蒙古國(guó)銅精礦買賣合同(中英文 上部分)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語(yǔ) / 日期:2018-09-12 09:01:07 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
SALES CONTRACT OF COPPER CONCENTRATES
Contract No.:
This "Agreement" is made as of the
BETWEEN:
(Seller)
AND:
("Buyer")
TABLE OF CONTENTS
ARTICLE 1 DURATION 合同有效期
ARTICLE 2 MATERIAL 合同貨物
ARTICLE 3 QUANTITY 供貨數(shù)量
ARTICLE 4 SHIPMENT 裝運(yùn)
ARTICLE 5 DELIVERY 貨物交付
ARTICLE 6 PRICE 價(jià)格
ARTICLE7 P AYMENT 貨款支付
ARTICLE 8 WEIGHING, SAMPLING, AND MOISTURE DETERMINATION
稱重、取樣及水分確認(rèn)
ARTICLE 9 Methods of sampling and Samples 取樣與樣品
ARTICLE 10 ASSAYS化驗(yàn)
ARTICLE 11 INSURANCE 保險(xiǎn)
ARTICLE 12 TITLE AND RISK所有權(quán)和風(fēng)險(xiǎn)
ARTICLE 13 TOTAL/ PARTIAL LOSS 全部或部分損失
ARTICLE 14TAXES AND DUTIES稅收和關(guān)稅
ARTICLE 15 FORCE MAJEURE不可抗力
ARTICLE 16 MATERIAL ADVERSE CHANGES實(shí)質(zhì)性不利變化
ARTICLE 17 EVENTS OF DEFAULT. REMEDIES違約和補(bǔ)救措失
ARTICLE 18 GOVERNING LAW適用法律
ARTICLE 19 ARBITRATION AND SOVEREIGN IMMUNITY WAIVER
仲裁與主權(quán)、豁免權(quán)放棄
ARTICLE 20 SUSPENSION OF QUOTATIONS暫停報(bào)價(jià)
ARTICLE 21 ASSIGNMENT轉(zhuǎn)讓
ARTICLE 22 NOTICES通知
INTRODUCTION: The Seller has agreed to sell and Buyer has agreed to buy copper concentrates at the following terms and conditions; IT IS AGREED by the parties as follows:
ARTICLE 1 DURATION 合同有效期
1.This Agreement shall commence from signing date of this contract (the "Commencement Date") and remain in effect until 31st, Dec, 2020 Buyer and Seller shall discuss in good faith to determine the extension of this Agreement for mutually agreed duration no later than 30th, Jun, 2020 .
本合同有效期至2020/12/31.雙方在2020年6月30號(hào)之前協(xié)商延期事宜。
ARTICLE 2 MATERIAL 合同貨物
2.1 Sulfide copper concentrates produced by Oyu Tolgoi LLC (hereinafter referred to as Producer") at the Oyu Tolgoi copper and gold mine in the South Gobi area of Mongolia, with estimated assay shown in Appendix I. (hereinafter referred to as "Material").
貨物為蒙古國(guó)南戈壁省的奧尤套魯蓋銅礦和金礦(以下稱廠家)生產(chǎn)的奧尤套魯蓋硫化銅精礦(以下稱貨物),化學(xué)成分見(jiàn)附表1。
2.2 Any Material delivered by Seller (l) shall conform with Chinese regulations for copper concentrates imports and (ii) shall not exceed limits imposed by Chinese government for radioactivity level, both (l) and (ii) as agreed by the parties at the Commencement Date. Buyer shall ensure Seller is kept fully informed of any material changes in the relevant regulations during the Term. In the event a change in the above regulatory framework excludes the import of the Material into China as contemplated by this Agreement, then Seller shall be free to determine and notify such regulatory change as a material adverse change in accordance with Article 16.
賣方交付的貨物:(l)應(yīng)當(dāng)符合中國(guó)法規(guī)要求的進(jìn)口銅精礦。(ii)不得超出中國(guó)政府對(duì)放射性等級(jí)的規(guī)定。以上兩點(diǎn)雙方需在有效期達(dá)成統(tǒng)。買方應(yīng)確保賣方在相關(guān)規(guī)定發(fā)生變化時(shí)擁有充分知情權(quán)。如果在以上規(guī)定范圍內(nèi)不包括進(jìn)口到中國(guó)的貨物的補(bǔ)充協(xié)議,那么依據(jù)第16條賣方有權(quán)決定并通知這樣重大的不利改變
2.3 If the specifications of the Material are not as agreed in Clause 2.1and such specifications may negatively impact the smelting and refining process of smelter of Buyer's Receiving Smelter, then Buyer and Seller shall discuss in good faith the negative impact and potential remedies. Buyer reserve the right to claim any/all loses due to such negatively impact.
