野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  

蒙古國銅精礦買賣合同(中英文 <wbr>下部分)

 

  ARTICLE 10 ASSAYS化驗

  10.1 Assaying for any payable metals shall follow standard practices generally adopted by the mining and smelting industry throughout the world for copper concentrates and shipment sizes contemplated by this Contract. Any assays for gold and silver shall be carried out using the fire assay method and corrected for slag, volatilization and cupellation losses.

  任何應付金屬在化驗均應遵循由礦山和冶煉廠接收的世界通用的銅精礦和預計的裝船大小的標準。對含金、銀金屬的檢驗需使用火試金法的方法:除渣、揮發(fā)、烤缽試金

  10.2 For the purpose of calculating the final payment for each parcel of Material the Seller and the Buyer shall each at their own expense assay the samples taken pursuant to Article 9. Within 60 days after the sample is sealed, Buyer and Seller shall exchange the result of assays on a lot by lot basis for copper, gold and silver, by registered mail on a date to be agreed upon by the parties in advance. The same assays shall be exchanged again by facsimile the next business day. The exact mean of the assays exchanged shall be final and binding for the purposes of final payment unless the applicable splitting limits are exceeded:

  為了計算每包貨物的最終付款,買賣雙方需各自自費依照條款9對樣品進行化驗。樣品密封后60天內,買賣雙方需就金、銀、銅含量交換雙方化驗結果。同樣的化驗結果需在下個工作日前以傳真方式再次交換。付款時,化驗交換的準確方式對雙方有最終約束力,除非可接受的超差超出如下:

  10.3 If the exchanged assays are outside the splitting limits, and if agreement is not reached between Buyer and Seller within 5 working days, then an umpire assay is to be effected by an internationally known independent laboratory to be chosen by mutual agreement from the following list:

  如果交換的化驗結果在超出上述范圍,且買賣雙方無法達成統(tǒng),則需提供份由國際知名的獨立實驗室出具的仲裁分析。雙方達成統(tǒng)的可選擇實驗室如下:

  10.4 If the umpire assay falls between that of the Buyer and the Seller, the average of the umpire assay and the closest assay shall be the final and binding assay for that lot. Otherwise, the middle assay shall be the final and binding assay for that lot. The cost of the umpire assay shall be for the account of the party whose assay is furthest from the umpire assay, unless the umpire assay is the exact mean of the other two assays, in which case the cost shall be shared equally by both parties.

  如果仲裁分析結果在買方結果與賣方結果之間,那么買賣雙方分析結果的平均值或最接近仲裁分析結果的數(shù)值將會做為最終分析結果并生效。否則仲裁分析結果將會做為最終分析結果并生效。除非仲裁分析結果是由買賣雙方的平均值,則此時仲裁分析費用由買賣雙方均灘。否則,仲裁分析費用由較仲裁分析結果相差遠的方承擔

  10.5 The nomination of a commercial lab as umpire can't be accepted if that lab was appointed by either party as a weighing and sampling representative or provided party assays for exchange purpose.

  買賣雙方各自指定的稱重取樣代表方試驗室不可做為仲裁試驗室

  10.6 The labs listed above shall be used in turn. 以上列出的化驗室應當依次使用。

  ARTICLE 11 INSURANCE 保險

  Seller and Buyer may insure their respective risks under the Agreement in accordance with the risks borne by each Party respectively under the Agreement and applicable Incoterm.

  在協(xié)議及其可用的國際貿(mào)易術語下,按照每方分別承擔的風險,買賣雙方可根據(jù)協(xié)議確保各自的風險。

  ARTICLE 12 TITLE AND RISK所有權和風險

  12.1Risk in the Material passes from Seller to Buyer when the Material have been loaded onto Buyer's transportation mechanism at the Place of Unloading.

  當貨物裝進買方運輸工具,風險將從賣方轉至買方

  12.2 Title passes from Seller to Buyer when Buyer has paid and Seller has received the provisional payment.

  當買方已付賣方到臨時付款后,貨物所有權從賣方轉給買方

  ARTICLE 13 TOTAL/ PARTIAL LOSS 全部或部分損失

  13.1 Payment in the Event of Loss or Damage

  a) Total Loss or Damage After Passing of Risk to Buyer But Prior to Weighing and Sampling at the receiving smelter Pursuant to Clauses 8.2 and 9.1.

