項(xiàng)目咨詢合作協(xié)議(中英文翻譯模板)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2018-02-01 09:45:55 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
AGREEMENT OF PROJECT CONSULTATION COOPERATION
項(xiàng)目咨詢合作協(xié)議

Party A: 甲方:
Party B: 乙方:
IT IS HEREBY understood and agreed as follows:
雙方就以下內(nèi)容達(dá)成理解并達(dá)成協(xié)議:
1. (hereafter referred as Party A), a company Registered in ,is urrently working on the Pre-qualification and following possible tendering works for (hereafter as the Project) to be the project main contractor.
(以下稱為甲方)是一家在 公司,總部設(shè)在 ,甲方目前正在參與 (以下簡(jiǎn)稱項(xiàng)目)的 工作,以期成為該項(xiàng)目的總承包商。
2. (hereafter referred as the Party B ), registered respectively in , have close ties with the owner
(以下稱為乙方)是在 成立的公司,與本項(xiàng)目業(yè)主 (以下稱為業(yè)主)有著密切關(guān)系。
3 Hereby, Party A appoints Party B as its independent and exclusive Consultants for the Project Pre-qualification and tendering stage, to coordinate, facilitate and make the liaison for Party A with Owner to help Party A to be successfully awarded with the Project and enter into the contract with Owner.
在此,甲方委托乙方作為甲方在該項(xiàng)目資格審核及投標(biāo)階段的獨(dú)立和唯一的咨詢顧問(wèn),協(xié)助甲方與業(yè)主就該項(xiàng)目進(jìn)行協(xié)調(diào)、輔助以及聯(lián)絡(luò)工作,使甲方能成功中標(biāo),并與業(yè)主簽訂總承包合同。
4 Party B shall act as the coordinator and facilitator between Party A and Owner, and shall conduct liaison work with the high officials with Owner during the pre-qualification/bidding work and the possible construction of the Project.
乙方作為甲方與業(yè)主之間關(guān)系的促進(jìn)和協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu),在整個(gè)資格審核、投標(biāo)以及可能的項(xiàng)目施工階段,乙方負(fù)責(zé)與業(yè)主進(jìn)行溝通。
5 During the whole process of Pre-qualification/bid and the following possible construction work, Party B shall coordinate, facilitate and make the liaison for Party A with Owner, provide the local government related services and collect the local material, labor information and local regulations regarding the Project for/to Party A. Party B shall collect the pre-qualification or bid documents (including but not limited to Addendums, bidding drawings and other information or data relating to pre-qualification/bid work) from Owner and obtain all prerequisite information, procedures, bylaws or local regulations, regarding any requirements on pre-qualification of bidders, submission of pre-qualification/bid Documents and all other information or data relating to, and required by the Project, and transmit such documents to Party A for pre-qualification/bid preparation.
在整個(gè)資格審核和投標(biāo)以及隨后可能的項(xiàng)目實(shí)施工作中,公司應(yīng)協(xié)調(diào)和協(xié)助甲方與業(yè)主的關(guān)系,負(fù)責(zé)進(jìn)行與本項(xiàng)目有關(guān)的與項(xiàng)目所在地政府及其他相關(guān)單位的溝通工作,了解搜集并向甲方提供當(dāng)?shù)氐牟牧闲畔?、人工信息以及?dāng)?shù)叵嚓P(guān)的法律法規(guī)。乙方負(fù)責(zé)從業(yè)主處搜集該項(xiàng)目的資格審核、投標(biāo)相關(guān)的文件(包括附件、投標(biāo)圖紙以及其他任何與此相關(guān)的文件資料),積極獲得有關(guān)資格審核中關(guān)于投標(biāo)者的先決性信息、程序、章程和地方性規(guī)定,以及其他與該項(xiàng)目有關(guān)的資料文件,并轉(zhuǎn)交給甲方以便其進(jìn)行項(xiàng)目資格審合和投標(biāo)的準(zhǔn)備工作。
6 Party A hereto and Party B shall bear its own costs and expenses (including but not limited to costs for legal, accounting, brokers or finder’s fees, professional or advisory services) in connection with the pre-qualification and following possible bidding preparation for this Project. In the event that Party A has signed the contract with Owner on this Project, Party A agrees to pay Party B commissions for its services in a total amount equal to (percentage) of the signed total contract value (hereafter referred to as the Commission) between Party A and Owner. The Commission shall be paid by Party A in the form of check for transfer to Party B or its designated payee. Party A agrees to pay Party B the Commission in 15 installments, on a pro rata basis within 15 working days upon the receipt by Party A of the first ten payments from Owner in accordance with the contract between Party A and Owner.
