jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

項目咨詢合作協(xié)議(中英文翻譯模板)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2018-02-01 09:45:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  AGREEMENT OF PROJECT CONSULTATION COOPERATION

  項目咨詢合作協(xié)議

項目咨詢合作協(xié)議(中英文翻譯模板)

  Party A: 甲方:

  Party B: 乙方:

  IT IS HEREBY understood and agreed as follows:

  雙方就以下內(nèi)容達(dá)成理解并達(dá)成協(xié)議:

  1. (hereafter referred as Party A), a company Registered in ,is urrently working on the Pre-qualification and following possible tendering works for (hereafter as the Project) to be the project main contractor.

  (以下稱為甲方)是一家在 公司,總部設(shè)在 ,甲方目前正在參與 (以下簡稱項目)的 工作,以期成為該項目的總承包商。

  2. (hereafter referred as the Party B ), registered respectively in , have close ties with the owner

  (以下稱為乙方)是在 成立的公司,與本項目業(yè)主 (以下稱為業(yè)主)有著密切關(guān)系。

  3 Hereby, Party A appoints Party B as its independent and exclusive Consultants for the Project Pre-qualification and tendering stage, to coordinate, facilitate and make the liaison for Party A with Owner to help Party A to be successfully awarded with the Project and enter into the contract with Owner.

  在此,甲方委托乙方作為甲方在該項目資格審核及投標(biāo)階段的獨立和唯一的咨詢顧問,協(xié)助甲方與業(yè)主就該項目進行協(xié)調(diào)、輔助以及聯(lián)絡(luò)工作,使甲方能成功中標(biāo),并與業(yè)主簽訂總承包合同。

  4 Party B shall act as the coordinator and facilitator between Party A and Owner, and shall conduct liaison work with the high officials with Owner during the pre-qualification/bidding work and the possible construction of the Project.

  乙方作為甲方與業(yè)主之間關(guān)系的促進和協(xié)調(diào)機構(gòu),在整個資格審核、投標(biāo)以及可能的項目施工階段,乙方負(fù)責(zé)與業(yè)主進行溝通。

  5 During the whole process of Pre-qualification/bid and the following possible construction work, Party B shall coordinate, facilitate and make the liaison for Party A with Owner, provide the local government related services and collect the local material, labor information and local regulations regarding the Project for/to Party A. Party B shall collect the pre-qualification or bid documents (including but not limited to Addendums, bidding drawings and other information or data relating to pre-qualification/bid work) from Owner and obtain all prerequisite information, procedures, bylaws or local regulations, regarding any requirements on pre-qualification of bidders, submission of pre-qualification/bid Documents and all other information or data relating to, and required by the Project, and transmit such documents to Party A for pre-qualification/bid preparation.

  在整個資格審核和投標(biāo)以及隨后可能的項目實施工作中,公司應(yīng)協(xié)調(diào)和協(xié)助甲方與業(yè)主的關(guān)系,負(fù)責(zé)進行與本項目有關(guān)的與項目所在地政府及其他相關(guān)單位的溝通工作,了解搜集并向甲方提供當(dāng)?shù)氐牟牧闲畔?、人工信息以及?dāng)?shù)叵嚓P(guān)的法律法規(guī)。乙方負(fù)責(zé)從業(yè)主處搜集該項目的資格審核、投標(biāo)相關(guān)的文件(包括附件、投標(biāo)圖紙以及其他任何與此相關(guān)的文件資料),積極獲得有關(guān)資格審核中關(guān)于投標(biāo)者的先決性信息、程序、章程和地方性規(guī)定,以及其他與該項目有關(guān)的資料文件,并轉(zhuǎn)交給甲方以便其進行項目資格審合和投標(biāo)的準(zhǔn)備工作。

  6 Party A hereto and Party B shall bear its own costs and expenses (including but not limited to costs for legal, accounting, brokers or finder’s fees, professional or advisory services) in connection with the pre-qualification and following possible bidding preparation for this Project. In the event that Party A has signed the contract with Owner on this Project, Party A agrees to pay Party B commissions for its services in a total amount equal to (percentage) of the signed total contract value (hereafter referred to as the Commission) between Party A and Owner. The Commission shall be paid by Party A in the form of check for transfer to Party B or its designated payee. Party A agrees to pay Party B the Commission in 15 installments, on a pro rata basis within 15 working days upon the receipt by Party A of the first ten payments from Owner in accordance with the contract between Party A and Owner.