  In the event of a total loss of or total damage to any shipment of Material, after the risk of loss and damage have passed to Buyer at the Place of Unloading but prior to weighing and sampling at the Receiving Smelter pursuant to Clauses 8.2 and 9.1,the final price for the shipment so lost or damaged shall be determined on the basis of: (i) the dry weight and assays as per Seller's provisional invoice as provided pursuant to Article 7, and (ii) otherwise in accordance with the terms of this Agreement. Provisional and final payments shall be made as set forth in Article 7.

  風險轉移給賣方后,如發(fā)生全部損失或損壞,且發(fā)生在冶煉廠取樣稱重之前(根據(jù)8.2和9.1條款)。 如果全部損失或全部損壞,在滅失風險在卸貨地轉移至買方后但在冶煉廠取樣和稱重前,此批發(fā)運貨物的價值及所損失和損壞部分應由以下基礎決定:(i) 根據(jù)第7條里賣方臨時付款發(fā)票里的重量和品質結算;(ii)否則根據(jù)此協(xié)議,臨時付款和最終付款應按第7條規(guī)定結算。

  (b) Partial Loss or Damage After Passing of Risk to Buyer But Prior to Weighing

  and Sampling at the Receiving Smelter pursuant to Clauses 8.2 and 9.1.In the event of a partial loss of or partial damage to any shipment of Material, after the risk of loss and damage have passed to Buyer at the Place of Unloading but prior to weighing and sampling at the Receiving Smelter pursuant to Clauses 8.2 and 9.1,the final price for such shipment delivered to the receiving smelter shall be determined on the basis of: (i) the dry weight as per Seller's provisional invoice pursuant to Article 7 and (ii) the agreed final assays determined as set forth in Article 10 from the samples taken and prepared at Receiving Smelter as set forth in Clause 9.1 from the portion of such shipment which safely and in a non-damaged condition arrived at Receiving Smelter and (iii) otherwise in accordance with the terms of this Agreement. Provisional and final payments shall be made as set forth in Article 7.

  風險轉移給賣方后,如發(fā)生部分損失或損壞,且發(fā)生在冶煉廠取樣稱重之前(根據(jù)8.2和9.1條款)。如果部分損失或部分損壞,在滅失風險在卸貨地轉移至買方后但在冶煉廠取樣和稱重前,此批貨物的價值及貨物損失和損壞部分應由以下基礎決定:(i)依照條款7提供賣方臨時發(fā)票貨物對應的干重。(ii)根據(jù)第10條所述的從安全到達冶煉廠的非損壞部分取樣的最終化驗結果, (iii)否則與協(xié)議條款相應。臨時付款和最終付款應當與條款7致。

  (e) Total Loss or Damage Prior to Passing of Risk to Buyer In the event of a total damage to any shipment of Material, prior to the passing of risk of loss and damage to Buyer, no provisional or final payment shall be made by Buyer to Seller. Seller shall be deemed to have delivered the quantity of Material lost to Buyer and all other contractual obligations with regard to such shipment and quantity of Material shall be extinguished. In case provisional payment has already been effected by Buyer, Seller shall refund the full amount to Buyer within 5 working days after the date when final value is confirmed by both parties.

  全損失或損毀發(fā)生在風險轉移給買方前,不進行臨時或最終付款。賣方應視為發(fā)給買方的貨物及合同責任全部滅失。若臨時付款己經(jīng)支付,賣方應在最終貨值確定后的5個工作日之內退款。