該協(xié)議中的甲乙雙方就該項(xiàng)目的資格審核及隨后的投標(biāo)工作所產(chǎn)生的費(fèi)用(包括但不限于法律的、會(huì)計(jì)的、經(jīng)紀(jì)的、現(xiàn)場(chǎng)考察的費(fèi)用,以及專業(yè)性的或建議性的咨詢服務(wù)費(fèi)用)將由各方自己承擔(dān)。如果甲方與業(yè)主就該項(xiàng)目簽署了總承包合同,甲方同意向乙方(所有的咨詢顧問(wèn))一共支付該項(xiàng)目所簽署合同總額的 百分比)作為咨詢服務(wù)報(bào)酬(以下簡(jiǎn)稱咨詢服務(wù)傭金),咨詢顧問(wèn)傭金將由甲方以轉(zhuǎn)帳支票形式支付給乙方或乙方指定的收款人。甲方同意,將根據(jù)其與業(yè)主簽署的總承包合同的相關(guān)條款,在收到業(yè)主支付的前十五次工程款后的十五個(gè)工作日內(nèi),按工程款比例分十五次向咨詢顧問(wèn)支付咨詢服務(wù)傭金。
7 In the event that Party A has not signed the contract with Owner on this Project, Party A has no any obligations to pay the Consultants any commission for its services.
如果甲方?jīng)]有與業(yè)主簽署任何合同,甲方?jīng)]有任何義務(wù)向乙方支付任何咨詢服務(wù)傭金。
8 Party A agrees to keep all the information on the Project, provided through Party B or directly by Owner confidential. Party B agrees to keep all the information regarding the works of pre-qualification and bidding of the Project confidential. This provision is strictly construed but shall not prevent the parties from disclosing information to third parties who have obtained the written consent of all the parties, and are necessary to assist accomplishing the purpose of the pre-qualification and bidding of the Project.
甲方同意對(duì)通過(guò)乙方或直接由業(yè)主提供的所有關(guān)于項(xiàng)目的信息予以保密,乙方將對(duì)該項(xiàng)目資格審核和投標(biāo)準(zhǔn)備工作中的所有信息予以保密。該條內(nèi)容采用嚴(yán)格解釋,但不應(yīng)禁止該協(xié)議中的任一方向由本協(xié)議各方當(dāng)事人一致同意的,且對(duì)于完成該項(xiàng)目資格審核和投標(biāo)內(nèi)容起到必要協(xié)助作用的第三方進(jìn)行信息披露。
9 Once the agreement comes into effect, it should be strictly observed by both parties hereto. Any party’s non-performance or incomplete performance of this agreement shall be deemed as a default. Any party violating against the clauses therein shall be claimed by the other party to make remedies to such defaulting act.
本合同生效后,甲、乙雙方均應(yīng)嚴(yán)格履行。任何一方不履行或不完全履行本合同規(guī)定的義務(wù),均構(gòu)成違約,并應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任。任何一方違約,應(yīng)承擔(dān)其違約行為給守約方造成的全部損失。
10 If there are any disputes arising out of this agreement, all parties shall endeavor to settle the dispute amicably through direct discussions among the parties. In case that the parties fail to settle the dispute amicably, the parties may refer arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission, and the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration shall apply.
本協(xié)議中的各方就本協(xié)議產(chǎn)生的任何爭(zhēng)議,各方應(yīng)先進(jìn)行友好協(xié)商,如協(xié)商不一致,則應(yīng)向中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)進(jìn)行仲裁,按照仲裁申請(qǐng)時(shí)中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。
11 This Agreement will be signed in English and Chinese. In case of any discrepancy between the documents, the one written in English shall prevail.
本協(xié)議具有英文、中文兩種版本,兩版本之間若有任何不同以英文版為準(zhǔn)。
This agreement in three original versions shall become effective on the date when it is executed by the parties below.
本協(xié)議一式三份,下列三方各持一份。本協(xié)議由以下三方代表簽署并于簽字日起生效。
Signature Page: 簽字頁(yè):
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 閱讀SCI論文需要翻譯嗎? 10-15
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24