如果貨物的規(guī)格與條款2.1所指的不致,而且該規(guī)格可能會(huì)對(duì)買方所接受的冶煉廠的冶煉與精煉過(guò)程造成負(fù)面影響,則買賣雙方需本著友好協(xié)商的原則對(duì)其負(fù)面影響與潛在的補(bǔ)救措施進(jìn)行討論。買方有權(quán)對(duì)任何以及所有該負(fù)面影響造成的損失進(jìn)行索賠。
ARTICLE 3 QUANTITY 供貨數(shù)量
3.1 xxx Tons/year ±10% / 噸/年±10%
3.2 The quantity shall be added if both parties agreed. 數(shù)量可由雙方協(xié)商增加
ARTICLE 4 SHIPMENT 裝運(yùn)
4.1 Shipments shall be made in parcels of DMT up to DMT with +I-10%. Buyer and Seller shall discuss in good faith to fix the parcel size,unless otherwise agreed.
每批供貨溢短裝為 +I-10%,除非另有約定,否則買賣雙方應(yīng)本著友好協(xié)商的原則協(xié)商裝運(yùn)量多少。
ARTICLE 5 DELIVERY 貨物交付
5.1 Each parcel of Material shall be delivered to Buyer, DAP Place of Unloading at Ganqimaodou, or erlian China which appointed by buyer (Incoterms 2010) in lined bags of approximately 2 WMT in each bag. Delivery of each parcel of Material shall be complete upon the last bag of Material forming the parcel being loaded onto the buyer’s transportation.
每批貨物交貨地為付款交單地中國(guó)的甘其毛都或二連口岸(具體由買家指定)( 2010年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)通則), 并由內(nèi)襯袋包裝,每袋約2噸。當(dāng)每批貨物的最后袋裝入買家的運(yùn)輸工具后視為交付完成。
5.2 Upon the arrival at the Place of Unloading of each truck delivering bags of Material comprised in a parcel of Material, Seller shall unload the bags from the truck at its own cost.
當(dāng)貨物抵達(dá)卸貨地點(diǎn),賣方自行負(fù)責(zé)卸貨并承擔(dān)費(fèi)用。
5.3 In the event, Buyer has opened a fully workable L/C acceptable to Seller, and Buyer`s transportation mechanism for the parcel of Material is ready in all respects and able to accept loading of the parcel of Material at the Place of Unloading within the delivery timeframe notified by Seller under Clause 5.4, then Seller shall load the parcel of Material onto Buyer's transportation, at the Seller's cost.
如果在條款5.4所規(guī)定的時(shí)間表內(nèi),買方已經(jīng)開(kāi)具賣方可接受的全額信用證,且買方的運(yùn)輸已經(jīng)全方位就緒并可以接收貨物,則賣方應(yīng)該將貨物裝入買方的運(yùn)輸工具并支付該費(fèi)用。
5.4 Once Seller has completed delivery of a parcel of Material to the Place of Unloading, The Buyer should arrange opening of L/C promptly. Transportation of the parcel of Material should be effected by the buyer within 21 calendar days from the negotiation date of L/C. The Buyer shall endeavor its best effort to effect the transportation as early as possible. Within such designated number of calendar days (Free Time), there is no warehousing cost for Buyer. Buyer will bear cost of warehousing after the Free Time expires. Buyer and Seller shall review the length of Free Time after the delivery of the third parcel of Material and discuss in good faith whether or not such Free Time should be extended or shortened.
