野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

涉及這一問題時該如何解決呢?

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-10-27 08:52:12 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  近幾年來我國的跨國貿(mào)易發(fā)展速度非常快,有很多大型公司在該領(lǐng)域中成為了龍頭企業(yè),這一類型的公司資本雄厚,擁有自己的翻譯部門,所以涉及英文翻譯等類型的問題自然不會出現(xiàn)偏差,但是一些中小型企業(yè)也會涉及對外產(chǎn)品銷售,這一類型的企業(yè)是沒有專屬翻譯部門的,涉及公司英文翻譯這一問題時該如何解決呢?

14f872c26564f8cfb2ecda9e52e2cd5c (1).jpg


  可獲得第三方機(jī)構(gòu)的幫助

  涉及公司英文翻譯這一類型的問題,有一些中小企業(yè)甚至想過建設(shè)自己的翻譯部門,但事實(shí)上這樣的做法并不得當(dāng),原因何在呢?這是因?yàn)槎鄶?shù)的中小型企業(yè)不僅將產(chǎn)品銷售到歐美等類型的國家,也會將產(chǎn)品銷售到日本以及韓國等國家,這種狀態(tài)之下商業(yè)部門所需要的工作人員數(shù)量就會非常多,而這會加大企業(yè)成本開支,對于企業(yè)而言,這樣的費(fèi)用支出是沉重的負(fù)擔(dān),因此這樣的做法并不得當(dāng),所以該類型的企業(yè)應(yīng)該選擇獲得第三方機(jī)構(gòu)的幫助,通過這一類型的幫助能夠完美解決公司英文翻譯問題。

  哪些第三方機(jī)構(gòu)值得選擇

  企業(yè)用戶有這種需求的狀態(tài)之下,應(yīng)該如何選擇第三方機(jī)構(gòu)呢?選擇第三方機(jī)構(gòu)的方式非常簡單,用戶可以通過查詢翻譯公司十大品牌排行榜來了解相關(guān)信息,在這樣的品牌排行榜中,排名靠前的企業(yè)能夠給用戶帶來的服務(wù)品質(zhì)通常都是非常出色的。


Inc. (incorporated) 為根據(jù)公司法組成的股份有限公司.

Co., Ltd 與LLC其實(shí)是一樣的(都是Limited-liability company)

LLC(Limited Liability Company)有限責(zé)任公司表示“有限公司”的縮寫很多:

Co.,Ltd.=Company Limited。國內(nèi)企業(yè)及大部分國外企業(yè)喜歡用這個來表示。

Ltd.其實(shí)也是表示有限公司,只不過省略了。香港和臺灣地區(qū)的企業(yè)以及歐洲的許多企業(yè)喜歡用這個表示。

Inc.=Incorporated 主要是美國和加拿大的企業(yè)喜歡用這個表示。

株式會社,大家都知道的,日本人對有限公司的稱呼。

PTY 澳洲及馬來西亞那一帶的企業(yè)用這個表示。

LLC 阿拉伯國家用這個表示。

  英文中除了用company和corporation表示“公司”“及“企業(yè)”之義之外,經(jīng)常使用“公司”廣義上的對應(yīng)詞,例如firm, house, business, concern, combine, partnership,group, consortium, establishment, venture,conglomerate, multinational,transnational等。即使是專有公司名稱,“公司”也決非只用company與corporation,lines,agency等也是名正言順的“公司”的說法。請下面的例子:

  1.line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司。例如:

  atlantic container line 大西洋集裝箱海運(yùn)公司。

  hawaiian air lines,夏威夷航空公司

  2.agency:公司,代理行。例如:

  the austin advertising agency 奧斯汀廣告公司

  china ocean shipping agency 中國外輪代理公司

  3.store(s) 百貨公司。例如:

  great universal store 大世界百貨公司(英)

  tesco stores (holdings)坦斯科百貨公司(英〕

  4. associates(聯(lián)合)公司。例如:

  british nuclear associates 英國核子聯(lián)合公司

  subsea equipment associates ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合資)

  5.system(廣播、航空等)公司。例如:

  mutual broadcasting system 墨脫廣播公司

  7. service(s):(服務(wù) )公司。例如:

  africa-new zealand service 非洲--新西蘭服務(wù)公司

  tropic air services 特羅皮克航空公司

  此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示“公司”。例如:

  american manufacturers foreign credit insurance exchange 美國制造商出口信用保險公司

  binks (shanghai ) engineering exhibition center, ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司

  值得一提的是,不僅“公司”的表達(dá)法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說法,例如,“聯(lián)合公司”除了associates之說,另外還有以下各靈活表達(dá)法。

  1. consolidated coal company 聯(lián)合煤炭公司(美)

  2. allied food industry co. 聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)

  3. integrated oil company 聯(lián)合石油公司

  4. federated department stores 聯(lián)合百貨公司

  5. union carbide coronation 聯(lián)合碳比合物公司(美)

  6. associated british plectra corporation 英國聯(lián)合影業(yè)公司

  7. china agricultural machinery import and export joint company 中國農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司

  8. united aircraft corporation 聯(lián)合飛機(jī)公司(美)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 關(guān)注西安翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)問題
  • 選擇北京翻譯公司過程中需要關(guān)注的問題很多
  • 中國的文學(xué)翻譯又面臨著哪些問題呢?
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線