聯(lián)合國國際匯票和國際本票公約(下部分 中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語 / 日期:2018-09-13 09:13:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
Article `47第四十七條
1. The liability of a guarantor on the instrument is of the same nature as that of the party for whom he has become guarantor.
2. If the person for whom he has become guarantor is the drawee, the guarantor engages:
(a) To pay the bill at maturity to the holder, or to any party who takes up and pays the bill;
(b) If the bill is payable at a definite time, upon dishonour by non-acceptance and upon any necessary protest, to pay it to the holder, or to any party who takes up and pays the bill.
1.保證人對票據(jù)所負的責(zé)任的性質(zhì)與他所保證的當(dāng)事人所負責(zé)任的性質(zhì)相同。
2.如果保證人所保證的是受票人,則保證人保證:
(a)向持票人或取得并支付匯票的任何當(dāng)事人支付到期票款;
(b)如果匯票規(guī)定應(yīng)在確定時間支付票款,則在因不獲承兌而遭退票時,憑任何必要拒絕證書向持票人或取得并支付匯票的任何當(dāng)事人支付票款。
3. In respect of defences that are personal to himself, a guarantor may set up:
(a) Against a holder who is not a protected holder only those defences which he may set up under paragraphs`1, 3 and`4 of article`28;
(b) Against a protected holder only those defences which he may set up under paragraph`1 of article`30.
3.關(guān)于保證人本人的抗辯,保證人:
(a)對不是受保護的持票人可提出他根據(jù)第二十八條第1、第3和第4款可予提出的抗辯;
(b)對受保護的持票人只可提出他根據(jù)第三十條第1款可予提出的抗辯。
4. In respect of defences that may be raised by the person for whom he has become a guarantor:
(a) A guarantor may set up against a holder who is not a protected holder only those defences which the person for whom he has become a guarantor may set up against such holder under paragraphs`1, 3 and`4 of article`28;
(b) A guarantor who expresses his guarantee by the words "guaranteed", "payment guaranteed" or "collection guaranteed", or words of similar import, may set up against a protected holder only those defences which the person for whom he has become a guarantor may set up against a protected holder under paragraph`1 of article`30;
4.關(guān)于保證人所保證的人可能提出的抗辯:
(a)保證人對不是受保護的持票人只可提出他所保證的人根據(jù)第二十八條第1、第3和第4款可對這種持票人提出的抗辯;
(b)以保證、支付保證或托收保證字樣或類似含義的字樣表示其保證的保證人對受保護的持票人只可提出他所保證的人根據(jù)第三十條第1款可對受保護的持票人提出的抗辯;
(c) A guarantor who expresses his guarantee by the words "aval" or "good as aval" may set up against a protected holder only:
(i) The defence, under paragraph`1`(b) of article`30, that the protected holder obtained the signature on the instrument of the person for whom he has become a guarantor by a fraudulent act;
(ii) The defence, under article`53 or`article`57, that the instrument was not presented for acceptance or for payment;
(iii) The defence, under article`63, that the instrument was not duly protested for non-acceptance or for non-payment;
(iv) The defence, under article`84, that a right of action may no longer be exercised against the person for whom he has become guarantor;
(d) A guarantor who is not a bank or other financial institution and who expresses his guarantee by a signature alone may set up against a protected holder only the defences referred to in subparagraph`(b) of this paragraph;
(e) A guarantor which is a bank or other financial institution and which expresses its guarantee by a signature alone may set up against a protected holder only the defences referred to in subparagraph`(c) of this paragraph.
(c)以擔(dān)?;蚺c擔(dān)保同字樣表示其保證的保證人對受保護的持票人只可提出:
(一)根據(jù)第三十條第1款(b)項有關(guān)受保護的持票人以欺詐行為獲得保證人所保證的人在票據(jù)上的簽字的抗辯;
(二)根據(jù)第五十三或第五十七條有關(guān)票據(jù)未作提示承兌或付款的抗辯;
(三)根據(jù)第六十三條有關(guān)票據(jù)未作正當(dāng)?shù)奶崾境袃痘蚋犊畹目罐q;
(四)根據(jù)第八十四條有關(guān)不得再向他所保證的人行使訴訟權(quán)的抗辯。
(d)并非銀行或其他金融機構(gòu)并僅以簽字表示其保證的保證人對受保護的持票人只可提出本款(b)項所指的抗辯;
(e)并非銀行或其他金融機構(gòu)并僅以簽字表示其保證的保證人對受保護的持票人只可提出本款(c)項所指的抗辯。
Article `48第四十八條
1. Payment of an instrument by the guarantor in accordance with article`72 discharges the party for whom he became guarantor of his liability on the instrument to the extent of the amount paid.
2. The guarantor who pays the instrument may recover from the party for whom he has become guarantor and from the parties who are liable on it to that party the amount paid and any interest.
1.保證人按照第七十二條支付票款即在已付金額限度內(nèi)解除他所保證的當(dāng)事人對該票據(jù)的責(zé)任。
2.支付票款的保證人可從他所保證的當(dāng)事人和從對該當(dāng)事人承擔(dān)票據(jù)責(zé)任的各當(dāng)事人收回已支付的票款和任何利息。
CHAPTER `V. - Presentment, Dishonour By Non-Acceptance Or Non-Payment, And Recourse
第五章 提示、不獲承兌或不獲付款而遭退票和追索
Section `1. - Presentment for acceptance and dishonour by non-acceptance
Article `49
1. A bill may be presented for acceptance.
2. A bill must be presented for acceptance:
(a) If the drawer has stipulated in the bill that it must be presented for acceptance;
(b) If the bill is payable at a fixed period after sight; or
(c) If the bill is payable elsewhere than at the residence or place of business of the drawee, unless it is payable on demand.
第一節(jié) 提示承兌和不獲承兌而遭退票
第四十九條
1.匯票可提示承兌。
2.遇有下列情況之一,匯票必須提示承兌:
(a)出票人在匯票上規(guī)定該匯票必須提示承兌;
(b)匯票應(yīng)在見票后一定期間付款;
(c)除該匯票為憑票即付者外,匯票應(yīng)在受票人住所或營業(yè)地點以外的地點付款。
Article `50第五十條
1. The drawer may stipulate in the bill that it must not be presented for acceptance before a specified date or before the occurrence of a specified event. Except where a bill must be presented for acceptance under paragraph`2`(b) or`(c) of article`49, the drawer may stipulate that it must not be presented for acceptance.
2. If a bill is presented for acceptance notwithstanding a stipulation permitted under paragraph`1 of this article and acceptance is refused, the bill is not thereby dishonoured.
3. If the drawee accepts a bill notwithstanding a stipulation that it must not be presented for acceptance, the acceptance is effective.
1.出票人可在匯票上規(guī)定該匯票不得在某一指定日期之前或某一特定事件發(fā)生之前提示承兌。除依據(jù)第49條第2款(b)或(c)項必須提示承兌的匯票外,出票人可規(guī)定該匯票不得提示承兌。
2.如果不顧本條第1款所容許的規(guī)定而將匯票提示承兌并遭拒絕時,該匯票并不因而遭退票。
3.雖有不得提示承兌的規(guī)定,受票人如承兌該匯票時,該項承兌仍屬有效。
Article `51第五十一條
A bill is duly presented for acceptance if it is presented in accordance with the following rules:
(a) The holder must present the bill to the drawee on a business day at a reasonable hour;
(b) Presentment for acceptance may be made to a person or authority other than the drawee if that person or authority is entitled under the applicable law to accept the bill;
(c) If a bill is payable on a fixed date, presentment for acceptance must be made before or on that date;
(d) A bill payable on demand or at a fixed period after sight must be presented for acceptance within one year of its date;
(e) A bill in which the drawer has stated a date or time-limit for presentment for acceptance must be presented on the stated date or within the stated time-limit.