  (f) Partial Loss or Damage Prior to Passing of Risk to Buyer. In the event of a partial loss of or partial damage to any shipment of Material, prior to the passing of risk of loss and damage to Buyer, the final price shall be determined and the final payment shall be made under the terms of this Agreement for the portion of such shipment which was safely and in a non-damaged condition delivered to the Buyer. For the purpose of provisional payment in the event described herein, Seller shall prepare a revised provisional invoice based on the weight and moisture content as determined in accordance with this Agreement. Otherwise such revised provisional invoice shall be based on the principles set forth in Article 7. Against such revised provisional invoice and other necessary documents, Buyer shall make a provisional payment to Seller equal to 95% of the amount of such revised provisional invoice on the due date set forth in Article 7. In case provisional payment as described in Clause 7.2 has already been effected by Buyer and the revised provisional invoice value is less than the original provisional invoice value then Seller shall refund the difference to Buyer within 5 working days after the date when final value is confirmed by both parties. Seller shall be deemed to have delivered the quantity of Material lost to Buyer and all other contractual obligations with regard to such shipment and quantity of Material lost shall be extinguished

  部分損失或損毀發(fā)生在風險轉移給買方之前,最終價格按照安全交付的那部分來確定,買方僅支付安全交付部分貨款。用于臨時付款時,賣方需準備份修改過后的臨時發(fā)票,基于此協(xié)議規(guī)定的品質和重量,否則該修改發(fā)票以本協(xié)議第七條為基準。基于修改后的臨時發(fā)票和其他必要文件,買方應按期支付賣方修改后的臨時發(fā)票95%的金額。如果臨時付款已經(jīng)支付,且修改后的臨時付款發(fā)票金額低于原始臨時付款金額,賣方應在5個工作日之內,在最終價值經(jīng)雙方確認后退還。賣方應被視為已經(jīng)將丟失的貨物交付給了買方,同時不再承擔其他相關責任。

  13.2 Assistance in the Event of Loss or Damage

  If any Material is lost or damaged prior to the passing of the risks of loss and damage to Buyer, Buyer shall, upon the written request by Seller, use its reasonable efforts to assist Seller in the recovery of insurance from Seller's insurers, provided that Buyer shall not be obligated to enter into any settlement or incur any financial obligation in connection therewith and Seller will reimburse Buyer for any out-of-pocket costs or expenses reasonably incurred in connection therewith.

  If any Material is lost or damaged after the passing of the risks of loss and damage to Buyer but prior to weighing and sampling in accordance with this Agreement, Seller shall, upon the written request by Buyer, use its reasonable efforts to assist Buyer in the recovery of insurance from Buyer's insurers, provided that Seller shall not be obligated to enter into any settlement or incur any’ financial obligation in connection therewith and Buyer will reimburse Seller for any out-of-pocket costs or expenses reasonably incurred in connection therewith.

  在貨物遺失及損壞風險轉移給買方前,如果有任何貨物遺失或損壞,買方應依賣方書面請求,盡其最大努力協(xié)助賣方從賣方保險公司得到索賠。如果買方無義務結算或者引發(fā)其它與之相關的債務,則賣方需賠償買方任何的現(xiàn)金支付開銷或者與此相關的產(chǎn)生的合理費用。

  在貨物損壞與遺失風險轉給買方之后,稱重與取樣之前,如果有任何貨物遺失或損壞,賣方應依買方書面請求,盡其最大努力協(xié)助買方從買方保險公司得到索賠。如果賣方無義務結算或者引發(fā)其它與之相關的債務,則買方需賠償賣方任何的現(xiàn)金支付開銷或者與此相關的產(chǎn)生的合理費用。

  ARTICLE 14TAXES AND DUTIES稅收和關稅

  14.1 All taxes or duties on the Material, whether existing or new, levied in China shall be for Buyer's account.

  貨物所有的稅收和關稅,無論是現(xiàn)有的還是新的,在中國均由買方付出。

  14.2 All taxes or duties on the Material, whether existing or new, levied in the country of origin shall be for Seller's account.