  該協(xié)議中的甲乙雙方就該項目的資格審核及隨后的投標(biāo)工作所產(chǎn)生的費用(包括但不限于法律的、會計的、經(jīng)紀(jì)的、現(xiàn)場考察的費用,以及專業(yè)性的或建議性的咨詢服務(wù)費用)將由各方自己承擔(dān)。如果甲方與業(yè)主就該項目簽署了總承包合同,甲方同意向乙方(所有的咨詢顧問)一共支付該項目所簽署合同總額的 百分比)作為咨詢服務(wù)報酬(以下簡稱咨詢服務(wù)傭金),咨詢顧問傭金將由甲方以轉(zhuǎn)帳支票形式支付給乙方或乙方指定的收款人。甲方同意,將根據(jù)其與業(yè)主簽署的總承包合同的相關(guān)條款,在收到業(yè)主支付的前十五次工程款后的十五個工作日內(nèi),按工程款比例分十五次向咨詢顧問支付咨詢服務(wù)傭金。

  7 In the event that Party A has not signed the contract with Owner on this Project, Party A has no any obligations to pay the Consultants any commission for its services.

  如果甲方?jīng)]有與業(yè)主簽署任何合同,甲方?jīng)]有任何義務(wù)向乙方支付任何咨詢服務(wù)傭金。

  8 Party A agrees to keep all the information on the Project, provided through Party B or directly by Owner confidential. Party B agrees to keep all the information regarding the works of pre-qualification and bidding of the Project confidential. This provision is strictly construed but shall not prevent the parties from disclosing information to third parties who have obtained the written consent of all the parties, and are necessary to assist accomplishing the purpose of the pre-qualification and bidding of the Project.

  甲方同意對通過乙方或直接由業(yè)主提供的所有關(guān)于項目的信息予以保密,乙方將對該項目資格審核和投標(biāo)準(zhǔn)備工作中的所有信息予以保密。該條內(nèi)容采用嚴(yán)格解釋,但不應(yīng)禁止該協(xié)議中的任一方向由本協(xié)議各方當(dāng)事人一致同意的,且對于完成該項目資格審核和投標(biāo)內(nèi)容起到必要協(xié)助作用的第三方進行信息披露。

  9 Once the agreement comes into effect, it should be strictly observed by both parties hereto. Any party’s non-performance or incomplete performance of this agreement shall be deemed as a default. Any party violating against the clauses therein shall be claimed by the other party to make remedies to such defaulting act.

  本合同生效后,甲、乙雙方均應(yīng)嚴(yán)格履行。任何一方不履行或不完全履行本合同規(guī)定的義務(wù),均構(gòu)成違約,并應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任。任何一方違約,應(yīng)承擔(dān)其違約行為給守約方造成的全部損失。

  10 If there are any disputes arising out of this agreement, all parties shall endeavor to settle the dispute amicably through direct discussions among the parties. In case that the parties fail to settle the dispute amicably, the parties may refer arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission, and the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration shall apply.

  本協(xié)議中的各方就本協(xié)議產(chǎn)生的任何爭議,各方應(yīng)先進行友好協(xié)商,如協(xié)商不一致,則應(yīng)向中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會進行仲裁,按照仲裁申請時中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。

  11 This Agreement will be signed in English and Chinese. In case of any discrepancy between the documents, the one written in English shall prevail.

  本協(xié)議具有英文、中文兩種版本,兩版本之間若有任何不同以英文版為準(zhǔn)。

  This agreement in three original versions shall become effective on the date when it is executed by the parties below.

  本協(xié)議一式三份,下列三方各持一份。本協(xié)議由以下三方代表簽署并于簽字日起生效。

  Signature Page: 簽字頁:

相關(guān)閱讀 Relate

  • 小語種同傳翻譯是指在跨國交流與合作
  • 煙臺機械翻譯機構(gòu)在推動文化交流與合作
  • 唐山翻譯公司的翻譯人員都簽署了保密協(xié)議
  • 新聞資訊相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線