匯票如按照下列規(guī)則提示,即為正當(dāng)?shù)奶崾境袃叮?/p>
(a)持票人必須在營業(yè)日的合理時間向受票人提示匯票:
(b)如果受票人以外的個人或機關(guān)有權(quán)根據(jù)適用的法律承兌匯票時,可向該人或該機關(guān)提示承兌;
(c)如果匯票應(yīng)于指定日期付款,必須在該日之前或該日提示承兌;
(d)應(yīng)憑票即付或見票后一定期間后付款的匯票,必須在匯票日期后一年內(nèi)提示承兌;
(e)出票人規(guī)定提示承兌日期或期限的匯票,必須在所定日期或所定期限內(nèi)提示。
Article `52第五十二條
1. A necessary or optional presentment for acceptance is dispensed with if:
(a) The drawee is dead, or no longer has the power freely to deal with his assets by reason of his insolvency, or is a fictitious person, or is a person not having capacity to incur liability on the instrument as an acceptor; or
(b) The drawee is a corporation, partnership, association or other legal entity which has ceased to exist.
1.遇有下列情形之一,即無須作必要或任意提示承兌:
(a)受票人死亡或因無力清償債務(wù)而不再具有能力自由處置其資產(chǎn),或是一個假設(shè)的人,或是一個沒有能力以承兌人資格承擔(dān)票據(jù)責(zé)任的人;
(b)受票人是不再存在的公司、合伙企業(yè)、社團或其他法人。
2. A necessary presentment for acceptance is dispensed with if:
(a) A bill is payable on a fixed date, and presentment for acceptance cannot be effected before or on that date due to circumstances which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor overcome; or
(b) A bill is payable at a fixed period after sight, and presentment for acceptance cannot be effected within one year of its date due to circumstances which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor overcome.
2.遇有下列情形之一,即無須作必要的提示承兌:
(a)匯票應(yīng)于指定日期付款,而由于持票人無法控制而且無法避免或克服的情況,以致不能在該日期或該日作出提示承兌,或者
(b)匯票應(yīng)于見票后一定時間后付款,而由于持票人無法控制而且無法避免或克服的情況,以致不能在匯票日期后一年內(nèi)作出提示承兌。
3. Subject to paragraphs`1 and`2 of this article, delay in a necessary presentment for acceptance is excused, but presentment for acceptance is not dispensed with, if the bill is drawn with a stipulation that it must be presented for acceptance within a stated time-limit, and the delay in presentment for acceptance is caused by circumstances which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, presentment must be made with reasonable diligence.
3.在本條第1和第2款限制下,延遲作出必要的提示承兌不負延遲責(zé)任,但如匯票規(guī)定必須于所定期限內(nèi)提示承兌,而延遲提示承兌是由于持票人無法控制而且無法避免或克服的情況所造成的,則仍須作出提示承兌。在延遲的原因消失后持票人必須適當(dāng)努力作出提示承兌。
Article `53第五十三條
1. If a bill which must be presented for acceptance is not so presented, the drawer, the endorsers and their guarantors are not liable on the bill.
2. Failure to present a bill for acceptance does not discharge the guarantor of the drawee of liability on the bill.
1.如匯票必須提示承兌而未能提示時,出票人、背書人及其保證人對該匯票均無責(zé)任。
2.不將匯票提示承兌,并不解除受票人的保證人的責(zé)任。
Article `54第五十四條
1. A bill is considered to be dishonoured by non-acceptance:
(a) If the drawee, upon due presentment, expressly refuses to accept the bill or acceptance cannot be obtained with reasonable diligence or if the holder cannot obtain the acceptance to which he is entitled under this Convention;
(b) If presentment for acceptance is dispensed with pursuant to article`52, unless the bill is in fact accepted.
1.遇有下列情形,匯票應(yīng)視為因不獲承兌而遭退票:
(a)經(jīng)正當(dāng)提示,受票人明白表示拒絕承兌該匯票,或經(jīng)適當(dāng)努力仍無法獲得承兌,或持票人無法獲得其根據(jù)本公約規(guī)定有權(quán)獲得的承兌;
(b)依據(jù)第五十二條的規(guī)定,無需提示承兌,除非該匯票事實上已獲承兌。
2. (a) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph`1`(a) of this article, the holder may exercise an immediate right of recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors, subject to the provisions of article`59.
(b) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph`1`(b) of this article, the holder may exercise an immediate right of recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors.
(c) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph`1 of this article, the holder may claim payment from the guarantor of the drawee upon any necessary protest.
2.(a)匯票因按本條第1款(a)項不獲承兌而遭退票時,持票人可在第五十九條的規(guī)定限制下,立即對出票人、背書人和他們的保證人行使追索權(quán)。
(b)匯票因按本條第1款(b)項不獲承兌而遭退票時,持票人可立即對出票人、背書人和他們的保證人行使追索權(quán)。
(c)匯票因按本條第1款不獲承兌而遭退票時,持票人可根據(jù)任何必要拒絕證書要求受票人的保證人付款。
3. If a bill payable on demand is presented for acceptance, but acceptance is refused, it is not considered to be dishonoured by non-acceptance.
Section `2. - Presentment for payment and dishonour by non-payment
3.若憑票即付的匯票提示承兌,但遭拒絕,該匯票不應(yīng)視為因不獲承兌而遭退票。
第二節(jié) 提示付款和不獲付款而遭退票
Article `55第五十五條
An instrument is duly presented for payment if it is presented in accordance with the following rules:
(a) The holder must present the instrument to the drawee or to the acceptor or to the maker on a business day at a reasonable hour;
(b) A note signed by two or more makers may be presented to any one of them, unless the note clearly indicates otherwise;
(c) If the drawee or the acceptor or the maker is dead, presentment must be made to the persons who under the applicable law are his heirs or the persons entitled to administer his estate;
票據(jù)如按照下列規(guī)則提示,即為正當(dāng)?shù)奶崾靖犊睿?/p>
(a)持票人必須在營業(yè)日的合理時間向受票人或承兌人或簽票人提示票據(jù);
(b)除匯票另有明文規(guī)定外,經(jīng)兩個或兩個以上簽票人簽名的本票,均可向其中任何一人提示;
(c)受票人或承兌人或簽票人死亡時,必須向根據(jù)適用法律為其繼承人的人或有權(quán)管理其遺產(chǎn)的人提示;
(d) Presentment for payment may be made to a person or authority other than the drawee, the acceptor or the maker if that person or authority is entitled under the applicable law to pay the instrument;
(e) An instrument which is not payable on demand must be presented for payment on the date of maturity or on one of the two business days which follow;
(f) An instrument which is payable on demand must be presented for payment within one year of its date;
(d)除受票人、承兌人或簽票人以外的個人或機關(guān)根據(jù)適用法律有權(quán)支付票款時,即可向該人或該機關(guān)提示付款;
(e)凡非憑票即付的票據(jù),必須在到期日或到期日后的兩個營業(yè)日之一提示付款;
(f)凡屬憑票即付的票據(jù),必須在票據(jù)日期后一年內(nèi)提示付款;
(g) An instrument must be presented for payment:
(i) At the place of payment specified on the instrument;
(ii) If no place of payment is specified, at the address of the drawee or the acceptor or the maker indicated in the instrument; or
(iii) If no place of payment is specified and the address of the drawee or the acceptor or the maker is not indicated, at the principal place of business or habitual residence of the drawee or the acceptor or the maker;
(g)票據(jù)被提示付款的地點必須是:
(一)票據(jù)上指定的付款地點;或
(二)如未指定付款地點,則為票據(jù)上的受票人、承兌人或簽票人的地址;或
(三)如未指定付款地點,亦未標(biāo)明受票人、承兌人或簽票人的地址,則為受票人或承兌人或簽票人的主要營業(yè)地或慣常住所;
(h) An instrument which is presented at a clearing-house is duly presented for payment if the law of the place where the clearing-house is located or the rules or customs of that clearing-house so provide.