  貨物所有的稅收和關稅,無論是現(xiàn)有的還是新的,在原產(chǎn)國均由賣方付出。

  ARTICLE 15 FORCE MAJEURE不可抗力

  15.1 Force Majeure means any cause or condition beyond the control of the Party claiming force majeure, including: an act of God or the public enemy, fire, explosion, perils of the sea, flood, landslide, epidemic, earthquake, war (civil or otherwise), riot, sabotage, adverse weather conditions, or embargo;

  不可抗力是指任何原因或條件超出了控制受不可抗力影響的方,包括:天災或公眾的敵人、火災、爆炸、海難、洪水、滑坡、地震、戰(zhàn)爭、流行病(土建或其它),防暴,破壞,不利天氣條件,或禁運;

  (a) any unforeseen events in connection with Mine, rail or port facilities and technical Mine problems such as inadequate cave propogation, clay ingress, rilltower failure, grinding mill shell failure, interruption to power or water supply, or mechanical breakdown;

  任何與礦井、鐵路、港口設施和礦井技術問題,相關的突發(fā)事件,如電源或水供應中斷,或機械故障;

  (b) any unforeseen events in connection with the Smelter, transport facilities, interruption to power or water supply, or mechanical breakdown that can be independently verified that significantly impacts production of Material:

  任何可以得到獨立消息來源的證實的,與冶煉、交通設施、電力和水供應中斷,或機械故障相關的突發(fā)事件,顯著影響材料的生產(chǎn)

  (c) interruption or delay in road, rail or sea transportation, inadequacy or shortage or failure of normal sources of supply of materials or equipment, breakdowns in equipment or facilities, labour trouble arising from whatever cause;

  公路、鐵路或海運運輸中斷或延遲、材料或設備正常供應來源的不足或短缺,設備或設施故障、各種原因引起的勞動糾紛

  15.2Notice of Force Majeure

  (a) If a party is prevented in whole or in part from carrying out its obligations under this Agreement (other than an obligation to pay money) as a result of Force Majeure, it must give the other party:

  如果某方由于不可抗力而無法履行全部或部分自己在此協(xié)議下應承擔的義務(不同于現(xiàn)金支付義務),它必須給予對方以下事項:

  ARTICLE 16 MATERIAL ADVERSE CHANGES實質性不利變化

  Should at any time the Seller determine and notify the Buyer in writing that in its reasonable opinion the Buyer and / or any of its direct and indirect shareholders are subject to a material adverse change in its business, financial condition, prospects or creditworthiness when compared to its business, financial condition, prospects or creditworthiness as at the date of this Agreement or a material adverse change in its ability to perform or comply with its obligations under this Agreement, the Buyer agrees that Seller may consider such change to be an Event of Default under this Agreement. The application of this Article shall extend to significant changes in the political, economic or regulatory situation in countries that will in the reasonable opinion of Seller materially and adversely impact the Buyer's ability to perform its obligations under this Agreement.

  The Buyer further agrees that in the event of such notification and termination no claims, penalties or fees shall be made or maintained against the Seller save for any such claims, penalties or fees accruing to the Buyer prior to termination.

  如果在任何時候,賣方或其直接/間接股東受制于在業(yè)務,財務狀況,發(fā)展前景和信譽度方面的實質性不利變化,賣方可以書面形式通知買方其合理選擇,買方同意賣方可以考慮此變化是合約下的違約行為。此條款應適用并擴展為政治,經(jīng)濟或常規(guī)現(xiàn)狀的重大改變,亦作為賣方影響其履約的實質性變化。

  買方應同意在此通知和終止情況下,不索賠、不罰款,不保留在終止前向賣方索賠或罰款的權力

  Should at any time the Buyer determine and notify the Seller in writing that in its reasonable opinion the Seller and / or any of its direct and indirect shareholders are subject to a material adverse change in its business, financial condition, prospects or creditworthiness when compared to its business, financial condition, prospects or creditworthiness as at the date of this Agreement or a material adverse change in its ability to perform or comply with its obligations under this Agreement, the Seller agrees that Buyer may consider such change to be an Event of Default under this Agreement. The application of this Article shall extend to significant changes in the political, economic or regulatory situation in countries that will in the reasonable opinion of Buyer materially and adversely impact the Seller's ability to perform its obligations under this Agreement.

  The Seller further agrees that in the event of such notification and termination no claims, penalties or fees shall be made or maintained against the Buyer save for any such claims, penalties or fees accruing to the Seller prior to termination.