當(dāng)賣方將貨物完全交付到指定卸貨地,買方應(yīng)該立即地開(kāi)具信用證。買方必須在從議付日開(kāi)始的21天內(nèi)安排運(yùn)輸,買方應(yīng)該盡其最大努力盡快安排運(yùn)輸工具。在上述21天(免費(fèi)期)內(nèi),賣方無(wú)需支付倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)用。如果超出免費(fèi)期,買方需要支付倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)用。買賣雙方應(yīng)在第三批貨物運(yùn)輸后審查免費(fèi)期的天數(shù),且本著友好協(xié)商的原則商討此免費(fèi)期是否應(yīng)該延長(zhǎng)或縮短
ARTICLE 6 PRICE 價(jià)格
Buyer shall pay Seller for Material shipped pursuant to this Agreement the sum of the payments for copper, gold, and silver determined under Clause 6.1,6.2, 6.3 and add interest 6.6, and 6.4 minus the treatment and refining charges and referred to in Clause 6.5.
買方依據(jù)協(xié)議的項(xiàng)下條款6.1,6.2,6.3,6.4以及6.6中的規(guī)定的銅,金,銀的費(fèi)用總額減去條款6.5的粗煉費(fèi)及精煉費(fèi)用來(lái)支付給賣方。
6.1 Copper Payment銅的支付
For each separate shipment under this Agreement, pay for the copper content in accordance with the scale below at the LME Grade A settlement quotation for copper averaged over the Quotational Period.
就協(xié)議下每次單獨(dú)裝運(yùn)的貨物,按照以下尺度以銅作價(jià)期內(nèi)的倫敦金融交易所的平均A級(jí)銅結(jié)算報(bào)價(jià)的范圍內(nèi)進(jìn)行支付。
If less than 30%, pay 96.50% of the agreed copper content subject to a minimum deduction of 1.00 unit to 3.00 unit.
如果少于30%以下,支付96.5%余量且至少扣減1%-3%。
If 30% or more but less than 35%, pay 96.70%, 如果含量在30%-35%,則支付96.7%
If 35% or above, pay for 96.75% 如果含量35%以上,則支付96.75%。
If the content of Cu is less than 21%, the price should be renegotiated or the buyer has the right to reject the material.
如果銅含量低于21%,價(jià)格將重新商定或者買方有權(quán)拒收。
6.2 Gold Payment 對(duì)含金礦的支付
For each separate shipment under this Agreement, pay for the gold content in accordance with the following recovery scale at the average of the initial/final daily London quotations for gold averaged over the Quotational Period:
就協(xié)議下每次單獨(dú)裝運(yùn)的貨物,按照以下品位金作價(jià)期內(nèi)每日倫敦金屬導(dǎo)報(bào)公布的金結(jié)算價(jià)的平均結(jié)算報(bào)價(jià)進(jìn)行支付
If less than 1,0 gram per DMT concentrate, then no payment 低于1克不支付
If 1.0 gram per DMT concentrate or greater but less than 3.0 grams per DMT concentrate, pay 90%;
如果每干噸精礦含量在1.0g-3.0g,則支付90%
If 3.0 gram per DMT concentrate or greater but less than 5.0 grams per DMT concentrate, pay 92.0%;
如果每干噸精礦含量在3.0g-5.0g,則支付92.0%
If 5.0 gram per DMT concentrate or greater but less than 10.0 grams per DMT concentrate, pay 93.0%;
如果每DMT精礦少于5.0g-10.0g,則支付93.0%;
If 10.0 gram per DMT concentrate or greater, pay 94.0%;
如果每DMT精礦含量1 0.0g以上,則支付94.0%;
6.3 Silver Payment
For each separate shipment under this Agreement, pay for the silver content in accordance with the following recovery scale at the London Bullion Broker's Spot quotation for silver in US Dollars averaged over Quotational Period.
就協(xié)議下每批貨物,按照以下品位金作價(jià)期內(nèi)每日倫敦金屬導(dǎo)報(bào)公布的銀現(xiàn)貨報(bào)價(jià)的美元平均結(jié)算報(bào)價(jià)進(jìn)行支付。
6.4 Quotational Period ("QP") 報(bào)價(jià)期
6.4.1 The Quotational Period (QP) for Copper, Gold and Silver shall be either the first calendar month (M+1)or the fourth calendar month (M+4) following the month of shipment of the relevant parcel of Material at the Place of Unloading as evidenced by the Warehouse Receipt. Such option shall be declared separately for each element by Seller before the start of each quarter.