(h)票據(jù)在一個票據(jù)交換所提示即為正當(dāng)提示付款,但須這一交換所所在地的法律或這一交換所的規(guī)則或慣例有此規(guī)定。
Article `56第五十六條
1. Delay in making presentment for payment is excused if the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, presentment must be made with reasonable diligence.
2. Presentment for payment is dispensed with:
(a) If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived presentment; such waiver:
(i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and benefits any holder;
(ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only that party but benefits any holder;
1.遇有持票人不能控制且不能避免亦不能克服的情況,以致延遲提示付款時,持票人不負延遲責(zé)任。延遲的原因一旦消失,即須以適當(dāng)努力作出提示。
2.遇有下列情況,即無需提示付款:
(a)出票人、背書人或保證人已明示放棄提示;此種放棄
(一)如由出票人在票據(jù)上表示者,則對其后手的任何當(dāng)事人均有約束力,并且有利于任何持票人;
(二)如由出票人以外的當(dāng)事人在票據(jù)上表示者,則僅對該當(dāng)事人有約束力,但有利于任何持票人;
(iii) If made outside the instrument, binds only the party making it and benefits only a holder in whose favour it was made;
(b) If an instrument is not payable on demand, and the cause of delay in making presentment referred to in paragraph`1 of this article continues to operate beyond thirty`days after maturity;
(c) If an instrument is payable on demand, and the cause of delay in making presentment referred to in paragraph`1 of this article continues to operate beyond thirty`days after the expiration of the time-limit for presentment for payment;
(三)如在票據(jù)以外表示者,則僅對此表示的當(dāng)事人有約束力,并且僅有利于接受此項表示的持票人;
(b)非憑票即付的票據(jù),且在到期后的30天以后,本條第1款所指延遲提示的原因繼續(xù)存生;
(c)憑票即付的票據(jù),且在提示付款期限屆滿的30天之后,本條第1款所指延遲提示的原因繼續(xù)存在;
(d) If the drawee, the maker or the acceptor has no longer the power freely to deal with his assets by reason of his insolvency, or is a fictitious person or a person not having capacity to make payment, or if the drawee, the maker or the acceptor is a corporation, partnership, association or other legal entity which has ceased to exist;
(e) If there is no place at which the instrument must be presented in accordance with subparagraph`(g) of article`55.
3. Presentment for payment is also dispensed with as regards a bill, if the bill has been protested for dishonour by non-acceptance.
(d)受票人、簽票人或承兌人,由于無力清償債務(wù),不再有能力自由處置其資產(chǎn),或是一個假設(shè)的人,或是一個沒有付款能力的人;或受票人,簽票人或承兌人是一個已經(jīng)不存在的公司、合伙企業(yè)、社團或其他法人;
(e)不存在按照第五十五條(g)項必須提示票據(jù)的地點。
3.匯票因不獲承兌而遭退票并已作成拒絕證書;亦無需再提示付款。
Article `57第五十七條
1. If an instrument is not duly presented for payment, the drawer, the endorsers and their guarantors are not liable on it.
2. Failure to present an instrument for payment does not discharge the acceptor, the maker and their guarantors or the guarantor of the drawee of liability on it.
1.票據(jù)未作正當(dāng)?shù)奶崾靖犊?,出票人、背書人和他們的保證人均無責(zé)任。
2.不將票據(jù)提示付款,并不解除承兌人、簽票人和他們的保證人或受票人的保證人的責(zé)任。
Article `58第五十八條
1. An instrument is considered to be dishonoured by non-payment:
(a) If payment is refused upon due presentment or if the holder cannot obtain the payment to which he is entitled under this Convention;
(b) If presentment for payment is dispensed with pursuant to paragraph`2 of article`56 and the instrument is unpaid at maturity.
1.遇有下列情形,票據(jù)即應(yīng)視為因不獲付款而遭退票:
(a)雖經(jīng)正當(dāng)提示仍遭拒絕付款,或持票人無法獲得根據(jù)本公約規(guī)定他有權(quán)獲得的付款;
(b)如按照第五十六條第2款的規(guī)定無需提示付款,而票據(jù)到期仍未付款。
2. If a bill is dishonoured by non-payment, the holder may, subject to the provisions of article`59, exercise a right of recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors.
3. If a note is dishonoured by non-payment, the holder may, subject to the provisions of article`59, exercise a right of recourse against the endorsers and their guarantors.
2.匯票如因不獲付款而遭退票,持票人可在第五十九條規(guī)定的限制下,對出票人、背書人和他們的保證人行使追索權(quán)。
3.如本票因不獲付款而遭退票,轉(zhuǎn)票人可在第五十九條規(guī)定的限制下,對背書人及其保證人行使追索權(quán)。
Section `3. - Recourse第三節(jié) 追 索
Article `59第五十九條
If an instrument is dishonoured by non-acceptance or by non-payment, the holder may exercise a right of recourse only after the instrument has been duly protested for dishonour in accordance with the provisions of articles`60 to`62.
如票據(jù)因不獲承兌或不獲付款而遭退票時,持票人只能在該票按照第六十至第六十二條的規(guī)定作成正當(dāng)?shù)木芙^證書后,才能行使追索權(quán)。
A. – Protest 拒絕證書
Article 60第六十條
1. A protest is a statement of dishonour drawn up at the place where the instrument has been dishonoured and signed and dated by a person authorized in that respect by the law of that place. The statement must specify:
(a) The person at whose request the instrument is protested;
(b) The place of protest;
(c) The demand made and the answer given, if any, or the fact that the drawee or the acceptor or the maker could not be found.
1.拒絕證書是在票據(jù)已被退票的地點作成的退票陳述書。由一個在這方面依當(dāng)?shù)胤色@得授權(quán)的人在陳述書上簽字并注明日期。該陳述書必須記載下列各項:
(a)要求對該票據(jù)作成拒絕證書的人的姓名;
(b)作成拒絕證書的地點;
(c)所提出的要求和得到的任何答復(fù),或無法找到受票人或承兌人或簽票人的事實。
2. A protest may be made: 拒絕證書可以下列方式作出:
(a) On the instrument or on a slip affixed thereto ("allonge"); or
(b) As a separate document, in which case it must clearly identify the instrument that has been dishonoured.
(a)作在票據(jù)或附單(粘單)上;或
(b)作在單獨一份文件上,在這種情況下,必須清楚注明與已被退票的票據(jù)是一致的。
3. Unless the instrument stipulates that protest must be made, a protest may be replaced by a declaration written on the instrument and signed and dated by the drawee or the acceptor or the maker, or, in the case of an instrument domiciled with a named person for payment, by that named person; the declaration must be to the effect that acceptance or payment is refused.
4. A declaration made in accordance with paragraph`3 of this article is a protest for the purpose of this Convention.
3.除票據(jù)規(guī)定必須作成拒絕證書以外,也可在票據(jù)上作出書面聲明以代替拒絕證書,由受票人或承兌人或簽票人簽字并注明日期,或者在票據(jù)指定付款場所指名某人付款的情況下,則由此被指名人在票據(jù)上簽字并注明日期;該項聲明的要旨必須是承兌或付款已被拒絕。
4.為本公約的目的,按照本條第3款作出的聲明即為拒絕證書。
Article 61第六十一條
Protest for dishonour of an instrument by non-acceptance or by non-payment must be made on the day on which the instrument is dishonoured or on one of the four business days which follow.
票據(jù)因不獲承兌或不獲付款而遭退票時所作的拒絕證書,必須于該票據(jù)被退票之日或該日后的四個營業(yè)日之一作成。
Article 62第六十二條
1. Delay in protesting an instrument for dishonour is excused if the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, protest must be made with reasonable diligence.
