軟件訂購(gòu)及技術(shù)支持協(xié)議翻譯(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語(yǔ) / 日期:2018-09-13 09:16:40 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
AGREEMENT OF SOFTWARE AND TECHNICAL SUPPORT
供方: (軟件及相關(guān)技術(shù)提供方,下稱:供方):
SUPPLIER (The supplier of software and technology therewith; hereinafter Supplier)
用戶: (購(gòu)買軟件及相關(guān)技術(shù)的客戶,下稱:用戶)
CUSTOMER:( The client of purchasing software and technology therewith, hereafter Customer)
本《訂購(gòu)協(xié)議》(以下簡(jiǎn)稱本《協(xié)議》)由供方和同意接受本《協(xié)議》條款的供方產(chǎn)品及服務(wù)的買方或使用人(以下簡(jiǎn)稱用戶)簽訂。
This Subscription Agreement (the "Agreement") is between Supplier ("Supplier") and any purchaser or user ("Customer") of Supplier products and services that accepts the terms of this Agreement ("Customer")。
本《協(xié)議》的"生效日"為用戶接受本《協(xié)議》之日,或用戶使用供方產(chǎn)品或服務(wù)之日(以其中較早發(fā)生之日為準(zhǔn))。
The Effective Date of this Agreement is the earlier of the date that Customer accepts this Agreement or the date that Customer uses Supplier's products or services.
1. 期限與終止TERM AND TERMINATION
1.1 期限。本《協(xié)議》的期限應(yīng)為提供本《協(xié)議》項(xiàng)下所有服務(wù)所需的期間。提供服務(wù)的最初期限自本《協(xié)議》的"生效日"開(kāi)始,為期一年。之后,服務(wù)期每年連續(xù)自動(dòng)延長(zhǎng)一年,除非任何一方在下一服務(wù)期的起始日之前至少六十(60)天,事先書(shū)面通知對(duì)方,要求停止續(xù)約。但是,在第一年的期限屆滿后,用戶隨時(shí)有權(quán)經(jīng)提前六十(60)天書(shū)面通知供方后,終止本《協(xié)議》,但用戶有義務(wù)付清截至本《協(xié)議》終止之日的所有費(fèi)用。
Term. The term of this Agreement shall be for the duration of all Services provided under this Agreement. The initial term for Services shall commence on the Effective Date of this Agreement and shall continue for a period of one (1) year. Thereafter, the term for Services shall renew for successive terms of one (1) year each unless either party gives written notice to the other of its intention not to renew at least sixty (60) days prior to the commencement of the next term; provided, however, Customer shall have the right to terminate this Agreement at any time after the first year by giving sixty (60) days prior written notice of termination to Supplier. Customer shall remain obligated for all fees through the date of termination.
1.2 違約終止。供方有權(quán)在下列情形發(fā)生時(shí)終止本《協(xié)議》:(a)用戶未支付任何到期應(yīng)付款;(b)用戶嚴(yán)重違反本《協(xié)議》,而且在收到有關(guān)其嚴(yán)重違約的書(shū)面通知后三十(30)日內(nèi),仍未糾正違約;或(c)本《協(xié)議》規(guī)定的其它情形。如果供方嚴(yán)重違反本《協(xié)議》,而且在收到有關(guān)其嚴(yán)重違約的書(shū)面通知后三十(30)日內(nèi),仍未糾正違約,則用戶有權(quán)終止本《協(xié)議》。
Termination for Breach. Supplier may terminate this Agreement(a)in the event Customer fails to pay an invoice when due,(b)in the event Customer commits a material breach of this Agreement and fails to remedy that breach within thirty (30) days of receipt of written notice of material breach,or (c) as otherwise provided in this Agreement. Customer may terminate this Agreement in the event Supplier commits a material breach of this Agreement and fails to remedy that breach within thirty (30) days of receipt of written notice of material breach.
2.名稱、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)和金額:Commodity, specification, quantity, unit price and amount:
3. 付款PAYMENT
3.1 本合同生效后用戶支付90%的合同款,剩余10%的合同款將在到達(dá)用戶目的地,用戶簽收后支付。
By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers’ draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.