銅、金、銀的作價(jià)期定于裝船月后的第個(gè)日歷月(M+1)或者第四個(gè)日歷月(M+4),M以裝運(yùn)月份為準(zhǔn),隨附卸貨地的倉(cāng)單。此選擇應(yīng)在每季度開(kāi)始前由賣方對(duì)各要點(diǎn)分開(kāi)進(jìn)行宣布。
6.4.2 The Buyer has an option to price up to 90% of payable metal prior to the QP mentioned above but after the workable Letter of Credit has been established, Such pricing shall be based on the QP declared. If the option has not yet been declared, or the specific QP month is not yet known, then this shall be based on an estimated pricing month agreed by both parties. Once the actual QP month is known, should the pricing month differ from the QP month, and pricing adjustment is required, then any cost or benefit shall be for the account of Buyer. Any pricing over and above the quantity already priced can be considered mutually once the shipment has been effected and there is greater certainty on the assays, provided that the Letter of Credit value duly covers the price of the quantity already fixed and the additional quantity still to be priced. The final price shall be as per Clause 6.4.1.
在有效信用證開(kāi)具之后,上述作價(jià)期開(kāi)始前,買方可以選擇點(diǎn)價(jià)到最高90%。此點(diǎn)價(jià)需以作價(jià)期宣布為基礎(chǔ)。如果具體的選擇還沒(méi)有宣布,或者作價(jià)期也還未知,此點(diǎn)價(jià)則可在雙方協(xié)商認(rèn)可的預(yù)定點(diǎn)價(jià)月生效。旦真正的作價(jià)期確認(rèn),作價(jià)期與點(diǎn)價(jià)月不同,應(yīng)進(jìn)行點(diǎn)價(jià)調(diào)整,此時(shí)任何虧損或利潤(rùn)均由買方承擔(dān)。如果信用證的金額充分的支付了合同規(guī)定數(shù)量的金額,在貨物已經(jīng)裝運(yùn)且化驗(yàn)結(jié)果也比較確定的情況下,已經(jīng)點(diǎn)價(jià)部分之外的部分的點(diǎn)價(jià)可由雙方協(xié)商。最終價(jià)格應(yīng)該依據(jù)6.4.1結(jié)算。
After a fully workable Letter of Credit has been received by Seller for specific shipment lot, Buyer shall have the right to change the copper QP to any month from M+1 up to M+4. Any benefit or cost, as calculated copper QP to by the forward spreads at the time of such change, shall be for the account of Buyer. Should the QP be changed to a month later than when final weights and assays are known, Seller may issue a 2nd provisional invoice calculated based on final weights final assays and the original QP. Seller shall present Seller's 2nd provisional invoice under LC if the payment for the balance is due to Seller.
If the payment for the balance is due to Buyer, such payment shall be made in US Dollars within 5 (five) working days through Telegraphic Transfer (T/T) by Seller after issuance of seller’s provisional invoice.
在賣方收到有效L/C后,買方將有權(quán)改變銅的作價(jià)期,可改為M+1到M+4的任意個(gè)月。此時(shí)產(chǎn)生的任何虧損或利潤(rùn),將由買方承擔(dān)。當(dāng)最終重量和檢驗(yàn)確認(rèn)后,作價(jià)期應(yīng)再晚個(gè)月。如果尾款應(yīng)該支付給賣方,那賣方應(yīng)該開(kāi)具本信用證下的賣方的第二份臨時(shí)發(fā)票。如果余款應(yīng)該支付給買方,則賣方應(yīng)該在收到買方的臨時(shí)發(fā)票后的5個(gè)工作日內(nèi)以美金T/T支付給買方。
6.5 Treatment Charge, Copper Refining Charges and Penalties 銅的粗煉費(fèi),精煉費(fèi)以及罰款
Copper Refining Charge and Treatment Charge for each calendar year from and including 2016 shall be based on the average of the annual calendar year frame contract settlements (the "Benchmark") for the same period as agreed between Freeport and major copper smelters in China. If Buyer and Seller cannot agree on the reference terms as aforementioned or if there is any variation among benchmark settlements, then the parties shall consider terms for the same delivery period as concluded between Freeport with Pan Pacific Copper Co. Ltd., and Sumitomo Metal Mining as quoted in CRU, Brook Hunt, or Bloomsbury Minerals Economics. Should the settlements not be quoted by such sources or should the settlements be quoted differently by any such sources then Buyer and Seller shall in good faith exchange information from other relevant industry sources to determine the settled terms to be referenced.