2. Protest for dishonour by non-acceptance or by non-payment is dispensed with:
(a) If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived protest; such waiver:
(i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and benefits any holder;
(ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only that party but benefits any holder;
1.遇有持票人不能控制且不能避免亦不能克服的情況,以致延遲對票據(jù)作成拒絕證書,持票人不負延遲責(zé)任。延遲的原因一旦消失,即須以適當(dāng)努力作成拒絕證書。
2.遇有下列情況,因不獲承兌或不獲付款而遭退票無需作成拒絕證書:
(a)如果出票人、背書人或保證人已明示放棄作成拒絕證書,此種放棄:
(一)如由出票人在票據(jù)上表示者,則對任何后手當(dāng)事人有約束力,并且有利于任何持票人;
(二)如由出票人以外的當(dāng)事人在票據(jù)上表示者,則僅對該當(dāng)事人有約束力,但有利于任何持票人;
(iii) If made outside the instrument, binds only the party making it and benefits only a holder in whose favour it was made;
(b) If the cause of the delay in making protest referred to in paragraph`1 of this article continues to operate beyond thirty`days after the date of dishonour;
(c) As regards the drawer of a bill, if the drawer and the drawee or the acceptor are the same person;
(d) If presentment for acceptance or for payment is dispensed with in accordance with article`52 or paragraph`2 of article`56.
(三)如在票據(jù)以外表示者,則僅對作此表示的當(dāng)事人有約束力,且僅有利于接受此項表示的持票人;
(b)在退票之日30天后,本條第1款所述延遲作成拒絕證書的原因繼續(xù)存在;
(c)就匯票的出票人而言,如出票人和受票人或承兌人是同一人;
(d)如按照第五十二條或第五十六條第2款的規(guī)定,無需提示承兌或提示付款。
Article 63第六十三條
1. If an instrument which must be protested for non-acceptance or for non-payment is not duly protested, the drawer, the endorsers and their guarantors are not liable on it.
2. Failure to protest an instrument does not discharge the acceptor, the maker and their guarantors or the guarantor of the drawee of liability on it.
1.票據(jù)如因不獲承兌或不獲付款而必須作成拒絕證書,但未正當(dāng)?shù)刈鞒纱隧椬C書時,出票人、背書人和他們的保證人均無責(zé)任。
2.承兌人、簽票人和他們的保證人或受票人的保證人不因該票據(jù)未作成拒絕證書而免除責(zé)任。
B. - Notice of dishonor B.退票通知書
Article 64第六十四條
1. The holder, upon dishonour of an instrument by non-acceptance or by non-payment, must give notice of such dishonour:
(a) To the drawer and the last endorser;
(b) To all other endorsers and guarantors whose addresses the holder can ascertain on the basis of information contained in the instrument.
1.遇有票據(jù)因不獲承兌或不獲付款而遭退票時,持票人必須將此項退票情事通知:
(a)出票人和最后背書人;
(b)持票人可根據(jù)票據(jù)所載資料查明其地址的所有其他背書人和保證人。
2. An endorser or a guarantor who receives notice must give notice of dishonour to the last party preceding him and liable on the instrument.
3. Notice of dishonour operates for the benefit of any party who has a right of recourse on the instrument against the party notified.
2.背書人或保證人接到通知書后,必須將此項退票情事通知對票據(jù)負責(zé)的最后前手當(dāng)事人。
3.退票通知書有利于就票據(jù)享有對被通知當(dāng)事人追索權(quán)的任何當(dāng)事人。
Article 65第六十五條
1. Notice of dishonour may be given in any form whatever and in any terms which identify the instrument and state that it has been dishonoured. The return of the dishonoured instrument is sufficient notice, provided it is accompanied by a statement indicating that it has been dishonoured.
2. Notice of dishonour is duly given if it is communicated or sent to the party to be notified by means appropriate in the circumstances, whether or not it is received by that party.
3. The burden of proving that notice has been duly given rests upon the person who is required to give such notice.
1.退票通知書可以任何方式和任何注明票據(jù)并說明該票據(jù)已遭退票的措詞為之。退回被退票的票據(jù)即為充分的通知,但必須附有說明該票據(jù)已遭退票的陳述書。
2.退票通知書如在當(dāng)時情況下以適當(dāng)方式通知或送交被通知的當(dāng)事人,不論該當(dāng)事人是否收到,均為正式通知。
3.退票通知書的適當(dāng)發(fā)出,由規(guī)定發(fā)出此項通知書的人負證明之責(zé)。
Article 66第六十六條
Notice of dishonour must be given within the two business days which follow:
(a) The day of protest or, if protest is dispensed with, the day of dishonour; or
(b) The day of receipt of notice of dishonour.
退票通知書必須在下列日期之一以后的兩個營業(yè)日內(nèi)發(fā)出:
(a)作成拒絕證書之日,或者如無需拒絕證書,則為退票之日;
(b)收到另一當(dāng)事人所發(fā)退票通知書之日。
Article 67第六十七條
1. Delay in giving notice of dishonour is excused if the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the person required to give notice, and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, notice must be given with reasonable diligence.
2. Notice of dishonour is dispensed with:
(a) If, after the exercise of reasonable diligence, notice cannot be given;
(b) If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived notice of dishonour; such waiver:
1.遇有需發(fā)出退票通知書的人不能控制且不能避免亦不能克服的情況,以致延遲發(fā)出退票通知書,該人不負延遲責(zé)任。延遲的原因一旦消失,即須以適當(dāng)努力發(fā)出通知書。
2.遇有下列情形,即無須發(fā)出退票通知書:
(a)如經(jīng)適當(dāng)努力,仍無法發(fā)出通知書:
(b)如果出票人、背書人或保證人已明示放棄退票通知書;這種放棄:
(i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and benefits any holder;
(ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only that party but benefits any holder;
(iii) If made outside the instrument, binds only the party making it and benefits only a holder in whose favour it was made;
(c) As regards the drawer of the bill, if the drawer and the drawee or the acceptor are the same person.
(一)如由出票人在票據(jù)上表示者,則對任何后手當(dāng)事人有約束力,并且有利于任何持票人;
(二)如由出票人以外的當(dāng)事人在票據(jù)上表示者,則僅對該當(dāng)事人有約束力,但有利于任何持票人;
(三)如在票據(jù)以外表示者,則僅對作此表示的當(dāng)事人有約束力,并且僅有利于接受此項表示的持票人;
(c)就匯票的出票人而言,如出票人和受票人或承兌人是同一個。
Article 68第六十八條
If a person who is required to give notice of dishonour fails to give it to a party who is entitled to receive it, he is liable for any damages which that party may suffer from such failure, provided that such damages do not exceed the amount referred to in article`70 or article`71.
需發(fā)出退票通知書的人,如未向有權(quán)收到退票通知書的當(dāng)事人發(fā)出此項通知,應(yīng)對該當(dāng)事人因為未發(fā)通知而可能遭受的任何損失負賠償責(zé)任,但這種損害賠償不得超過第七十或第七十一條所提到的數(shù)額。
Section 4. - Amount payable第四節(jié) 應(yīng)付金額
Article 69第六十九條
1. The holder may exercise his rights on the instrument against any one party, or several or all parties, liable on it and is not obliged to observe the order in which the parties have become bound. Any party who takes up and pays the instrument may exercise his rights in the same manner against parties liable to him.
2. Proceedings against a party do not preclude proceedings against any other party, whether or not subsequent to the party originally proceeded against.
