學(xué)術(shù)論文是一種相對(duì)比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,有很多國(guó)內(nèi)的專家學(xué)者在各自的研究領(lǐng)域做出成果以后,往往需要在國(guó)際期刊上發(fā)表,而要在國(guó)際期刊上發(fā)表就需要翻譯成世界上流行最廣泛的語(yǔ)言英語(yǔ)。但是對(duì)于我國(guó)國(guó)內(nèi)的科技工作者以及專家教授而言寫一篇中文論文簡(jiǎn)單,但是要撰寫一篇英文版的著實(shí)不易。這就需要咨詢翻譯公司尋求幫助。所以今天我們譯聲英語(yǔ)翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)淺談下論文翻譯的要點(diǎn)有哪些?

為什么非要找翻譯公司而非個(gè)人來(lái)翻譯論文呢?一、如果找個(gè)人的話,首先你要了解這個(gè)譯員的水平,或者之前合作過(guò),如果平白無(wú)故在網(wǎng)上找一個(gè)報(bào)價(jià)低的人來(lái)做的話,憑我們從事翻譯工作的經(jīng)驗(yàn),搞砸的機(jī)率在90%以上。二、跟翻譯公司合作,質(zhì)量有保障,翻譯公司都是實(shí)體正規(guī)注冊(cè)機(jī)構(gòu),有大量的優(yōu)秀全職和兼職的優(yōu)秀譯員,可以根據(jù)客戶要翻譯的論文的領(lǐng)域及工作量合理安排譯員。而且正規(guī)專業(yè)翻譯公司都簽有保密協(xié)議,對(duì)于客戶還未發(fā)表的論文都嚴(yán)格保密。最關(guān)鍵的還是翻譯公司的譯員都是經(jīng)過(guò)層層試譯選拔出來(lái)的高水平譯員,譯員領(lǐng)域涉及面廣泛。所以找譯員不要僅僅為了省那幾十塊錢最后給自己帶來(lái)更大的損失。同樣譯聲英語(yǔ)翻譯公司介紹到想要做好論文翻譯有很大的難度,一片優(yōu)秀的論文翻譯作品,非優(yōu)秀的相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的譯員執(zhí)筆莫屬,一個(gè)符合的要求的論文翻譯譯員要具備以下幾點(diǎn)素質(zhì):
1、要有較強(qiáng)的理解能力,這也是一個(gè)譯員做翻譯的基本功
做翻譯首先要有對(duì)源語(yǔ)言較強(qiáng)的理解能力,這也是成功翻譯一件作品的第一步。如果理解能力差,對(duì)原作者要表達(dá)的意思有偏差,那么即便你的文筆再好,表達(dá)能力再?gòu)?qiáng)也是枉然,又有什么意義呢?論文翻譯,講究的是精準(zhǔn),切忌意思模凌兩可,字眼模糊不清。
2、做論文翻譯要求譯員要有較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力
論文翻譯語(yǔ)言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語(yǔ)言。這就要求譯員要具備相當(dāng)好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言駕馭能力,全面的英文語(yǔ)法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。
3、首先通讀全篇,理清文章結(jié)構(gòu),確定文章主旨
雖然說(shuō)論文翻譯講究直譯,但是譯員如果不通讀全文,直接拿過(guò)來(lái)文件就一字一眼地翻譯,最后也只能說(shuō)是馬馬虎虎,絕對(duì)不是上乘之作。做論文翻譯,譯員和原作者要有必要的溝通,要讓譯員對(duì)文章思路有一個(gè)了解,這樣才不至于脫離主旨。
4、譯員知識(shí)面要廣泛
僅僅會(huì)外語(yǔ)是無(wú)法翻譯SCI論文的,除了要掌握大量科研學(xué)科的理論知識(shí)及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。就像醫(yī)學(xué)論文翻譯,除了要了解醫(yī)學(xué)的專用詞匯外,還需要了解植物學(xué)、社會(huì)學(xué)、機(jī)構(gòu)名稱等。沒(méi)有這些常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無(wú)法做好SCI論文翻譯工作的。
新聞資訊相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。