電影翻譯之字幕翻譯已成吐槽重災區(qū)
前段時間,《復仇者聯(lián)盟3》在韓國熱映,盡管觀眾反響良好,但是由于韓版字幕的翻譯BUG太多,給觀眾帶來了糟糕的觀影體驗,甚至有人在韓國青瓦臺(韓國總統(tǒng)府)網(wǎng)站上請愿,要求辭退這部電影的字幕翻譯員,這一請愿已經(jīng)得到了3000多名網(wǎng)友的支持。
根據(jù)外媒介紹,《復聯(lián)3》中有一幕,尼克·弗瑞罵了一句臟話,韓文字幕并沒有將這句包含“母親”的咒罵翻譯完整,而是只剩下了韓文的“母親(eomeoni)”。此外,“奇異博士”的臺詞“結束游戲(End game)”在翻譯后,卻成了韓語的“沒有希望”,種種低級失誤讓觀眾感到十分氣憤。
聯(lián)想到此前《復仇者聯(lián)盟2》在國內(nèi)上映時,中文字幕翻譯失誤頻出,也引發(fā)網(wǎng)友們的強烈不滿。電影中,美國隊長的靈魂格言:“even if you get killed,just walk it off?。词鼓憧焖懒?,也必須咬緊牙關撐下去?。?ldquo;被翻譯成了“如果有人要殺你,趕緊跑!”讓英勇正義的美國隊長瞬間變逃兵,還有錘哥自報家門時,翻譯將“I’m Odin’s son.(我是奧丁之子)”譯為“我是奧丁森。”不顧語境、語意的翻譯讓這部經(jīng)典的超級英雄電影失色不少。
事實上,因為翻譯引發(fā)的槽點實在是數(shù)不勝數(shù),從臺詞到電影名的雷人翻譯,讓網(wǎng)友們連連感嘆翻譯們的神奇腦洞。比如在2013年,電影《環(huán)太平洋》國內(nèi)熱映期間,字幕中出現(xiàn)的“天馬流星拳”讓網(wǎng)友瞬間跳戲,簡直無法想象日漫男主“星矢”的招牌gesture,從好萊塢大片男主口中說出來是什么感覺。
在電影、音樂專輯等文藝作品中,有因為翻譯不到位引發(fā)的吐槽,也有借諧音、意會來惡搞的段子。說起惡搞,廣大豆瓣網(wǎng)友自稱第一沒人敢稱第二。2010年上映的美國驚悚電影《黑天鵝》,就被豆友翻譯成“奪命黑天鵝”、“霸王別鵝”,前一個翻譯還能理解成貼合電影驚悚氛圍,而“霸王別鵝”是什么鬼?古有“霸王別姬”,今有“霸王別鵝”?但不得不佩服豆友們的腦洞,結合劇情來看,“霸王別鵝”還真像那么回事。
再看豆友們翻譯的音樂專輯名字,比如綠日樂隊的專輯“Wake Me Up When September Ends” (請在九月結束時叫醒我)就被豆友們翻譯成了“一覺睡到國慶節(jié)”,確實很接地氣兒。
如果說“一覺睡到國慶節(jié)”還是在原來的意思上進行加工,那“The Best of the Yardbirds”被翻譯成“絕味鴨脖”簡直就是翻譯界的“陳獨秀”,“最好的鴨脖子”=“絕味鴨脖”?如此諧音惡搞讓網(wǎng)友們哭笑不得之余,甚至還有一絲想吃鴨脖。
雖然是吐槽、調(diào)侃,但上述惡搞式翻譯卻在博人一笑之余,達到了某種“信達雅”的境界,而這可不就是翻譯追求的最高境界么?
版權保護: 本文由 翻譯公司報價 整理發(fā)布,轉載請保留鏈接: http://www.pmcwfrk.cn/blog/zatan/179.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉載內(nèi)容為主,如果涉及侵權請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。