1.持票人可對負票據(jù)責(zé)任的任何一個或數(shù)個或全體當(dāng)事人行使其對該票據(jù)的各項權(quán)利,并且無須遵守各當(dāng)事人承擔(dān)責(zé)任的先后順序。取得并支付票據(jù)的任何當(dāng)事人可以同樣方式對向其負責(zé)的各當(dāng)事人行使其權(quán)利。
2.對一個當(dāng)事人提出的訴訟并不排除對任何其他當(dāng)事人的訴訟,無論其是否是最初對之提出訴訟的當(dāng)事人的后手當(dāng)事人。
Article 70 第七十條
1. The holder may recover from any party liable:
(a) At maturity: the amount of the instrument with interest, if interest has been stipulated for;
(b) After maturity:
(i) The amount of the instrument with interest, if interest has been stipulated for, to the date of maturity;
(ii) If interest has been stipulated to be paid after maturity, interest at the rate stipulated, or, in the absence of such stipulation, interest at the rate specified in paragraph`2 of this article, calculated from the date of presentment on the sum specified in subparagraph`(b) (i) of this paragraph;
(iii) Any expenses of protest and of the notices given by him;
1.持票人可從任何負有責(zé)任的當(dāng)事人索回:
(a)在到期日:票據(jù)金額和利息,但須訂有利息規(guī)定;
(b)在到期日后:
(一) 票據(jù)金額和截至到期日為止的利息,但須訂有利息規(guī)定;
(二)如有到期后應(yīng)付利息的規(guī)定,則為規(guī)定利率的利息,如未有所規(guī)定則為按本條第2款所定利率計算的利息,此項利息應(yīng)按本款(b)項(一)所定數(shù)額自提示之日起算;
(三) 他辦理拒絕證書和發(fā)出各項通知的任何費用;
(c) Before maturity:
(i) The amount of the instrument with interest, if interest has been stipulated for, to the date of payment; or, if no interest has been stipulated for, subject to a discount from the date of payment to the date of maturity, calculated in accordance with paragraph`4 of this article;
(ii) Any expenses of protest and of the notices given by him.
2. The rate of interest shall be the rate that would be recoverable in legal proceedings taken in the jurisdiction where the instrument is payable.
(c)在到期日前:
(一)票據(jù)金額和截至付款日為止的利息,但須訂有利息規(guī)定;或者,如訂有利息規(guī)定,須扣除按照本條第4款計算從付款日至到期日的貼現(xiàn)利息;
(二) 他發(fā)出拒絕證書和各項通知的任何費用。
2.利率應(yīng)為在票據(jù)付款地司法管轄范圍內(nèi)進行訴訟的付息利率。
3. Nothing in paragraph`2 of this article prevents a court from awarding damages or compensation for additional loss caused to the holder by reason of delay in payment.
4. The discount shall be at the official rate (discount rate) or other similar appropriate rate effective on the date when recourse is exercised at the place where the holder has his principal place of business, or, if he does not have a place of business, his habitual residence, or, if there is no such rate, then at such rate as is reasonable in the circumstances.
3.本條第2款毫不妨礙法庭就遲付對持票人造成的其他損失判給損害賠償或補償。
4.貼現(xiàn)率應(yīng)為在持票人有主要營業(yè)處所的地點行使追索權(quán)之日所實行的官方利率(貼現(xiàn)率)或其他類似的適當(dāng)利率,如無營業(yè)處所,則以其慣常住所為準(zhǔn);又如無此項利率時,則視情況采用合理的利率。
Article 71第七十一條
A party who pays an instrument and is thereby discharged in whole or in part of his liability on the instrument may recover from the parties liable to him:
(a) The entire sum which he has paid;
(b) Interest on that sum at the rate specified in paragraph`2 of article`70, from the date on which he made payment;
(c) Any expenses of the notices given by him.
支付了票據(jù)金額因而全部或部分解除了票據(jù)責(zé)任的當(dāng)事人可向?qū)λ撚胸?zé)任的各當(dāng)事人索回:
(a) 他已支付的全部金額;
(b) 該項金額按照第七十條第2款規(guī)定的利率,自他付款之日起算的利;
(c) 他發(fā)出各項通知的任何費用。
CHAPTER VI. – Discharge第六章 解除責(zé)任
Section 1. - Discharge by payment 第一節(jié) 因付款而解除責(zé)任
Article 72第七十二條
1. A party is discharged of liability on the instrument when he pays the holder, or a party subsequent to himself who has paid the instrument and is in possession of it, the amount due pursuant to article`70 or article`71:
(a) At or after maturity; or
(b) Before maturity, upon dishonour by non-acceptance.
1.當(dāng)事人如果在下列時間之一向持票人或已付票款而擁有該票據(jù)的后手當(dāng)事人支付第七十或第七十一條規(guī)定的應(yīng)付款額時,即可解除他對該票據(jù)的責(zé)任:
(a) 到期日或在該日以后;
(b) 在到期日前因不獲承兌而遭退票時。
2. Payment before maturity other than under paragraph`1`(b) of this article does not discharge the party making the payment of his liability on the instrument except in respect of the person to whom payment was made.
3. A party is not discharged of liability if he pays a holder who is not a protected holder, or a party who has taken up and paid the instrument, and knows at the time of payment that the holder or that party acquired the instrument by theft or forged the signature of the payee or an endorsee, or participated in the theft or the forgery.
2.除了對接受付款的人之外,在到期日以前,不屬本條第1款(b)項的付款,并不使付款的當(dāng)事人解除他對該票據(jù)的責(zé)任。
3.如果當(dāng)事人付款給不是受保護的持票人或取得并支付了票據(jù)的當(dāng)事人,并在付款時知道該持票人或該當(dāng)事人以偷竊行為手段取得該票據(jù)或偽造受款人或被背書人的簽字,或參與此項偷竊或偽造,則該當(dāng)事人不能解除對該票據(jù)的責(zé)任。
4. (a) A person receiving payment of an instrument must, unless agreed otherwise, deliver:
(i) To the drawee making such payment, the instrument;
(ii) To any other person making such payment, the instrument, a receipted account, and any protest.
(b) In the case of an instrument payable by instalments at successive dates, the drawee or a party making a payment, other than payment of the last instalment, may require that mention of such payment be made on the instrument or on a slip affixed thereto ("allonge") and that a receipt therefor be given to him.
(c) If an instrument payable by instalments at successive dates is dishonoured by non-acceptance or by non-payment as to any of its instalments and a party, upon dishonour, pays the instalment, the holder who receives such payment must give the party a certified copy of the instrument and any necessary authenticated protest in order to enable such party to exercise a right on the instrument.
4.(a) 除另有協(xié)議外,接受票據(jù)付款的人必須:
(一) 將該票據(jù)交付給支付該款項的受票人;
(二) 將該票據(jù)、收款帳目清單和任何拒絕證書交付給支付該款項的任何他人。
(b)在票據(jù)需按若干日期依次分期支付時,受票人或除最后一筆分期款外的付款當(dāng)事人,可以要求在票據(jù)上或其附單(‘粘單’)上提及此項付款并向他出具收據(jù)。
(c)需按若干日期依次分期支付的票據(jù),其任何一筆分期款項如因不獲兌或不獲付款而遭退票,而一當(dāng)事人于發(fā)生退票時支付該分期款項,則接受這種付款的持票人必須將票據(jù)的證明無誤的副本和任何必要的經(jīng)認證的拒絕證書交給該付款當(dāng)事人,以便該當(dāng)事人能夠行使其對對該票據(jù)的權(quán)利。
(d) The person from whom payment is demanded may withhold payment if the person demanding payment does not deliver the instrument to him. Withholding payment in these circumstances does not constitute dishonour by non-payment under article`58.
(e) If payment is made but the person paying, other than the drawee, fails to obtain the instrument, such person is discharged but the discharge cannot be set up as a defence against a protected holder to whom the instrument has been subsequently transferred.
(d)如果要求付款的人不將票據(jù)交付被要求付款的人,后者可不付款。此種情況下,不付款并不構(gòu)成第58條所規(guī)定的因不獲付款而遭退票。
(e)如果已經(jīng)付款,但受票人以外的付款人未能獲得票據(jù),該付款人即除責(zé)任,但此項解除責(zé)任不得作為對后來向之轉(zhuǎn)讓票據(jù)的受保護的持票人的抗辯。
Article 73第七十三條
1. The holder is not obliged to take partial payment.
2. If the holder who is offered partial payment does not take it, the instrument is dishonoured by non-payment.
3. If the holder takes partial payment from the drawee, the guarantor of the drawee, or the acceptor or the maker:
(a) The guarantor of the drawee, or the acceptor or the maker is discharged of his liability on the instrument to the extent of the amount paid;
(b) The instrument is to be considered as dishonoured by non-payment as to the amount unpaid.