  如果在任何時候,買方或其直接/間接股東受制于在業(yè)務,財務狀況,發(fā)展前景和信譽度方面的實質性不利變化,買方可以書面形式通知買方其合理選擇,賣方同意買方可以考慮此變化是合約下的違約行為。此條款應適用并擴展為政治,經(jīng)濟或常規(guī)現(xiàn)狀的重大改變,亦作為賣方影響其履約的實質性變化。

  買方應同意在此通知和終止情況下,不索賠、不罰款,不保留在終止前向賣方索賠或罰款的權力

  ARTICLE 17 EVENTS OF DEFAULT. REMEDIES違約和補救措失

  An event of default ("Event of Default") with respect to a party (the"Defaulting Party") shall mean any of the following: (i) the failure of the Defaulting Party to pay when due any required payment under this Agreement within three (3) business days after written notice thereof (ii) the failure of the Defaulting Party to comply with its other respective obligations under this Agreement and such failure remains uncured for(5) business days after written notice thereof, (iii) any representation or warranty made by the Defaulting Party under this Agreement shall prove to be untrue when made in any material respect or (iv) the Defaulting Party (A) makes an assignment or any general arrangement for the benefit of creditors, (B) files a petition or otherwise commences, authorizes or acquiesces in the commencement of a proceeding or cause of action under any bankruptcy or similar law for the protection of creditors, or has such a petition filed against it and such petition is not withdrawn or dismissed for 30 days after such filing, (C)otherwise becomes bankrupt or insolvent (however evidenced), (D) is unable to pay its debts as they fall due, makes a composition with its creditors, commits any act of bankruptcy, becomes subject to an order for winding up or dissolution or to the appointment of an administrator, examiner, receiver, custodian, liquidator, trustee or other similar official. Upon the occurrence and confirmation of an Event of Default, the other party (the "Non-Defaulting Party") may in its sole discretion (i) notify the Defaulting Party of an early termination date (which shall be no earlier than the date of such notice) on which this agreement and the transactions contemplated hereunder shall terminate (the "Early Termination Date"), (ii) withhold any payments due to the Defaulting Party until such Event of Default is cured and/or (iii) suspend performance of its obligations under this agreement until such Event of Default is cured. If a notice of an Early Termination Date is given under this article, the Early Termination Date will occur on the designated date whether or not the relevant Event of Default is then continuing.

  發(fā)生如下情況代表方違約:(i)己通知的協(xié)議中到期的需付款之貨款若在三個工作日內未付,則視作違約。( ii)在通知對方5個工作日后仍未履行合同項下之各自義務,則視作違約。(iii)違約方在協(xié)議下做出的任何陳述和擔保需從物質方面給出任何的證明。(iv)違約方(A)在對債權方(B)利益做出分配或任何安排時,需提交請愿書,否則在訴訟或原告起訴開始,授權,默許生效時,在保護債權人的任何破產(chǎn)或類似法律下,或有個與之相悖的申請且在30天內未撤回解除,否則會出現(xiàn)破產(chǎn)或資不低債,無力償還到期債務,提交任何破產(chǎn)行為,都會成為種解決方式。