3.2 除非供方違反本《協(xié)議》、或本《協(xié)議》按第1.1 條規(guī)定的情形被終止,本《協(xié)議》項(xiàng)下到期應(yīng)付的所有款項(xiàng)均不退款。如果用戶未按本《協(xié)議》規(guī)定方式向"WTCR公司"付款,則供方有權(quán)獲得下列救濟(jì):(a)中止服務(wù),直至供方收到用戶全額支付的所有費(fèi)用,包括滯納金和到期利息,或(b)無(wú)需發(fā)出通知而終止本《協(xié)議》。用戶應(yīng)負(fù)責(zé)將本《協(xié)議》及時(shí)地并自行承擔(dān)費(fèi)用向中華人民共和國(guó)法律所要求的所有有關(guān)中國(guó)政府機(jī)關(guān)進(jìn)行備案和注冊(cè),包括但不限于按要求向中國(guó)商務(wù)部注冊(cè)。
Except in the case of breach of this Agreement by Supplier or termination of this Agreement as provided in Section 1.1 hereof,any and all payments of amounts due under this Agreement are non-refundable. In the event Customer fails to make payment to Supplier in the manner provided by this Agreement, Supplier's remedies include (a) suspending Services until Supplier receives full payment from Customer for all fees,including late fees and interest,due, or (b) terminating this Agreement without notice. Customer shall be responsible for filing and registering this Agreement with all relevant government authorities of the People's Republic of China as required by PRC law in a timely manner and at its own cost,including,without limitation,any registrations required with the PRC Ministry of Commerce.
4. 包裝Packing
貨物應(yīng)裝在適宜長(zhǎng)途運(yùn)輸并且能適應(yīng)氣候變化、防濕、防震、防銹的紙箱(木箱)中。由于包裝不良所引起的任何損失, 或由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損, 供方都應(yīng)承擔(dān)一切損失和相關(guān)費(fèi)用。包裝箱內(nèi)應(yīng)放置一整套操作指南。
To be packed in carton(s) or wooden case, Suitable for long distance transportation and to change of climate, well protected against moisture and shocks. The Supplie shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. One full set of operation instructions concerned shall be enclosed in the case(s).
5. 裝運(yùn)期限:收到貨款60天內(nèi)發(fā)貨。Time Of Shipment:within 60 days after receipt of T/T.
6. 目的口岸:Port Of Destination:
7. 保險(xiǎn):由供方承擔(dān)。Insurance: To Be Covered By the Supplier.
8. 禁止轉(zhuǎn)讓 NON-TRANSFERABLE.
未經(jīng)供方事先書(shū)面同意,本《協(xié)議》以及供方根據(jù)本《協(xié)議》提供的所有服務(wù),均不得被轉(zhuǎn)讓、出讓、或分銷。任何未經(jīng)供方事先書(shū)面同意而試圖進(jìn)行的轉(zhuǎn)讓、出讓、或分銷,將導(dǎo)致本《協(xié)議》被終止,而供方不再承擔(dān)本《協(xié)議》項(xiàng)下的任何義務(wù)。
This Agreement,and all Services provided by Supplier pursuant to this Agreement,may not be transferred,assigned or distributed without the prior written consent of Supplier. Any attempted transfer,assignment or distribution without Supplier's prior written consent shall terminate this Agreement,and Supplier shall have no further obligation hereunder.
9. 保密條款 CONFIDENTIALITY
用戶和供方同意,在本《協(xié)議》終止后的兩(2)年內(nèi),各方須對(duì)其獲得的另一方的專有信息(包括非公開(kāi)的技術(shù)或商業(yè)信息)保密。供方的定價(jià)辦法與產(chǎn)品介紹屬供方的保密信息。本條規(guī)定不適用于任何可公開(kāi)獲得的信息和獨(dú)立開(kāi)發(fā)的信息。
Customer and Supplier agree to maintain the confidentiality of the proprietary information received from the other party including non-public technical and business information for a period of two (2) years after the termination of this Agreement. Supplier's pricing and product roadmap are Supplier's confidential information. This section shall not apply to any publicly available or independently developed information.
10. 一般規(guī)定GENERAL
10.1 對(duì)用戶申請(qǐng)"支持服務(wù)"的回復(fù)中,應(yīng)包括供方聲明已收悉用戶申請(qǐng)并確認(rèn)提供的"支持服務(wù)"的內(nèi)容。供方將做出商業(yè)上合理的努力,在規(guī)定的答復(fù)期內(nèi),于下表規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)營(yíng)業(yè)時(shí)間和工作日做出答復(fù),供方的假日除外。用戶承認(rèn),供方可能無(wú)法一次答復(fù)所有需要"支持服務(wù)"解決的問(wèn)題。
A response to a request for Support Services shall consist of receipt of and acknowledgment by Supplier of Customer's request for Support Services. Supplier will use commercially reasonable efforts to provide a response within the response guideline period set forth in the table below during standard business hours and days as set forth in the table below,exclusive of Supplier holidays. Customer acknowledges that a response may not include resolution for all requests for Support Services.