1.持票人無義務(wù)接受部分付款。
2.如持票人不接受向他提供的部分付款時,該票據(jù)即為因不獲付款而遭退票。
3.如果持票人從受票人、受票人的保證人、或承兌人或簽票人接受部分付款:
(a) 即在已付金額的限度內(nèi)解除受票人的保證人或承兌人或簽票人對該據(jù)的責(zé)任;
(b) 就未付的金額而言,該票據(jù)應(yīng)視為因不獲付款而遭退票。
4. If the holder takes partial payment from a party to the instrument other than the acceptor, the maker or the guarantor of the drawee:
(a) The party making payment is discharged of his liability on the instrument to the extent of the amount paid;
(b) The holder must give such party a certified copy of the instrument and any necessary authenticated protest in order to enable such party to exercise a right on the instrument.
5. The drawee or a party making partial payment may require that mention of such payment be made on the instrument and that a receipt therefor be given to him.
6. If the balance is paid, the person who receives it and who is in possession of the instrument must deliver to the payor the receipted instrument and any authenticated protest.
4.如果持票人從受票人、承兌人或簽票人以外的當(dāng)事人接受部分付款:
(a) 即在已付金額的限度內(nèi)解除該付款的當(dāng)事人對該票據(jù)的責(zé)任;
(b) 持票人必須將證明無誤的票據(jù)副本和任何必要的經(jīng)認證的拒絕證書給該付款當(dāng)事人,以便使該當(dāng)事人能夠行使對該票據(jù)的權(quán)利。
5.受票人或作部分付款的當(dāng)事人可要求在票據(jù)上批準(zhǔn)此項付款;并要求向他出具關(guān)于此項付款的收據(jù)。
6.如余額被支付,接受余額而擁有該票據(jù)的人必須向付款人交付載有已收到部分付款批注的票據(jù)和任何經(jīng)認證的拒絕證書。
Article 74第七十四條
1. The holder may refuse to take payment at a place other than the place where the instrument was presented for payment in accordance with article`55.
2. In such case if payment is not made at the place where the instrument was presented for payment in accordance with article`55, the instrument is considered to be dishonoured by non-payment.
1.持票人可拒絕在按照第五十五條票據(jù)提示付款地點以外的地點收取付款。
2.在這種情況下,如果未在按照第五十五條票據(jù)提示付款的地點付款,該票據(jù)即視為因不獲付款而遭退票。
Article 75第七十五條
1. An instrument must be paid in the currency in which the sum payable is expressed.
2. If the sum payable is expressed in a monetary unit of account within the meaning of subparagraph`(l) of article`5 and the monetary unit of account is transferable between the person making payment and the person receiving it, then, unless the instrument specifies a currency of payment, payment shall be made by transfer of monetary units of account. If the monetary unit of account is not transferable between those persons, payment shall be made in the currency specified in the instrument or, if no such currency is specified, in the currency of the place of payment.
1.票據(jù)必須以表示應(yīng)付金額的貨幣付款。
2.當(dāng)應(yīng)付金額以第五條(1)項意義范圍內(nèi)的某一貨幣記帳單位表示,而且該貨幣記帳單位在付款者和收款者之間是可以轉(zhuǎn)讓的,則除非票據(jù)上具體指明付款貨幣,則付款應(yīng)以轉(zhuǎn)讓貨幣記帳單位的方式為之。如果貨幣記帳單位在兩者之間是不可轉(zhuǎn)讓的,則付款應(yīng)以票據(jù)上具體指明的貨幣為之,如未指明這種貨幣,則以付款地點的貨幣支付。
3. The drawer or the maker may indicate in the instrument that it must be paid in a specified currency other than the currency in which the sum payable is expressed. In that case:
(a) The instrument must be paid in the currency so specified;
(b) The amount payable is to be calculated according to the rate of exchange indicated in the instrument. Failing such indication, the amount payable is to be calculated according to the rate of exchange for sight drafts (or, if there is no such rate, according to the appropriate established rate of exchange) on the date of maturity:
3.出票人或簽票人可在票據(jù)上注明必須以表示應(yīng)付金額的貨幣以外的指定貨幣付款。在此種情況下:
(a) 該票據(jù)必須以此項指定貨幣付款;
(b)應(yīng)付金額須按票據(jù)上所示匯率折算。如未注明匯率,應(yīng)付金額須按期日的即期匯票匯率(或如無此項匯率,則按適當(dāng)?shù)默F(xiàn)行匯率)折算:
(i) Ruling at the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparagraph`(g) of article`55, if the specified currency is that of that place (local currency); or
(ii) If the specified currency is not that of that place, according to the usages of the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparagraph`(g) of article`55;
(c) If such an instrument is dishonoured by non-acceptance, the amount payable is to be calculated:
(i) If the rate of exchange is indicated in the instrument, according to that rate;
(ii) If no rate of exchange is indicated in the instrument, at the option of the holder, according to the rate of exchange ruling on the date of dishonour or on the date of actual payment;
(一) 如果指定的貨幣為付款地點所用的貨幣(當(dāng)?shù)刎泿?匯率應(yīng)為該票按照第五十五條(g)項必須提示付款地點的匯率;或
(二) 如果指定的貨幣不是當(dāng)?shù)刎泿?,則應(yīng)按照該票據(jù)按第五十五條(g項必須提示付款地點的慣例;
(c) 如果此項票據(jù)因不獲承兌而遭退票,其應(yīng)付金額的折算辦法為:
(一)票據(jù)上載有匯率時,按照該匯率;
(二) 票據(jù)上未載有匯率時,可由持票人自行選擇,按退票之日或?qū)嶋H付之日的通行匯率;
(d) If such an instrument is dishonoured by non-payment, the amount payable is to be calculated:
(i) If the rate of exchange is indicated in the instrument, according to that rate;
(ii) If no rate of exchange is indicated in the instrument, at the option of the holder, according to the rate of exchange ruling on the date of maturity or on the date of actual payment.
(d) 如果此項票據(jù)因不獲付款而遭退票,其應(yīng)付金額的折算辦法為:
(一) 票據(jù)上載有匯率時,按照該匯率;
(二) 票據(jù)上未載有匯率時,可由持票人自行選擇,按到期日或?qū)嶋H付款日的通行匯率。
4. Nothing in this article prevents a court from awarding damages for loss caused to the holder by reason of fluctuations in rates of exchange if such loss is caused by dishonour for non-acceptance or by non-payment.
5. The rate of exchange ruling at a certain date is the rate of exchange ruling, at the option of the holder, at the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparagraph`(g) of article`55 or at the place of actual payment.
4.本條的任何規(guī)定毫不妨礙法院對持票人因匯率波動遭受損失判給損害賠償,但須這種損失是因為不獲承兌或不獲付款而遭退票所造成的。
5.某一日期的通行匯率應(yīng)為,由持票人選擇的、該票據(jù)按照第55條(g)項必須提示付款地點的、或?qū)嶋H付款地點的通行匯率。
Article 76第七十六條
1. Nothing in this Convention prevents a Contracting State from enforcing exchange control regulations applicable in its territory and its provisions relating to the protection of its currency, including regulations which it is bound to apply by virtue of international agreements to which it is a party.
2.(a) If, by virtue of the application of paragraph`1 of this article, an instrument drawn in a currency which is not that of the place of payment must be paid in local currency, the amount payable is to be calculated according to the rate of exchange for sight drafts (or, if there is no such rate, according to the appropriate established rate of exchange) on the date of presentment ruling at the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparagraph`(g) of article`55.