  If an Early Termination Date is established, the Non-Defaulting Party shall in good faith calculate its gains, or losses and costs, resulting from the termination of the transaction(s) contemplated hereunder (the "Terminated Transaction (s)"), aggregate such gains, losses and costs with respect to the Terminated Transaction into a single net amount, and then notify the Defaulting Party of the net amount owed or owing (the "Termination Amount). In calculating the Termination Amount the Non-Defaulting Party shall, without limitation include, (i) the direct costs associated with the Defaulting Party's breach such as transport costs, storage costs, financing costs, (ii)losses or gains incurred as a result of selling or sourcing Material on the market as set out in [ii] above is not commercially feasible, (iv) losses or gains incurred by the Non-Defaulting Party in hedging the any quantity of Material inclusive of the costs of unwinding or rolling any hedging position. Notwithstanding any term in the Agreement to the contrary (i) to (iv)as set out above are deemed by the Parties to be direct and foreseeable damages. The Non- Defaulting Party will calculate the Termination Amount as of the Early Termination Date, or, if that is not reasonably practicable, as of the earliest date thereafter that is reasonably practicable. If the Termination Amount is in favour of the Non-Defaulting Party then, the Defaulting Party shall, within five (5) days of its receipt of such notice pay the Termination Amount to the Non-Defaulting Party, including interest at the prevailing Interest Rate on Early Termination Date from the Early Termination Date until paid, plus any other amounts due and owing under this agreement (or otherwise) to the Non-Defaulting Party. If the Termination Amount is in favour of the Defaulting Party then, the Non-Defaulting Party shall, after giving effect to any setoff rights, pay the net amount without interest to the Defaulting Party on the date twenty (20) days after the Early Termination Date. If an Event of Default occurs and/or an Early Termination Date is established, the Non-Defaulting Party may (at its election) setoff any or all amounts which the Defaulting Party owes to the Non-Defaulting Party or its affiliates (under this agreement or otherwise) against any or all amounts which the Non-Defaulting Party owes to the Defaulting Party (whether under this agreement or otherwise).Notwithstanding any provision to the contrary contained in this agreement, the Non-Defaulting Party shall not be required to pay to the Defaulting Party any net amount due to an early termination until the Non-Defaulting Party receives confirmations atisfactory to it in its reasonable discretion that (i) all amounts due and payable as of the Early Termination Date by the Defaulting Party under all transactions, under this agreement, or otherwise with the Non-Defaulting Party or any of its Affiliates have been fully and finally paid, and (ii) all other obligations of any kind whatsoever of the Defaulting Party to make any payments to the Non-Defaulting Party or any of its affiliates under this agreement or otherwise which are due and payable as of the Early Termination Date have been fully and finally performed.

  如果提前終止協(xié)議,非違約方應計算因提前終止協(xié)議導致的得失及成本,并合計成個凈數(shù)值,并通知違約方。非違約方核算應不局限于以下:i因違約方導致的直接成本,如運輸費用,倉儲費用和財務費用。ii 因在市場上銷售或尋找貨物且不經(jīng)濟而導致的得失。iii因套保導致的得失,以上為可預見的直接成本。違約方應在接到非違約方通知后5個工作日內支付該數(shù)額,包括利息及其他欠非違約方的金額。如果終止金額應支付給違約方,則非違約方應扣除違約方欠非違約方的金額減去非違約方欠違約方的金額。非違約方不應被要求支付違約方任何金額,直到非違約方收到并確認其合理的判定如下:I 違約方已經(jīng)支付了所有拖欠非違約方的金額ii 違約方其他的付款義務已經(jīng)履行。

  Each party stipulates that the payment obligations set forth in this article for the damages incurred are a reasonable approximation of the anticipated harmor loss and acknowledges the difficulty of estimation of actual damages, and each party hereby waves the right to contest such payments as unenforceable, a penalty or otherwise. In payment of the Termination Amount, in no event shall either party be liable for any negligence or other tortious loss or for any of the following losses or damage (whether such losses or damage were seen, foreseeable, known or otherwise and whether or not the relevant Party is advised of the possibility of loss, liability, damage or expense):

  每方規(guī)定在此條款下規(guī)定的損失所引發(fā)的合理的費用,相關方有支付義務。發(fā)生以下情況,雙方都無責任:

  ARTICLE 18 GOVERNING LAW適用法律

  This Agreement shall be governed by the laws of England此合約受英國法律制約。

  ARTICLE 19 ARBITRATION AND SOVEREIGN IMMUNITY WAIVER

  仲裁與主權、豁免權放棄

  19.1 Any dispute, difference or claim arising out of or in connection with this Agreement, shall be referred to and determined by arbitration in Hong Kong. The Domestic Arbitration Rules of Hong Kong International Arbitration Centre shall apply to the arbitration proceedings. The place of arbitration shall be in Hong Kong. There shall be three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The costs of the arbitral proceedings including costs for the legal representation of the successful party are to be borne by the losing party. If no party wins totally these costs are to be allocated proportionately.