從2016年開(kāi)始包括2016年在內(nèi)的每年銅的粗煉費(fèi),精煉費(fèi)都應(yīng)以歷年同時(shí)期合同結(jié)算基準(zhǔn)數(shù)的平均值為基礎(chǔ),作為商定的在中國(guó)港口與主要的銅冶煉廠間的費(fèi)用。如果買賣雙方不同意參照上述條款或在基準(zhǔn)協(xié)議中有任何變化,則雙方應(yīng)考慮以相同交貨期的條款作為自由港與Pan Pacific Copper公司間的協(xié)商條件。
6.6 Interest can be charged from Buyer, the interest value shall be agreed by Both parties.
利息在雙方同意后,可以向買方收取。
ARTICLE7 P AYMENT 貨款支付
7.1 Payment shall be made in USD through an irrevocable Letter of Credit (L/C) opened for 100% of the provisional value based on average metal prices prevailing during 5 LME working days prior to Seller's proforma invoice date.
Letter of Credit (L/C) should be based on producer’s assays and warehouse weight.
Such L/C shall be opened through a bank and in a form acceptable to Seller and established promptly after Buyer's receipt of Seller's proforma invoice within 5 working days. The L/C shall always provide for 10% tolerance in value and quantity and shall be advised through a bank to be nominated by Seller once the opening bank is known.
貨款的支付方式為100%臨時(shí)金額的美金不可撤銷信用證,其價(jià)格基于賣方發(fā)票開(kāi)具日前5天的LME平均價(jià)格。
該信用證基于5.4條款的臨時(shí)化驗(yàn)報(bào)告、倉(cāng)庫(kù)的重量單、礦山的水分報(bào)告。
買方應(yīng)該在收到賣方的形式發(fā)票后的5個(gè)工作日之內(nèi)通過(guò)賣方可以接受的銀行開(kāi)具信用證。信用證金額需超過(guò)貨物價(jià)值和數(shù)量的10%,且當(dāng)開(kāi)證行確定后,通知行由賣方所指定。
7.2 Seller shall have no obligation to deliver the Material prior to fully workable L/C received by Seller.
在有效的信用證被收到之前,賣方?jīng)]有交貨義務(wù)。
7.3 The L/C shall provide for a provisional payment of 90% of the expected value of the shipment against presentation of the following documents:
在提交如下單據(jù)時(shí),被發(fā)運(yùn)貨物的總貨款的90%將由信用證支付:
(A) Seller's Provisional Commercial Invoice signed by Seller in three originals based on the average metals prices prevailing during the 5 LME working days prior to provisional invoice date, indicating the Warehouse Receipt number, date of shipment, and Voyage No. (if applicable), provisional weight as per warehouse’s receipt and Producer’s assay
3份正本臨時(shí)商業(yè)發(fā)票(價(jià)格基于臨時(shí)發(fā)票開(kāi)具日前5天的LME平均價(jià)格)需指明倉(cāng)單號(hào),發(fā)運(yùn)日,航次號(hào)(如有),臨時(shí)重量單(基于倉(cāng)單)和5.4中的臨時(shí)化驗(yàn)報(bào)告
(B) Warehouse Weight and Moisture Certificate issued by seller.
倉(cāng)單重量和賣方出具的水分證明。
(C) Provisional Assay Certificate issued by Producer. 礦山出具的臨時(shí)化驗(yàn)單
(D) Full set of original Warehouse Receipt issued by warehouse as per the format shown in Appendix II of this agreement, made out to order, blank endorsed, with notify party to be advised timely by Buyer.
由倉(cāng)庫(kù)按照本協(xié)議附錄II出具的全套倉(cāng)單原件:指定收貨人,空白背書(shū),買方指定通知人
(E) Certificate of Origin issued by Seller or Producer. 賣方或礦山出具的原產(chǎn)地證明
7.4 The L/C shall provide for a final payment for the balance owed to Seller. Such payment shall be made in USD within 5(five) working days after the following documents have been negotiated by Seller with its bank;
最終付款應(yīng)該以美金信用證的方式在如下單據(jù)被賣方銀行議付后支付給賣方:
(a) Seller's Final Commercial invoice based on final weights, moisture, assays, and QPs.
