野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  AGREEMENT OF SOFTWARE AND TECHNICAL SUPPORT

技術(shù)支持協(xié)議翻譯

  供方: (軟件及相關(guān)技術(shù)提供方,下稱:供方):

  SUPPLIER (The supplier of software and technology therewith; hereinafter Supplier)

  用戶: (購(gòu)買軟件及相關(guān)技術(shù)的客戶,下稱:用戶)

  CUSTOMER:( The client of purchasing software and technology therewith, hereafter Customer)

  本《訂購(gòu)協(xié)議》(以下簡(jiǎn)稱本《協(xié)議》)由供方和同意接受本《協(xié)議》條款的供方產(chǎn)品及服務(wù)的買方或使用人(以下簡(jiǎn)稱用戶)簽訂。

  This Subscription Agreement (the "Agreement") is between Supplier ("Supplier") and any purchaser or user ("Customer") of Supplier products and services that accepts the terms of this Agreement ("Customer")。

  本《協(xié)議》的"生效日"為用戶接受本《協(xié)議》之日,或用戶使用供方產(chǎn)品或服務(wù)之日(以其中較早發(fā)生之日為準(zhǔn))。

  The Effective Date of this Agreement is the earlier of the date that Customer accepts this Agreement or the date that Customer uses Supplier's products or services.

  1. 期限與終止TERM AND TERMINATION

  1.1 期限。本《協(xié)議》的期限應(yīng)為提供本《協(xié)議》項(xiàng)下所有服務(wù)所需的期間。提供服務(wù)的最初期限自本《協(xié)議》的"生效日"開(kāi)始,為期一年。之后,服務(wù)期每年連續(xù)自動(dòng)延長(zhǎng)一年,除非任何一方在下一服務(wù)期的起始日之前至少六十(60)天,事先書(shū)面通知對(duì)方,要求停止續(xù)約。但是,在第一年的期限屆滿后,用戶隨時(shí)有權(quán)經(jīng)提前六十(60)天書(shū)面通知供方后,終止本《協(xié)議》,但用戶有義務(wù)付清截至本《協(xié)議》終止之日的所有費(fèi)用。

  Term. The term of this Agreement shall be for the duration of all Services provided under this Agreement. The initial term for Services shall commence on the Effective Date of this Agreement and shall continue for a period of one (1) year. Thereafter, the term for Services shall renew for successive terms of one (1) year each unless either party gives written notice to the other of its intention not to renew at least sixty (60) days prior to the commencement of the next term; provided, however, Customer shall have the right to terminate this Agreement at any time after the first year by giving sixty (60) days prior written notice of termination to Supplier. Customer shall remain obligated for all fees through the date of termination.

  1.2 違約終止。供方有權(quán)在下列情形發(fā)生時(shí)終止本《協(xié)議》:(a)用戶未支付任何到期應(yīng)付款;(b)用戶嚴(yán)重違反本《協(xié)議》,而且在收到有關(guān)其嚴(yán)重違約的書(shū)面通知后三十(30)日內(nèi),仍未糾正違約;或(c)本《協(xié)議》規(guī)定的其它情形。如果供方嚴(yán)重違反本《協(xié)議》,而且在收到有關(guān)其嚴(yán)重違約的書(shū)面通知后三十(30)日內(nèi),仍未糾正違約,則用戶有權(quán)終止本《協(xié)議》。

  Termination for Breach. Supplier may terminate this Agreement(a)in the event Customer fails to pay an invoice when due,(b)in the event Customer commits a material breach of this Agreement and fails to remedy that breach within thirty (30) days of receipt of written notice of material breach,or (c) as otherwise provided in this Agreement. Customer may terminate this Agreement in the event Supplier commits a material breach of this Agreement and fails to remedy that breach within thirty (30) days of receipt of written notice of material breach.

  2.名稱、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)和金額:Commodity, specification, quantity, unit price and amount:

  3. 付款PAYMENT

  3.1 本合同生效后用戶支付90%的合同款,剩余10%的合同款將在到達(dá)用戶目的地,用戶簽收后支付。

  By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers’ draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.