10.2 供方通過(guò)與用戶指定的技術(shù)聯(lián)絡(luò)人(以下簡(jiǎn)稱"聯(lián)絡(luò)人")溝通聯(lián)系的方式,為用戶提供"支持服務(wù)"。用戶有權(quán)指定的"聯(lián)絡(luò)人"的數(shù)目,本《協(xié)議》期間,用戶應(yīng)通過(guò)商業(yè)上合理的努力,盡量使用相同的"聯(lián)絡(luò)人"。各"聯(lián)絡(luò)人"必須具備英語(yǔ)溝通能力,以及協(xié)助供方提供本《協(xié)議》規(guī)定的"支持服務(wù)"所必需的技術(shù)知識(shí),包括熟悉"軟件"和"支持硬件或平臺(tái)"。
Designated Customer Contact. Supplier will provide Support Services to Customer only by communication with the Customer's designated technical contact or contacts (the "Contact"). Customer is entitled to the number of Contacts set forth in the Customer. Each submitted Support Service request is given a unique identification number. Support Services logged through the support portal are managed using the English language.
10.3 "軟件"及其所有配置程序,包括源代碼、文檔、外觀、結(jié)構(gòu)和組織,均由供方及他人擁有,受著作權(quán)法和其它相關(guān)法律的保護(hù)。對(duì)"軟件"及任何配置程序或其任何拷貝、修改或合并內(nèi)容的所有權(quán),根據(jù)適用許可的條款,屬上述權(quán)利人所有。
The Software and each of its components,including the source code,documentation, appearance,structure and organization are owned by Supplier and others and are protected under copyright and other laws. Title to the Software and any component, or to any copy, modification, or merged portion shall remain with the aforementioned, subject to the applicable license.
10.4 在現(xiàn)行法律允許的最大限度內(nèi),用戶同意下述救濟(jì)是其有權(quán)獲得的全部法律救濟(jì)。供方應(yīng)承擔(dān)的全部責(zé)任和用戶有權(quán)獲得的全部救濟(jì),僅限以下情形:如果"軟件"介質(zhì)有缺陷,用戶可在交貨后三十(30)天內(nèi),將缺陷品連同用戶付款收據(jù)的復(fù)印件一并退返,供方可自行決定是否替換缺陷品,或向用戶退還已付的"軟件"款。在現(xiàn)行法律允許的最大限度內(nèi),對(duì)于因用戶使用或不使用"軟件"而造成的任何間接或附帶損失(包括損失利潤(rùn)或額外費(fèi)用),供方或其授權(quán)經(jīng)銷商無(wú)需承擔(dān)任何責(zé)任,即使供方或其授權(quán)經(jīng)銷商事先已被告知可能會(huì)發(fā)生這類損失。
To the maximum extent permitted by applicable law,the remedies described below are accepted by Customer as its only remedies. Supplier's entire liability,and Customer's exclusive remedies, shall be:If the Software media is defective,Customer may return it within 30 days of delivery along with a copy of Customer's payment receipt and Supplier,at its option,will replace it or refund the money paid by Customer for the Software. To the maximum extent permitted by applicable law,Supplier or any Supplier authorized dealer will not be liable to Customer for any incidental or consequential damages,including lost profits or lost savings arising out of the use or inability to use the Software,even if Supplier or such dealer has been advised of the possibility of such damages. In no event shall Supplier's liability under this agreement exceed.
10.5 仲裁:一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)執(zhí), 應(yīng)由雙方友好協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商仍未能達(dá)成協(xié)議, 則應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)裁決。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to China International Arbitration Committee.
10.6 本合同的附件為本合同不可分割的組成部分并具有與正文同樣的法律效力。如果附件與合同正文不一致是,合同正文效力優(yōu)先。
The attachments to the contract are integral parts of the contract and shall have the same legal force as the text of the contract itself. In case of discrepancy between the text of the contract and attachments, the text of contract shall prevail.
10.7 此合同一式兩份由中英文寫(xiě)成,雙方簽字并各持有一份,執(zhí)行中如有異議,以中文為準(zhǔn)。
This Contract is made in English and Chinese signed by both parties in two original copies, each party holds one copy. Should any disputes arise during the execution of the contract, the Chinese version of the contract will be regarded as the basic proof.
SUPPLIER 供方(signature): CUSTOMER用戶方(signature):
Date日期: Date日期:
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 航空術(shù)語(yǔ)詞表 (中英對(duì)照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中英文對(duì)照 10-13
- 醫(yī)院科室英語(yǔ)翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨(dú)家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯中英文對(duì)照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照 游 12-22
- 泰語(yǔ)翻譯_泰語(yǔ)翻譯中泰對(duì)照 11-16