與數(shù)字有關(guān)的翻譯(一)

翻譯中,時常會碰到數(shù)詞的翻譯。由于英漢兩種語言在表達數(shù)字、倍數(shù)增減方面存在一定的差別,翻譯時應(yīng)十分小心,稍有不慎,就可能會出現(xiàn)錯誤。因此,我們在翻譯數(shù)字時務(wù)必格外謹慎,力爭做到準確無誤。
一、概數(shù)的譯法
概數(shù)是用來表示簡略、大概情況的數(shù)字。英語和漢語中都有使用概數(shù)來表示不確定的范圍或概念的語言現(xiàn)象。例如漢語中的幾個、十來個、若干、大約、大概、左右、上下、約有、不到、多于、少于等概念,在英語中都能找到與之對等的詞。
1、表示“大約”、“不確定”的翻譯策略
在英語中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數(shù)字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾乎”等。
例:
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
現(xiàn)在已是將近4點了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
這臺新機器的價格約1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
據(jù)天氣預(yù)報,氣溫將升高5℃左右。
2、表示“高于”、“多于”的翻譯方法
英語常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數(shù)字,表示“超過”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
例:
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
據(jù)說,這個孩子的體重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
我花了兩個多小時才做完家庭作業(yè)。
3、表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻譯方法
英語常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等詞修飾數(shù)字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
例:
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
那輛三輪車的人售價還不到185法郎。
來源 : 滬江英語
版權(quán)保護: 本文由 翻譯公司報價 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請保留鏈接: http://www.pmcwfrk.cn/blog/zatan/132.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:不要溫和地走進那個良夜
- 下一篇:與數(shù)字有關(guān)的翻譯(二)