  出現(xiàn)與此合同相關的任何爭議,差議或索賠時,應提交給香港仲裁機構。香港國際仲裁中心的國內仲裁規(guī)則應適用于仲裁程序。仲裁機構需在香港,且需有三名仲裁員。仲裁語言為英語。仲裁費用由敗訴方承擔,如果沒有贏方,則仲裁費用雙方按比例分攤。

  19.2 At any time prior to and during the arbitral proceedings either party, at its option, may

  seek preliminary or injunctive remedies in any ordinary court having jurisdiction.

  在仲裁過程中或之前,任意方都可以在法庭上選擇尋找其初步的或者指定的補救措施進行司法解決。

  19.3 The Buyer agrees that any decision awarded by the arbitral tribunal shall be enforced, and for the purposes thereof irrevocably waives any right of sovereign immunity that it may have whether before any court in China or otherwise from suit and/or jurisdiction and/or adjudication, including but in no way limited to waiving any right of sovereign immunity as to it and any of its property, regardless of the commercial or non-commercial nature of this property. Such property includes any bank account belonging to the Buyer whether held in its name or otherwise. The waiver extends to property, including bank accounts, belonging to the Buyer's national central bank or other monetary authority. For the avoidance of doubt, the irrevocable waiver in this Clause includes a waiver of any right of sovereign immunity in respect of pre-judgment interim relief and post judgment execution of any arbitral award.

  買方同意仲裁法庭判決的任何決定予以強制執(zhí)行,前提是不放棄任何不可撤銷的主權豁免權。

  The Seller agrees that any decision awarded by the arbitral tribunal shall be enforced, and for the purposes thereof irrevocably waives any right of sovereign immunity that it may have whether before any court in China or otherwise from suit and/or jurisdiction and/or adjudication, including but in no way limited to waiving any right of sovereign immunity as to it and any of its property, regardless of the commercial or non-commercial nature of this properly. Such property includes any bank account belonging to the Seller whether held in its name or otherwise. The waiver extends to property, including bank accounts, belonging to the Seller's national central bank or other monetary authority. For the avoidance of doubt, the irrevocable waiver in this Clause includes a waiver of any right of sovereign immunity in respect of pre-judgment interim relief and post-judgment execution of any arbitral award.

  賣方同意仲裁法庭判決的任何決定予以強制執(zhí)行,目的是不放棄任何不可撤銷的主權豁免權。

  ARTICLE 20 SUSPENSION OF QUOTATIONS暫停報價

  If for any reason the quotations for the payable element(s) as stated above are suspended or changed or replaced by another market quotation or if for any reason no longer represent the market, both parties shall mutually agree upon another satisfactory pricing basis. In the event of failure, any dispute shall be settled by arbitration. Such negotiation is to be completed within 60days of declaration and shall be retroactive to the date re-negotiation was requested.

  如果上述需支付的元素之報價以任何理由暫?;虮黄渌袌鰣髢r所替代,雙方應相互協(xié)商另個彼此滿意的點價基準。如果出現(xiàn)任何問題,將交由仲裁解決。這種協(xié)商應在宣布后60個工作日內完成。

  ARTICLE 21 ASSIGNMENT轉讓

  Neither Buyer nor Seller may assign all or any part of its rights or obligations under this Agreement to a third party without the prior written consent of the other party, provided that this clause shall not prohibit an assignment or novation of this Agreement by the Seller within the Louis Dreyfus Commodities group of companies.

  除非另方書面同意,否則買賣雙方都無權將此協(xié)議轉讓給第三方,但轉讓給Louis Dreeyfus commodities 集團公司內部是允許的。

  ARTICLE 22 NOTICES通知

  Any notice required to be given shall be in writing and delivered by airmail, by telex or facsimile, by courier, or by hand, and shall be effected on delivery addressed to the party concerned as follows:

  要求發(fā)出的任何通知應以書面、航空郵件,電傳或傳真,快遞,或用手寫,按如下地址交付給對方方可生效:

  Seller: 賣方: Buyer: 買方

相關閱讀 Relate

  • 馬來西亞鐵礦沙買賣合同翻譯(中英文)
  • 尼日利亞輕質原油買賣合同翻譯(中英文)
  • 馬來西亞鋁礦買賣合同翻譯(中英文)
  • 翻譯術語相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線