賣方開(kāi)具的基于最終重量,濕度,化驗(yàn)報(bào)告以及所有QP價(jià)。
(b) Certificate of final weight showing dry weight and moisture content issued by third party inspection.
第三方檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的干重及水分報(bào)告。
(c) Certificate of final assays showing Copper, Gold, Silver contents and penalize-able elements contents if applicable issued by Seller or an internationally recognized independent Surveyor.
由賣方或國(guó)際認(rèn)可的獨(dú)立測(cè)驗(yàn)機(jī)構(gòu)簽署的顯示有銅金銀含量及有害元素含量的檢驗(yàn)證明。
If the final payment for the balance owed to Buyer, such payment shall be made in USD within 5 (five) working days through Telegraphic Transfer (TIT) by Seller after Seller's Final Commercial invoice based on final weights, moisture, assays, and QPs is issued by seller.
如果最終付款應(yīng)該支付給買方,賣方在收到開(kāi)出的基于最終重量、水分、品質(zhì)、點(diǎn)價(jià)最終商業(yè)發(fā)票后,需在5個(gè)工作日通過(guò)T/T方式支付最終付款。
7.5 The L/C shall be issued with validity to cover final balance settlement, giving due consideration to the QP, once all information is known.
一旦所有的信息都已知,在給定的合理的作價(jià)期內(nèi),信用證需支付最終結(jié)算金額
7.6 At Seller's request Buyer shall be obligated to immediately increase the L/C value in case the L/C amount with 10% tolerance is not sufficient to cover the calculated value of shipment, extend its validity, or to make other modifications as necessary to provide for full payment of the expected value of the shipment. The basis for calculating the expected value of shipment shall be the metal prices prevailing during the calendar week prior to date of Seller's revised pro-forma or provisional invoice. The L/C value to be enhanced shall be independent of the 10% tolerance (i.e. the 10% tolerance on value and quantity shall always be included but shall not be used to cover the calculated value of shipment).
應(yīng)賣方要求,買方有義務(wù)立即增加信用證的金額,如果含10%上浮的L/C金額不足以支付裝運(yùn)貨物的總額,或是延期,或?qū)ρb運(yùn)貨物的總額的其它必要修改。此價(jià)格的計(jì)算應(yīng)該基于賣方修改發(fā)票日或是臨時(shí)發(fā)票日前周的金屬價(jià)格。該信用證增加的額度應(yīng)該單獨(dú)包含上浮的10%額度(增加部分的10%的上浮額度不能用于支付已經(jīng)發(fā)運(yùn)部分的金額)
Should at any time, based on prevailing prices, and latest weights and assays, the value of a cargo exceeds the price paid provisionally by more than 10%, Seller may request Buyer to immediately increase L/C value to cover such increased cargo value accordingly. Should Buyer not increase the L/C in a timely manner then Seller at its sole discretion may declare to Buyer that it will, on the next LME business day price up to 100 percent of the payable metal contents not yet priced. Such pricing(s) shall then supersede Clause 6.4 and become the agreed pricing for the applicable shipment.
任何時(shí)候,在基于現(xiàn)行價(jià)格、最新的重量、化驗(yàn)報(bào)告下,如果貨物的總額超過(guò)了臨時(shí)付款的10%,賣方可以要求賣方立即相應(yīng)的增加信用證額度以支付超出部分。賣方可自行宣布將還未點(diǎn)價(jià)的金屬量在下個(gè)LME交易日進(jìn)行點(diǎn)價(jià)。此點(diǎn)價(jià)將取替條款6.4,同時(shí)做為適用裝運(yùn)的議定價(jià)格。
7.7 Buyer shall have the option, to be declared promptly upon receipt of Seller's proforma invoice, to open an irrevocable 180 day usance L/C instead of at sight L/C. The opening of such usance L/C shall be subject to Seller's approval on the opening bank. Buyer shall reimburse the interest to Seller at the interest rate based on prevailing cost for usance L/C. Seller and Buyer shall discuss and fix such interest rate in good faith on each shipment basis.
