政府采購合同翻譯(政府采購法第五章 中英文翻譯模板)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2018-01-22 10:52:43 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
Chapter V Government Procurement Contract of Government Procurement Law
第四十三條 政府采購合同適用合同法。采購人和供應(yīng)商之間的權(quán)利和義務(wù),應(yīng)當(dāng)按照平等、自愿的原則以合同方式約定。
Article 43 Government procurement contracts shall be governed by the Contract Law. The rights and obligations of the procurement party and the supplier shall be agreed upon in the form of contract under the principle of equality and voluntariness.
采購人可以委托采購代理機(jī)構(gòu)代表其與供應(yīng)商簽訂政府采購合同。由采購代理機(jī)構(gòu)以采購人名義簽訂合同的,應(yīng)當(dāng)提交采購人的授權(quán)委托書,作為合同附件。
A procurement party may appoint any procurement agency to conclude, on its behalf, a government procurement contract with the supplier. Where a contract is signed by a procurement agency in the name of the procurement party, the power of attorney issued by the procurement party shall be required and treated as annex to the contract.
第四十四條 政府采購合同應(yīng)當(dāng)采用書面形式。
Article 44 A government procurement contract shall be made in writing.
第四十五條 國務(wù)院政府采購監(jiān)督管理部門應(yīng)當(dāng)會同國務(wù)院有關(guān)部門,規(guī)定政府采購合同必須具備的條款。
Article 45 The procurement supervisory and administrative department under the State Council shall, in consultation with other departments thereunder, stipulate what specific terms and conditions must be contained in a procurement contract.
第四十六條 采購人與中標(biāo)、成交供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)在中標(biāo)、成交通知書發(fā)出之日起三十日內(nèi),按照采購文件確定的事項(xiàng)簽訂政府采購合同。
Article 46 The procurement party, the bid winner and conclusive supplier shall, within 30 days after the issue of notices of winning the bid and concluding the transaction, enter into a government procurement contract on the items as determined by the procurement documents.
中標(biāo)、成交通知書對采購人和中標(biāo)、成交供應(yīng)商均具有法律效力。中標(biāo)、成交通知書發(fā)出后,采購人改變中標(biāo)、成交結(jié)果的,或者中標(biāo)、成交供應(yīng)商放棄中標(biāo)、成交項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任。
The notices of winning the bid and concluding the transaction shall have binding force upon both the bid winner and the supplier. If, after issue of the notices of winning the bid and concluding the transaction, the procurement party alters the results of bid winning and conclusion of transaction, or the bid winner and the supplier give up the bid and the transaction, the breaching party shall bear the legal liability according to law.
第四十七條 政府采購項(xiàng)目的采購合同自簽訂之日起七個工作日內(nèi),采購人應(yīng)當(dāng)將合同副本報同級政府采購監(jiān)督管理部門和有關(guān)部門備案。
Article 47 The procurement party shall, within 7 business days after the date on which the government procurement contract is signed, submit a copy thereof to the procurement supervisory and administrative department of the government at the same level for its record.
第四十八條 經(jīng)采購人同意,中標(biāo)、成交供應(yīng)商可以依法采取分包方式履行合同。
Article 48 The bid winner and the conclusive supplier may, with the approval of the procurement party, perform the contract in the form of sub-contract.
政府采購合同分包履行的,中標(biāo)、成交供應(yīng)商就采購項(xiàng)目和分包項(xiàng)目向采購人負(fù)責(zé),分包供應(yīng)商就分包項(xiàng)目承擔(dān)責(zé)任。
Where a government procurement contract is to be performed in the form of sub-contract, the bid winner and the conclusive supplier shall be responsible to the procurement party in respect of the items procured and those sub-contracted, and the sub-conclusive suppliers be responsible to the procurement party in respect of the items sub-contracted .
第四十九條 政府采購合同履行中,采購人需追加與合同標(biāo)的相同的貨物、工程或者服務(wù)的,在不改變合同其他條款的前提下,可以與供應(yīng)商協(xié)商簽訂補(bǔ)充合同,但所有補(bǔ)充合同的采購金額不得超過原合同采購金額的百分之十。
Article 49 In case the procurement party needs an increase of the same commodities, engineering works or services as the contracted subject in the process of performance, supplementary contracts may be concluded with the procurement party, provided all the other terms and conditions remain unchanged, and the total amount of such supplementary contract prices does not exceed 10% of the original contract price.
第五十條 政府采購合同的雙方當(dāng)事人不得擅自變更、中止或者終止合同。
Article 50 Both parties to a government procurement contract shall not alter, suspend or terminate the contract without mutual consent.
政府采購合同繼續(xù)履行將損害國家利益和社會公共利益的,雙方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)變更、中止或者終止合同。有過錯的一方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任,雙方都有過錯的,各自承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。
In case the continuous performance of a government procurement contract would do harm to the interests of the state and society, both parties thereto shall alter, suspend or terminate the contract. The party with fault shall bear the liability of compensating the other; if, however, both parties have faults, they shall bear their respective liability.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 閱讀SCI論文需要翻譯嗎? 10-15
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24