野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

專(zhuān)業(yè)商務(wù)翻譯_商務(wù)翻譯公司_商務(wù)材料翻譯公司哪家好

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領(lǐng)域 / 日期:2017-11-02 09:30:47 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

一、商務(wù)翻譯的概述

 

    商務(wù)有廣義和狹義之分,廣義的含義通常指一切與買(mǎi)賣(mài)商品服務(wù)相關(guān)的商業(yè)事務(wù),狹義的含義通常指商業(yè)或貿(mào)易。商務(wù)翻譯是對(duì)上述商業(yè)活動(dòng)中涉及到的一系列事項(xiàng)進(jìn)行的翻譯,包括眾多的商務(wù)筆譯、商務(wù)口譯。商務(wù)翻譯促進(jìn)了企業(yè)商家之間的合作與交流,推動(dòng)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

 

二、商務(wù)翻譯的發(fā)展及現(xiàn)狀

 

     隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,許多企業(yè)和文化都需要有更好的輸出渠道,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家的合作,這就在一定程度上促進(jìn)了商務(wù)翻譯研究的出現(xiàn)。隨著需求種類(lèi)和規(guī)模的擴(kuò)大,其也在向多元化的角度上發(fā)展,商務(wù)翻譯也成為當(dāng)前翻譯學(xué)科的主要應(yīng)用之一。隨著近年來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的影響,商務(wù)翻譯的需求也在不斷提升。盡管漢語(yǔ)在國(guó)際上的地位不斷提高,使用范圍越來(lái)越廣,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了以上雙向交流的需求。因此商務(wù)翻譯承擔(dān)起了開(kāi)展和擴(kuò)大對(duì)外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交流的任務(wù)。在各種商業(yè)會(huì)談、商業(yè)會(huì)議、商業(yè)合同等商務(wù)領(lǐng)域都能看到商務(wù)翻譯的活躍身影。商務(wù)翻譯具有廣闊的發(fā)展前景。

 

14273245278273.jpg

 

三、商務(wù)翻譯的范圍

 

    商務(wù)翻譯涵蓋范圍非常廣。它包括所有在商務(wù)場(chǎng)合下從事的翻譯活動(dòng),涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包、合同、國(guó)際合同,國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊取?strong>商務(wù)翻譯包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)等超過(guò)40個(gè)語(yǔ)種。為廣大客戶提供全面的翻譯服務(wù)。

 

四、商務(wù)翻譯的主要內(nèi)容

 

    商務(wù)翻譯的主要內(nèi)容包括商業(yè)活動(dòng)的一系列筆譯和口譯服務(wù)。

 

    1、商務(wù)筆譯

 

    包括各種商務(wù)文本。如商務(wù)合同、商務(wù)信函、會(huì)議記錄、商務(wù)說(shuō)明書(shū)、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)協(xié)議書(shū)等。

 

    2、商務(wù)口譯

 

    包括商務(wù)談判、商務(wù)會(huì)議、商務(wù)磋商等商務(wù)活動(dòng)中涉及到的陪同翻譯、交替?zhèn)髯g或者同聲傳譯。

 

五、商務(wù)翻譯的特點(diǎn)介紹

 

    1、涉及范疇廣泛

 

    商務(wù)翻譯幾乎覆蓋科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)相關(guān)領(lǐng)域。

 

    2、講求時(shí)效

 

    由于國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)態(tài)勢(shì)所不斷變化。在進(jìn)行商務(wù)翻譯的時(shí)候不能像進(jìn)行其他類(lèi)型的翻譯一樣,花上幾個(gè)星期甚至幾年的時(shí)間去精雕細(xì)琢;因?yàn)橐粍t價(jià)值萬(wàn)金的經(jīng)濟(jì)信息可能在幾天甚至幾小時(shí)后就變得一文不值。

    

    3、內(nèi)容形式多樣

 

    商務(wù)翻譯涉及到法律性文件、實(shí)際案例、圖表與數(shù)據(jù),內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。

 

商務(wù)翻譯.jpg

 

六、商務(wù)翻譯的要求

 

    商務(wù)翻譯要求譯員除了要在語(yǔ)言上過(guò)關(guān)之外,還必須掌握比較全面的國(guó)際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識(shí),如:經(jīng)濟(jì)學(xué)理論、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際商法、企業(yè)管理,等等。對(duì)外經(jīng)貿(mào)工作涉及各種商品和服務(wù)也需要有一定的了解。

 

    對(duì)于商務(wù)翻譯,譯文必須再現(xiàn)原文所傳遞的信息內(nèi)容、語(yǔ)氣、文體特征和專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),確保源語(yǔ)語(yǔ)篇與譯語(yǔ)語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)相同的交接目的。

 

七、商務(wù)文本翻譯的技巧

 

    在實(shí)踐中,商務(wù)文本的翻譯有一定的處理方法和技巧,分別可以概括為轉(zhuǎn)換、顛倒、增補(bǔ)和省略等。

 

    以轉(zhuǎn)換類(lèi)技巧為例分析如下:

 

    1、可詞性的轉(zhuǎn)換

 

    如副詞和形容詞的轉(zhuǎn)換、名詞和形容詞或副詞轉(zhuǎn)換、介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞等。

 

    2、詞義的轉(zhuǎn)換

 

    在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義對(duì)等地翻譯,但譯文還是讓人覺(jué)得別扭。此時(shí),譯者就必須按照譯文的表達(dá)習(xí)慣改變?cè)~典含義,用地道的譯文用詞來(lái)表達(dá)原文作者的真正含義。

 

    3、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

 

    商務(wù)英語(yǔ)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,英譯漢時(shí)宜按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣作改變,這樣的改變常見(jiàn)于那些以人的動(dòng)作和活動(dòng)為主語(yǔ)、而動(dòng)作的執(zhí)行者已被表明或暗示的句子里。

 

八、專(zhuān)業(yè)商務(wù)翻譯公司

 

    譯聲翻譯公司從事許多大型商務(wù)筆譯和商務(wù)口譯活動(dòng)。致力于打造一個(gè)為客戶提供專(zhuān)業(yè)商務(wù)翻譯服務(wù)。我們的譯員熟練掌握商務(wù)活動(dòng)的特點(diǎn),有過(guò)豐富的商務(wù)翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),讀、聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)能力優(yōu)秀??蛻襞笥讶绻猩虅?wù)翻譯上的需求,歡迎咨詢我們。您的一次選擇,我們的十分用心。我們將為高效率、高質(zhì)量的商務(wù)翻譯服務(wù)。

    

 

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 商務(wù)翻譯公司哪家好
  • 商務(wù)翻譯公司哪家好?
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線