在收到賣方形式發(fā)票前,買方可以開(kāi)立不可撤銷的180天遠(yuǎn)期信用證。這樣的遠(yuǎn)期信用證需在賣方所認(rèn)可的開(kāi)證行開(kāi)出。買方可根據(jù)現(xiàn)行的遠(yuǎn)期信用證利息支付給賣方。買賣雙方需本著友好協(xié)商的原則商定此利息。
ARTICLE 8 WEIGHING, SAMPLING, AND MOISTURE DETERMINATION
稱重、取樣及水分確認(rèn)
8.1 Final weighing, sampling and moisture determination will occur at each of the Receiving Smelters for the first three Parcels delivered under the Contract in accordance with Clauses 8.2 and 9.1, subject to Seller inspecting and satisfying themselves as to the suitability of equipment and procedures. After these three Parcels have been delivered and the Buyer having inspected the equipment and procedures used in that process and met with the Buyer's and Receiving Smelter's satisfaction, the Buyer and Seller will negotiate in good faith to have final weighing, sampling and moisture determination at OTMine in accordance with Clauses 8.3 and 9.2. If the Receiving Smelter has a contract with the Seller for direct sales, the Weighing, Sampling and Moisture Determination terms of that contract, upon agreement between the Buyer and the Seller, may apply to deliveries of Material at the Receiving Smelter.
在賣方認(rèn)為設(shè)備和程序符合要求的情況下,所發(fā)運(yùn)貨物的最終的稱重和取樣以及水分測(cè)定將按照條款8.2 和 9.1在煉廠進(jìn)行。 在發(fā)完第三批貨物后,經(jīng)買方視察設(shè)備和程序后,如果符合買方和煉廠的要求,那么買賣雙方將本著友好合作的態(tài)度,按8.2和9.1條款商量在OT礦礦山進(jìn)行最終取樣,稱重及水分確認(rèn)事宜。如果煉廠與賣方有直接的銷售合同,如果買賣雙方同意的情況下,那么那份合同的的稱重,取樣,水分確認(rèn)條款適用于煉廠交貨。
8.2 Weighing at Receiving Smelters 在煉廠稱重
(a) At Receiving Smelter, Buyer, at Buyer's expense, shall determine the wet weight of each parcel of Material using a certified weighbridge determination.
在煉廠用合格的地秤對(duì)每批貨物稱重,費(fèi)用由買方承擔(dān)。
(b) Seller may, at Seller's expense, have representatives present at the time of weighing.
稱重時(shí),賣方可以派代表出席但費(fèi)用由賣方自己承擔(dān)。
(c) The dry weight of Material in each parcel will be determined by deducting, from the wet weight determined under Clause 8.2(a), the moisture content determined under Clause 9.1,
干重由8.2a的濕重減去9.1的水分所得。
(d) Within 6 (six) Business Days after the Date of last batch of Material's arrival of each parcel to receiving smelter, Buyer will endeavor its best effort to give notice to Seller specifying:
當(dāng)每批貨物的最后批次貨物到達(dá)煉廠后的6個(gè)工作日內(nèi),買方應(yīng)該盡最大努力給賣方提供如下:
(i) the wet weight determined under Clause 8.2(a); 8.2a下濕重
(ii) the moisture content determined under Clause 9.1 9.1下的水分
(iii) the dry weight of the parcel of Material determined under Clause 8.2(c). 8.2c下的干重
At the time of providing Seller with Buyer's certificate under Clause 10.2, Buyer shall also provide Seller with a certificate confirming the net dry weight of Material notified by Buyer to Seller under this Clause 8.2(d). If Buyer is uncertain about complying with this time table, Buyer can apply to Seller for an extension which shall not be unreasonably withheld.
買方提供給賣方10.2的文件后,買方也應(yīng)該提供給賣方干重的文件。如果買方不確定提交時(shí)間,則可以向賣方申請(qǐng)延期提交,但需合理。
(e) The net dry weight determined under Clause8.2(c) will be final and binding on both parties for the purposes of final settlement as per Article 6, save for fraud of manifest error.
由8.2c決定的干重,對(duì)雙方將是用于根據(jù)條款6最終結(jié)算的最終結(jié)果
8.3 Weighing at Mine礦山稱重
(a) At the Mine, Seller, at Seller's expense, shall determine the wet weight of each parcel of Material using a certified weighbridge determination.
礦山稱重時(shí),賣方負(fù)責(zé)稱重及其費(fèi)用。
(b) Buyer may, at Buyer's expense, have representatives present at the time of weighing.