1.本公約不妨礙締約國實行適用于其領(lǐng)土上的外匯管制條例及其關(guān)于保護本國貨幣的規(guī)定,其中包括該國按照其為締約國的國際協(xié)定所必須適用的條例。
2.(a)如果由于執(zhí)行本條第1款的規(guī)定,不是以付款地貨幣開出的票,必須以當(dāng)?shù)刎泿胖Ц?,?yīng)付金額須按第55條(g)項該票據(jù)必須提示付款地點的提示日的即期匯票的通行匯率(或如無此項匯率,則按適當(dāng)?shù)默F(xiàn)行匯率)折算。
(b) (i) If such an instrument is dishonoured by non-acceptance, the amount payable is to be calculated, at the option of the holder, at the rate of exchange ruling on the date of dishonour or on the date of actual payment.
(ii) If such an instrument is dishonoured by non-payment, the amount is to be calculated, at the option of the holder, according to the rate of exchange ruling on the date of presentment or on the date of actual payment.
(iii) Paragraphs`4 and`5 of article`75 are applicable where appropriate.
(b) (一)如果此票據(jù)因不獲承兌而遭退票,應(yīng)付金額的折算辦法可由持票人自行選擇,按退票之日或?qū)嶋H付款之日通行匯率折算;
(二) 如果該票據(jù)因不獲付款而遭退票,金額的折算辦法可由持票人自行擇,按提示之日或?qū)嶋H付款之日的通行匯率折算;
(三) 第七十五條第4和第5款可根據(jù)情況適用。
Section 2. - Discharge of other parties第二節(jié) 其他當(dāng)事人責(zé)任的解除
Article 77 第七十七條
1. If a party is discharged in whole or in part of his liability on the instrument, any party who has a right on the instrument against him is discharged to the same extent.
2. Payment by the drawee of the whole or a part of the amount of a bill to the holder, or to any party who takes up and pays the bill, discharges all parties of their liability to the same extent, except where the drawee pays a holder who is not a protected holder, or a party who has taken up and paid the bill, and knows at the time of payment that the holder or that party acquired the bill by theft or forged the signature of the payee or an endorsee, or participated in the theft or the forgery.
1.當(dāng)事人全部或部分解除他的票據(jù)責(zé)任時,對他享有票據(jù)權(quán)利的任何當(dāng)事人也在同一程度上得到解除。
2.受票人向持票人或取得并支付了匯票的任何當(dāng)事人支付全部或部分票款,即在同等程度上解除了各當(dāng)事人的責(zé)任,除非受票人付款給不是受保護的持票人或取得并支付了匯票的當(dāng)事人,并在付款時知道該持票人或該當(dāng)事人以偷竊手段取得該匯票或偽造受款人或被背書人的簽字、或參與此項偷竊或偽造行為。
CHAPTER VII. - Lost Instruments第七章 喪失票據(jù)
Article 78第七十八條
1. If an instrument is lost, whether by destruction, theft or otherwise, the person who lost the instrument has, subject to the provisions of paragraph`2 of this article, the same right to payment which he would have had if he had been in possession of the instrument. The party from whom payment is claimed cannot set up as a defence against liability on the instrument the fact that the person claiming payment is not in possession of the instrument.
2.(a) The person claiming payment of a lost instrument must state in writing to the party from whom he claims payment:
1.不論由于毀滅、偷竊或其他原因而喪失票據(jù)時,喪失票據(jù)之人在本條第2款規(guī)定的限制下,應(yīng)享有與他擁有該票據(jù)時所應(yīng)享有的同樣的要求付款權(quán)。被要求付款的當(dāng)事人不能以要求付款的人未擁有該票據(jù)的事實作為不承擔(dān)票據(jù)責(zé)任的抗辯。
2.(a) 要求支付已喪失的票據(jù)的人必須以書面方式向被要求付款的當(dāng)人申明:
(i) The elements of the lost instrument pertaining to the requirements set forth in paragraph`1 or paragraph`2 of articles`1, 2 and`3; for this purpose the person claiming payment of the lost instrument may present to that party a copy of that instrument;
(ii) The facts showing that, if he had been in possession of the instrument, he would have had a right to payment from the party from whom payment is claimed;
(iii) The facts which prevent production of the instrument.
(一)已喪失的票據(jù)上有關(guān)第一、第二和第三條第1或第2款所規(guī)定的各要素;為此目的,該要求支付已喪失票據(jù)的人可向該當(dāng)事人提出該票據(jù)的副本;
(二) 證明如果他擁有該票據(jù)即有權(quán)向被要求付款人獲得付款的各項事實
(三) 使他不能提出該票據(jù)的各項事實。
(b) The party from whom payment of a lost instrument is claimed may require the person claiming payment to give security in order to indemnify him for any loss which he may suffer by reason of the subsequent payment of the lost instrument.
(c) The nature of the security and its terms are to be determined by agreement between the person claiming payment and the party from whom payment is claimed. Failing such an agreement, the court may determine whether security is called for and, if so, the nature of the security and its terms.
(d) If the security cannot be given, the court may order the party from whom payment is claimed to deposit the sum of the lost instrument, and any interest and expenses which may be claimed under article`70 or article`71, with the court or any other competent authority or institution, and may determine the duration of such deposit. Such deposit is to be considered as payment to the person claiming payment.
(b) 被要求支付已喪失的票據(jù)的當(dāng)事人可要求索款人提供低押,以使就由于以后支付已喪失的票據(jù)而可能遭受的任何損失進行補償。
(c)此項抵押的性質(zhì)及其條件由要求付款的人和被要求付款的當(dāng)事人之以協(xié)議決定。如無法達成協(xié)議,法院可決定是否需要抵押,如果需要,并應(yīng)決定此項抵押的性質(zhì)及其條件。
(d)如果無法提供抵押,則法院可命令被要求付款的當(dāng)事人將已將已喪的票據(jù)金額,連同可根據(jù)第70或第71條要求的任何利息和費用存放法院或任何其他主管當(dāng)局或機構(gòu),并可決定此項存款的存放期間。此項存款應(yīng)視為對索款人的付款。
Article 79第七十九條
1. A party who has paid a lost instrument and to whom the instrument is subsequently presented for payment by another person must give notice of such presentment to the person whom he paid.
2. Such notice must be given on the day the instrument is presented or on one of the two business days which follow and must state the name of the person presenting the instrument and the date and place of presentment.
3. Failure to give notice renders the party who has paid the lost instrument liable for any damages which the person whom he paid may suffer from such failure, provided that the damages do not exceed the amount referred to in article`70 or article`71.
1.已支付已喪失票據(jù)的當(dāng)事人如果事后被另一人持票據(jù)向他提示付款,必須將此項提示通知他已向其付款的人。
2.此項通知必須在提示票據(jù)之日或其后兩個營業(yè)日之一發(fā)出,并且必須說明提示該票據(jù)之人的姓名及提示的日期和地點。
3.如不發(fā)出通知,則已支付已喪失票據(jù)的當(dāng)事人即應(yīng)對他已向其付款的人因未發(fā)通知而可能遭受的任何損失負責(zé),但損失賠償不得超過第七十或第七十一條所指的數(shù)額。
4. Delay in giving notice is excused when the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the person who has paid the lost instrument and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, notice must be given with reasonable diligence.
5. Notice is dispensed with when the cause of delay in giving notice continues to operate beyond thirty`days after the last day on which it should have been given.
4.已支付已喪失票據(jù)的人如因他不能控制且不能避免亦不能克服的情況而延遲發(fā)出此項通知,可不負延遲責(zé)任。延遲的原因一旦消失,即須以適當(dāng)努力發(fā)出通知。
5.如果延遲發(fā)出此項通知的原因在應(yīng)發(fā)出該項通知的最后一日后的30天之后繼續(xù)存在時,則應(yīng)免除該項通知。
Article 80第八十條
1. A party who has paid a lost instrument in accordance with the provisions of article`78 and who is subsequently required to, and does, pay the instrument, or who, by reason of the loss of the instrument, then loses his right to recover from any party liable to him, has the right:
(a) If security was given, to realize the security; or
(b) If an amount was deposited with the court or other competent authority or institution, to reclaim the amount so deposited.