  3.2 除非供方違反本《協(xié)議》、或本《協(xié)議》按第1.1 條規(guī)定的情形被終止,本《協(xié)議》項(xiàng)下到期應(yīng)付的所有款項(xiàng)均不退款。如果用戶未按本《協(xié)議》規(guī)定方式向"WTCR公司"付款,則供方有權(quán)獲得下列救濟(jì):(a)中止服務(wù),直至供方收到用戶全額支付的所有費(fèi)用,包括滯納金和到期利息,或(b)無(wú)需發(fā)出通知而終止本《協(xié)議》。用戶應(yīng)負(fù)責(zé)將本《協(xié)議》及時(shí)地并自行承擔(dān)費(fèi)用向中華人民共和國(guó)法律所要求的所有有關(guān)中國(guó)政府機(jī)關(guān)進(jìn)行備案和注冊(cè),包括但不限于按要求向中國(guó)商務(wù)部注冊(cè)。

  Except in the case of breach of this Agreement by Supplier or termination of this Agreement as provided in Section 1.1 hereof,any and all payments of amounts due under this Agreement are non-refundable. In the event Customer fails to make payment to Supplier in the manner provided by this Agreement, Supplier's remedies include (a) suspending Services until Supplier receives full payment from Customer for all fees,including late fees and interest,due, or (b) terminating this Agreement without notice. Customer shall be responsible for filing and registering this Agreement with all relevant government authorities of the People's Republic of China as required by PRC law in a timely manner and at its own cost,including,without limitation,any registrations required with the PRC Ministry of Commerce.

  4. 包裝Packing

  貨物應(yīng)裝在適宜長(zhǎng)途運(yùn)輸并且能適應(yīng)氣候變化、防濕、防震、防銹的紙箱(木箱)中。由于包裝不良所引起的任何損失, 或由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損, 供方都應(yīng)承擔(dān)一切損失和相關(guān)費(fèi)用。包裝箱內(nèi)應(yīng)放置一整套操作指南。

  To be packed in carton(s) or wooden case, Suitable for long distance transportation and to change of climate, well protected against moisture and shocks. The Supplie shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. One full set of operation instructions concerned shall be enclosed in the case(s).

  5. 裝運(yùn)期限:收到貨款60天內(nèi)發(fā)貨。Time Of Shipment:within 60 days after receipt of T/T.

  6. 目的口岸:Port Of Destination:

  7. 保險(xiǎn):由供方承擔(dān)。Insurance: To Be Covered By the Supplier.

  8. 禁止轉(zhuǎn)讓 NON-TRANSFERABLE.

  未經(jīng)供方事先書(shū)面同意,本《協(xié)議》以及供方根據(jù)本《協(xié)議》提供的所有服務(wù),均不得被轉(zhuǎn)讓、出讓、或分銷。任何未經(jīng)供方事先書(shū)面同意而試圖進(jìn)行的轉(zhuǎn)讓、出讓、或分銷,將導(dǎo)致本《協(xié)議》被終止,而供方不再承擔(dān)本《協(xié)議》項(xiàng)下的任何義務(wù)。

  This Agreement,and all Services provided by Supplier pursuant to this Agreement,may not be transferred,assigned or distributed without the prior written consent of Supplier. Any attempted transfer,assignment or distribution without Supplier's prior written consent shall terminate this Agreement,and Supplier shall have no further obligation hereunder.

  9. 保密條款 CONFIDENTIALITY

  用戶和供方同意,在本《協(xié)議》終止后的兩(2)年內(nèi),各方須對(duì)其獲得的另一方的專有信息(包括非公開(kāi)的技術(shù)或商業(yè)信息)保密。供方的定價(jià)辦法與產(chǎn)品介紹屬供方的保密信息。本條規(guī)定不適用于任何可公開(kāi)獲得的信息和獨(dú)立開(kāi)發(fā)的信息。

  Customer and Supplier agree to maintain the confidentiality of the proprietary information received from the other party including non-public technical and business information for a period of two (2) years after the termination of this Agreement. Supplier's pricing and product roadmap are Supplier's confidential information. This section shall not apply to any publicly available or independently developed information.

  10. 一般規(guī)定GENERAL

  10.1 對(duì)用戶申請(qǐng)"支持服務(wù)"的回復(fù)中,應(yīng)包括供方聲明已收悉用戶申請(qǐng)并確認(rèn)提供的"支持服務(wù)"的內(nèi)容。供方將做出商業(yè)上合理的努力,在規(guī)定的答復(fù)期內(nèi),于下表規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)營(yíng)業(yè)時(shí)間和工作日做出答復(fù),供方的假日除外。用戶承認(rèn),供方可能無(wú)法一次答復(fù)所有需要"支持服務(wù)"解決的問(wèn)題。

  A response to a request for Support Services shall consist of receipt of and acknowledgment by Supplier of Customer's request for Support Services. Supplier will use commercially reasonable efforts to provide a response within the response guideline period set forth in the table below during standard business hours and days as set forth in the table below,exclusive of Supplier holidays. Customer acknowledges that a response may not include resolution for all requests for Support Services.

