野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

當(dāng)前國(guó)內(nèi)的科技創(chuàng)新如火如荼,如何將科技成果讓更多的國(guó)外同行了解,并進(jìn)行相應(yīng)的國(guó)際交流。這就離不開(kāi)科技論文翻譯。一篇科技論文翻譯的質(zhì)量好壞,不僅涉及到傳達(dá)科技論文的信息是否準(zhǔn)確,而且還在某種程度上可以建立自己的國(guó)際影響力。也許很多科技達(dá)人都有這樣的經(jīng)驗(yàn),一篇外國(guó)的科技論文,有的文筆流暢,用詞優(yōu)美,有的語(yǔ)句平淡,甚至用詞不當(dāng)。仔細(xì)一看,原來(lái)后者并非英美國(guó)家的人寫(xiě)的論文,而是歐亞美等其它國(guó)家的人用英語(yǔ)譯成的論文。也許科技達(dá)人也有這樣的經(jīng)驗(yàn),在閱讀很多科技論文時(shí),感覺(jué)有些英語(yǔ)的論文似乎語(yǔ)言同出一人之手,這也反映了英語(yǔ)國(guó)家以外的人用英語(yǔ)譯論文的共同特點(diǎn)。
科技論文翻譯公司

可見(jiàn),一篇論文翻譯的質(zhì)量直接反映了該國(guó)的語(yǔ)言翻譯水平。一般說(shuō)來(lái),日本人用英語(yǔ)寫(xiě)的論文語(yǔ)言比較刻板,用詞不很優(yōu)雅。而東歐一些國(guó)家用英語(yǔ)寫(xiě)的論文又是語(yǔ)言較粗糙,欠修飾,時(shí)而有些用詞上的錯(cuò)誤。而我國(guó)用英語(yǔ)譯、寫(xiě)的論文又是詞義較精當(dāng),表達(dá)較準(zhǔn)確,但又較多地帶有傳統(tǒng)的較保守的東方色彩,語(yǔ)言不夠開(kāi)放,用詞小心謹(jǐn)慎,字雕句琢,這樣在一定程度上也影響了譯筆的優(yōu)美。下面譯聲翻譯公司就結(jié)合大量科技論文翻譯案例分析下科技論文翻譯的幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。


一、做好譯前準(zhǔn)備


在翻譯論文前,譯者應(yīng)先將要譯的論文全文通讀一遍,深刻理解原文每句話的含義以及其總體的結(jié)構(gòu)。要在閱讀的基礎(chǔ)上,抓住該文的主要內(nèi)容及特點(diǎn)。然后,在此基礎(chǔ)上記下自己無(wú)法翻譯的單詞或術(shù)語(yǔ)及必要的句型。最后查閱有關(guān)詞典或參考書(shū),找出其相應(yīng)的英語(yǔ)譯法及句式表達(dá)。另外將其用鉛筆輕輕加注在漢語(yǔ)論文無(wú)法翻譯的詞語(yǔ)或句型等下方,以便后續(xù)進(jìn)行定稿整理。


具體地說(shuō)來(lái),譯前準(zhǔn)備階段有下列幾個(gè)步聚:


1、審讀全文


審讀全文過(guò)程中要考慮下列幾個(gè)問(wèn)題:


(1)你是否抓住了全文的中心內(nèi)容?如果讀完后還不知道該文的中心內(nèi)容,你得考慮是否有把握翻譯該文?
(2)漢語(yǔ)論文中是否有文理不通或表達(dá)不清楚的地方?你能否把這些文理不通或表達(dá)不清楚的地方加以修改,使其文字通順?
(3)漢語(yǔ)論文中有否語(yǔ)言拖沓之處?應(yīng)該怎么修改?
(4)有沒(méi)有修辭不當(dāng)之處?你能對(duì)其加以改正嗎?
(5)漢語(yǔ)論文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否都正確?如有不當(dāng)可以根據(jù)上、下文的意思將其改正?


如果漢語(yǔ)論文中有上述之一點(diǎn)(或者有上述幾點(diǎn))的話,譯者一般情況下是有能力獨(dú)立處理的。如果萬(wàn)一自己無(wú)法處理,就應(yīng)設(shè)法尋求幫助。否則,你自己就不具備翻譯論文的最起碼的漢語(yǔ)語(yǔ)言水平的條件。


2、二次審讀全文


在第一次審讀全文的基礎(chǔ)上,現(xiàn)在就需要譯者拋開(kāi)漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,一邊讀漢語(yǔ)的論文一邊用英語(yǔ)進(jìn)行思維了。當(dāng)遇到某一(些)不知道如何譯的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)劃下線,對(duì)于較生疏的漢語(yǔ)句式應(yīng)當(dāng)記下來(lái)。具體步聚是:


在二次閱讀的基礎(chǔ)上,用鉛筆劃出漢語(yǔ)論文中不熟悉(不會(huì)譯)的詞語(yǔ)和句型。
查字典翻譯出這些生疏的詞語(yǔ)和句型,注在原文劃下線的下方。
看一看漢語(yǔ)中是否有句子長(zhǎng)短不合適的地方?一般說(shuō)來(lái),中國(guó)人喜歡用短語(yǔ),英美人(尤其在科技論文中)喜歡用多層次的長(zhǎng)句。英譯漢時(shí)常用折譯法,而漢譯英時(shí)卻常常合(并)譯。所以有些漢語(yǔ)句子可以根據(jù)其上下文的邏輯關(guān)系將兩句譯成一句。譯者在二次閱讀時(shí)應(yīng)思考這個(gè)問(wèn)題。


二、仔細(xì)翻譯論文


一般說(shuō)來(lái),做好譯前準(zhǔn)備工作后,就可以開(kāi)始仔細(xì)認(rèn)真地手譯(或用word整理好)。如果在翻譯的過(guò)程中每一句話,每一個(gè)詞,甚至每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都準(zhǔn)確無(wú)誤的話,那么這次翻譯基本可以定稿。但是譯者只能盡量做到這一點(diǎn)。翻譯時(shí)就應(yīng)注意:句與句之間(除標(biāo)點(diǎn)外)應(yīng)當(dāng)留一個(gè)字母的空隙;行與行之間留一行的空白。以便最后修改、加工時(shí)使用。


如有因手誤而導(dǎo)致譯錯(cuò)的地方,應(yīng)當(dāng)及時(shí)在該行的左邊頁(yè)空處用鉛筆加寫(xiě)正確的譯文,同時(shí)將錯(cuò)譯處劃掉(注意不要涂抹),以便譯完后及時(shí)修改。


初譯完后首先要自己審讀一遍??纯闯俗约涸诔踝g時(shí)及時(shí)發(fā)現(xiàn)的誤譯處外,有否別的不當(dāng)之處:
有否其它的譯文用詞不當(dāng)?
有否其它的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤?
有否用詞錯(cuò)誤之處?
有否句型等不合適的地方?
有否譯文的整體邏輯不清之處?
如果上述幾點(diǎn)均不存在,那么初譯的論文在稍加工的基礎(chǔ)上便可交付使用。


三、做好論文加工


論文加工指的是論文翻譯大體得當(dāng),只有少數(shù)地方需要加工。一般說(shuō)來(lái),技術(shù)性的加工方法如下:


(1)剪貼:指的是在論文的錯(cuò)(漏)處把正確的譯文譯好剪貼在錯(cuò)(漏)處。剪貼時(shí)應(yīng)當(dāng)注意:
①紙質(zhì)要與原紙質(zhì)一致。
②筆跡要一樣。
③如原文用打字譯出,剪貼時(shí)也應(yīng)打字。
④剪貼時(shí)不應(yīng)與前句(或后句),或上下文的最末(第一個(gè))字母重疊。也不應(yīng)覆蓋原有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以免影響原意。


(2)局部修改:指的是論文在翻譯中有較大的誤譯或錯(cuò)譯。如果僅有幾行錯(cuò)譯或誤譯可以將其重新改寫(xiě)或打印。但一定要整齊、干凈、達(dá)到美的標(biāo)準(zhǔn)。


四、把控論文修改


當(dāng)初譯的論文有取局部加工或剪貼的辦法,需要重譯。通過(guò)重譯以更好地的把控質(zhì)量,重譯時(shí)有下列幾點(diǎn)注意事項(xiàng):
(1)只重譯有誤譯(錯(cuò)譯)的那一頁(yè)或那幾頁(yè),沒(méi)有必要全文重譯。
(2)避免改動(dòng)過(guò)大,要保持上下文的一致。
(3)特別要注意整體加工,有些句子在中國(guó)人看來(lái)完全正確,語(yǔ)法也很完美,但是不合外國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。要特別注意修改這一類(lèi)句子,這樣改出來(lái)的是高質(zhì)量的論文譯文。


作為一名優(yōu)秀的翻譯,在做科技翻譯論文前,要熟知這些論文翻譯的步驟,結(jié)合科技行業(yè)的內(nèi)容和外國(guó)讀者的習(xí)慣做到準(zhǔn)確、地道翻譯,以更好地支持國(guó)內(nèi)外的科技交流,建立國(guó)內(nèi)科技工作者的國(guó)際影響力。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 科技文章翻譯_科技論文翻譯機(jī)構(gòu)哪家好
  • 材料科技論文翻譯應(yīng)該掌握哪些心得
  • 科技論文翻譯公司哪家好
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線