買方可以派代表出席,費(fèi)用自己承擔(dān)
(c) The dry weight of Material in each parcel will be determined by deducting, from the wet weight determined under Clause 8.3(a), the moisture content determined under Clause 9.2.
干重由8.3a的濕重減去9.1的水分所得。
(d) Within six Business Days after delivery at Place of Unloading, Seller will give notice to Buyer specifying:
當(dāng)每批貨物的最后批次貨物到達(dá)卸貨地后的6個(gè)工作日內(nèi),賣方應(yīng)該盡最大努力給買方提供如下
(i) the wet weight determined under Clause 8.3(a); 8.3條款下確定的濕重
(ii) the moisture content determined under Clause 9.2; and 條款9.2下確定的水分
(iii) the dry weight of the parcel of Material determined under Clause 8.3(c). 8.3c中確定的干重
At the time of providing Buyer with Seller's certificate under Clause 10.2, Seller must
also provide Buyer with a certificate confirming the net dry weight of Material notified
by Seller to Buyer under this Clause 8.3(d).
(e) The net dry weight determined under Clause 8.3(c) will be final and binding on both parties for the purposes of final settlement as per Article 6, save for fraud or manifest error.
由8.3c決定的干重,對(duì)雙方將是用于根據(jù)條款6最終結(jié)算的最終結(jié)果。
ARTICLE 9 Methods of sampling and Samples 取樣與樣品
9.1 If final assay is to be based on samples taken at Receiving Smelter performed by internationally recognized supervisory laboratory, Buyer at its own cost shall arrange to take samples from sample lots of approximately 250 tons for each parcel of Material, using sampling methods based on internationally recognized standards adopted by the mining and smelting industry throughout the world for copper concentrates and with reliable equipment, as agreed between parties and recorded in writing. Buyer must promptly arrange to determine from the samples the moisture content of material in the lot, and will give notice to Seller, at the same time as the notice to be given by Buyer under Clause 8.2(d), of the moisture content determined.
如果最終化驗(yàn)是在煉廠由國(guó)際認(rèn)可的第三方檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行,買方可以自費(fèi)取樣,每250噸作為個(gè)取樣批。取樣規(guī)則按照雙方認(rèn)可的,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行并采用可靠設(shè)備。買方需盡快進(jìn)行水分確認(rèn),并且通知賣方。
Seller at its own cost may have a representative present at the sampling and determination of moisture content. Samples taken from each lot shall be obtained for the purpose of determining final assays pursuant to Article 10. The sealed sets of samples drawn above shall be distributed as follows:
賣方可以自費(fèi)安排人員出席取樣及水分確認(rèn)過(guò)程。樣品用于條款10的最終化驗(yàn)。鉛封的樣品分配如下:
9.2 If final assay is to be based on samples taken at Mine, Seller at its own cost shall take samples from sample lots of approximately 250 tonnes each for each parcel of Material, using sampling methods based on internationally recognized standards adopted by the mining and smelting industry throughout the world for copper concentrates and with reliable equipment, as agreed between the parties and recorded in writing. Seller shall promptly determine from the samples the moisture content of material in the lot, and will give notice to Buyer, at the same time as the notice to be given by Seller under Clause 8.3(d), of the moisture content determined.
如果最終化驗(yàn)是在礦山由國(guó)際認(rèn)可的第三方檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行,賣方應(yīng)該自費(fèi)取樣,每250噸作為個(gè)取樣批。取樣規(guī)則按照雙方認(rèn)可的,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行并采用可靠設(shè)備。賣方需盡快進(jìn)行水分確認(rèn),并且通知買方。
Buyer at its own cost may have a representative present at the sampling and determination of the moisture content.
Samples taken from each lot shall be obtained for the purpose of determining final assays pursuant to Article 10. The sealed sets of samples drawn above shall be distributed as follows:
買方可以自費(fèi)安排人員出席取樣及水分確認(rèn)過(guò)程。樣品用于條款10的最終化驗(yàn)。鉛封的樣品分配如下:
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 航空術(shù)語(yǔ)詞表 (中英對(duì)照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中英文對(duì)照 10-13
- 醫(yī)院科室英語(yǔ)翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨(dú)家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯中英文對(duì)照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照 游 12-22
- 泰語(yǔ)翻譯_泰語(yǔ)翻譯中泰對(duì)照 11-16