  10.2 供方通過(guò)與用戶指定的技術(shù)聯(lián)絡(luò)人(以下簡(jiǎn)稱"聯(lián)絡(luò)人")溝通聯(lián)系的方式,為用戶提供"支持服務(wù)"。用戶有權(quán)指定的"聯(lián)絡(luò)人"的數(shù)目,本《協(xié)議》期間,用戶應(yīng)通過(guò)商業(yè)上合理的努力,盡量使用相同的"聯(lián)絡(luò)人"。各"聯(lián)絡(luò)人"必須具備英語(yǔ)溝通能力,以及協(xié)助供方提供本《協(xié)議》規(guī)定的"支持服務(wù)"所必需的技術(shù)知識(shí),包括熟悉"軟件"和"支持硬件或平臺(tái)"。

  Designated Customer Contact. Supplier will provide Support Services to Customer only by communication with the Customer's designated technical contact or contacts (the "Contact"). Customer is entitled to the number of Contacts set forth in the Customer. Each submitted Support Service request is given a unique identification number. Support Services logged through the support portal are managed using the English language.

  10.3 "軟件"及其所有配置程序,包括源代碼、文檔、外觀、結(jié)構(gòu)和組織,均由供方及他人擁有,受著作權(quán)法和其它相關(guān)法律的保護(hù)。對(duì)"軟件"及任何配置程序或其任何拷貝、修改或合并內(nèi)容的所有權(quán),根據(jù)適用許可的條款,屬上述權(quán)利人所有。

  The Software and each of its components,including the source code,documentation, appearance,structure and organization are owned by Supplier and others and are protected under copyright and other laws. Title to the Software and any component, or to any copy, modification, or merged portion shall remain with the aforementioned, subject to the applicable license.

  10.4 在現(xiàn)行法律允許的最大限度內(nèi),用戶同意下述救濟(jì)是其有權(quán)獲得的全部法律救濟(jì)。供方應(yīng)承擔(dān)的全部責(zé)任和用戶有權(quán)獲得的全部救濟(jì),僅限以下情形:如果"軟件"介質(zhì)有缺陷,用戶可在交貨后三十(30)天內(nèi),將缺陷品連同用戶付款收據(jù)的復(fù)印件一并退返,供方可自行決定是否替換缺陷品,或向用戶退還已付的"軟件"款。在現(xiàn)行法律允許的最大限度內(nèi),對(duì)于因用戶使用或不使用"軟件"而造成的任何間接或附帶損失(包括損失利潤(rùn)或額外費(fèi)用),供方或其授權(quán)經(jīng)銷商無(wú)需承擔(dān)任何責(zé)任,即使供方或其授權(quán)經(jīng)銷商事先已被告知可能會(huì)發(fā)生這類損失。

  To the maximum extent permitted by applicable law,the remedies described below are accepted by Customer as its only remedies. Supplier's entire liability,and Customer's exclusive remedies, shall be:If the Software media is defective,Customer may return it within 30 days of delivery along with a copy of Customer's payment receipt and Supplier,at its option,will replace it or refund the money paid by Customer for the Software. To the maximum extent permitted by applicable law,Supplier or any Supplier authorized dealer will not be liable to Customer for any incidental or consequential damages,including lost profits or lost savings arising out of the use or inability to use the Software,even if Supplier or such dealer has been advised of the possibility of such damages. In no event shall Supplier's liability under this agreement exceed.

  10.5 仲裁:一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)執(zhí), 應(yīng)由雙方友好協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商仍未能達(dá)成協(xié)議, 則應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)裁決。

  Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to China International Arbitration Committee.

  10.6 本合同的附件為本合同不可分割的組成部分并具有與正文同樣的法律效力。如果附件與合同正文不一致是,合同正文效力優(yōu)先。

  The attachments to the contract are integral parts of the contract and shall have the same legal force as the text of the contract itself. In case of discrepancy between the text of the contract and attachments, the text of contract shall prevail.

  10.7 此合同一式兩份由中英文寫(xiě)成,雙方簽字并各持有一份,執(zhí)行中如有異議,以中文為準(zhǔn)。

  This Contract is made in English and Chinese signed by both parties in two original copies, each party holds one copy. Should any disputes arise during the execution of the contract, the Chinese version of the contract will be regarded as the basic proof.

  SUPPLIER 供方(signature): CUSTOMER用戶方(signature):

  Date日期: Date日期:

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯術(shù)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線