 日 Date: 年 月 日Date:
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 航空術(shù)語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16