1.已按照第七十八條的規(guī)定支付已喪失票據(jù),而事后又被要求支付并已支付該票據(jù)的當(dāng)事人,或因喪失票據(jù)而喪失向?qū)λ撠?zé)的任何人索償權(quán)利的當(dāng)事人,均有權(quán):
(a) 如已獲提供抵押,則可將抵押變賣;或
(b) 如票款已交存于法院或其他主管當(dāng)局或機構(gòu),則要求收回所存金額
2. The person who has given security in accordance with the provisions of paragraph`2`(b) of article`78 is entitled to obtain release of the security when the party for whose benefit the security was given is no longer at risk to suffer loss because of the fact that the instrument is lost.
2.如果該項抵押所擔(dān)保的當(dāng)事人因事實上該票據(jù)已喪失而不再有遭受損失的危險時,按照第七十八條第2款(b)項規(guī)定提供抵押的人有權(quán)要求解除該項抵押。
Article 81第八十一條
For the purpose of making protest for dishonour by non-payment, a person claiming payment of a lost instrument may use a written statement that satisfies the requirements of paragraph`2`(a) of article`78.
為作成因不獲付款而遭退票的拒絕證書,要求支付已喪失票據(jù)的人,可使用符合第七十八條第2款(a)項所規(guī)定的各項要求的書面申明。
Article 82第八十二條
A person receiving payment of a lost instrument in accordance with article`78 must deliver to the party paying the written statement required under paragraph`2`(a) of article`78, receipted by him, and any protest and a receipted account.
按照第七十八條收到已喪失票據(jù)票款的人必須將第78條第2款(a)項規(guī)定出具的書面申明加上他的收款批注及任何拒絕證書和收款帳目清單交給付款的當(dāng)事人。
Article 83第八十三條
1. A party who pays a lost instrument in accordance with article`78 has the same rights which he would have had if he had been in possession of the instrument.
2. Such party may exercise his rights only if he is in possession of the receipted written statement referred to in article`82.
1.按照第七十八條支付已喪失票據(jù)的當(dāng)事人享有他擁有該票據(jù)時所應(yīng)享有的同樣權(quán)利。
2.該當(dāng)事人只有在他擁有第八十二條所指載有收款批注的書面申明時才可行使其權(quán)利。
CHAPTER VIII. - Limitation (Prescription) 第八章 期限(時效)
Article 84第八十四條
1. A right of action arising on an instrument may no longer be exercised after four years have elapsed:
(a) Against the maker, or his guarantor, of a note payable on demand, from the date of the note;
(b) Against the acceptor or the maker or their guarantor of an instrument payable at a definite time, from the date of maturity;
1.由票據(jù)引起的訴訟權(quán)利經(jīng)過四年之后,不得再向下列各方行使:
(a) 對憑票付款的本票簽票人或其保證人,自本票的日期起算;
(b) 對定期付款的票據(jù)承兌人或簽票人或他們的保證人,自到期日起算
(c) Against the guarantor of the drawee of a bill payable at a definite time, from the date of maturity or, if the bill is dishonoured by non-acceptance, from the date of protest for dishonour or, where protest is dispensed with, from the date of dishonour;
(d) Against the acceptor of a bill payable on demand or his guarantor, from the date on which it was accepted or, if no such date is shown, from the date of the bill;
(e) Against the guarantor of the drawee of a bill payable on demand, from the date on which he signed the bill or, if no such date is shown, from the date of the bill;
(f) Against the drawer or an endorser or their guarantor, from the date of protest for dishonour by non-acceptance or by non-payment or, where protest is dispensed with, from the date of dishonour.
(c)對定期付款的匯票受票人的保證人,自到期日起算,或者如果匯票獲承兌而遭退票,自作成拒絕證書之日起算,或者在免除拒絕證書的情況下,則自退票之日起算;
(d) 對憑票付款的匯票承兌人或其保證人,自匯票承兌日起算,在未列這種日期的情況下,則自匯票日期起算;
(e) 對憑票付款的匯票受票人的保證人,自他在匯票上簽字之日起算,者如果在未列有這種日期的情況下,則自匯票日期起算;
(f)對出票人或背書人或他們的保證人,自因不獲承兌或不獲付款而遭票所作成的拒絕證書之日起算,或在免除拒絕證書的情況下,自退票之日起算。
2. A party who pays the instrument in accordance with article`70 or article`71 may exercise his right of action against a party liable to him within one year from the date on which he paid the instrument.
2.按照第七十條或第七十一條支付票款的當(dāng)事人可在他支付票款之日起一年內(nèi)向應(yīng)對其負責(zé)的當(dāng)事人行其訴訟權(quán)。
CHAPTER IX. - Final Provisions第九章 最后條款
Article 85第八十五條
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the Depositary for this Convention.
茲指定聯(lián)合國秘書長為本公約保管人。
Article 86第八十六條
1. This Convention is open for signature by all States at the Headquarters of the United Nations, New York, until 30`June`1990.
2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.
3. This Convention is open for accession by all States which are not signatory States as from the date it is open for signature.
4. Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
1.本公約于1990年6月30日以前在紐約聯(lián)合國總部對所有國家開放簽字。
2.本公約須經(jīng)簽署國批準(zhǔn)、接受或核準(zhǔn)。
3.本公約從開放簽署之日起對所有非簽署國開放加入。
4.批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書和加入書應(yīng)交存于聯(lián)合國秘書長。
Article 87第八十七條
1. If a Contracting State has two or more territorial units in which, according to its constitution, different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.
2. These declarations are to be notified to the Depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.
3. If a Contracting State makes no declaration under paragraph`1 of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.
1.如果締約國具有兩個或更多的領(lǐng)土單位,而按照該國憲法,各領(lǐng)土單位對公約所規(guī)定的事項適用不同的法律制度,則該國可在簽署、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入時聲明本公約適用于該國全部領(lǐng)土單位或僅適用于其中的一個或數(shù)個領(lǐng)土單位,可隨時提出另一聲明來修正其已作的聲明。
2.此種聲明應(yīng)通知保管人,并且應(yīng)明確說明適用本公約的領(lǐng)土單位。
3.如果締約國沒有按照本條第1款作出聲明,則本公約適用于該國所有領(lǐng)土單位。
Article 88第八十八條
1. Any State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that its courts will apply the Convention only if both the place indicated in the instrument where the bill is drawn, or the note is made, and the place of payment indicated in the instrument are situated in Contracting States.
2. No other reservations are permitted.
1.任何國家都可在簽署、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入時聲明,只有當(dāng)票據(jù)上注明的票據(jù)開出地點和票據(jù)上注明的付款地點都位于締約國境內(nèi)時,其法院才適用本約。
2.對本公約不得作任何其他保留。
Article 89第八十九條
1. This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
1.本公約在第10件批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書或加入書交存之日起12個月屆滿后第一個月的第一天生效。
2.對于在第十件批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書或加入書交存后才批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約的國家,本公約在該國交存其批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書或加入書之日起12個月屆滿后第一個月的第一天對該國生效。
Article 90第九十條
1. A Contracting State may denounce this Convention by a formal notification in writing addressed to the Depositary.
2. The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the notification is received by the Depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the Depositary. The Convention remains applicable to instruments drawn or made before the date at which the denunciation takes effect.
1.締約國可以書面正式通知保管人退出本公約。
2.退約于保管人收到通知后六個月屆滿后第一個月的第一天生效。通知內(nèi)如為退約生效訂有一段較長的時間,則退約于保存人收到通知后該段較長時間期屆滿時生效。本公約繼續(xù)適用于退約生效之日前開出或簽發(fā)的票據(jù)。
1988年12月9日訂于紐約,正本一份,其阿拉伯文本、中文本、英文本、法文本、俄文本和西班牙文本都具有同等效力。
下列全權(quán)代表,經(jīng)各自政府正式授權(quán),在本公約上簽字,以資證明。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 航空術(shù)語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16