jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

SCI論文翻譯的常見問(wèn)題以及解決方法

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2018-02-22 23:06:56 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

關(guān)于SCI論文翻譯的那些事

論文翻譯的四個(gè)要點(diǎn)
對(duì)于國(guó)內(nèi)的研究人員而言,撰寫一篇SCI論文是為了讓自己獲得學(xué)位,獲得職稱,或者是將自己的學(xué)術(shù)研究發(fā)表到國(guó)際,讓更多的人了解到自己的研究?jī)?nèi)容。不管出于什么樣的原因,現(xiàn)今,發(fā)表SCI論文已經(jīng)是一件十分常見的事情了。
但是,當(dāng)前,對(duì)于絕大數(shù)的研究人員而言,SCI論文的翻譯基本是建立在中文論文的基礎(chǔ)上,即多數(shù)研究人員都是先撰寫中文論文而后再通過(guò)翻譯人員或者翻譯公司,才完成一篇SCI論文的撰寫。但由于英語(yǔ)非我們的母語(yǔ),所以在翻譯的過(guò)程中也出現(xiàn)了很多情況,諸如多數(shù)翻譯工作者本身并不具備醫(yī)學(xué)背景,也根本沒有醫(yī)學(xué)SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn),甚至很多時(shí)候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進(jìn)行。文章投稿后,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯直接相關(guān)。因此,評(píng)價(jià)一名譯員或一個(gè)翻譯公司的好壞也就取決于以下幾點(diǎn):
1) 能否看懂文章的意思;
2) 良好的語(yǔ)言駕馭能力;
3) 必須有SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn);
4) 理清文章的結(jié)構(gòu)。

1、讀懂文章意思
讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢(shì)必造成譯文的可讀性差。在翻譯時(shí),譯者不但要看懂,而且要進(jìn)一步查實(shí)作者的寫作,要細(xì)細(xì)地查看參考文獻(xiàn),從中找出其不足。
下面舉個(gè)例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是良好的療效這種字眼。不排除確實(shí)有些SCI論文會(huì)這樣寫,但是多數(shù)發(fā)表的SCI論文不會(huì)如此組織文章。譯者要看清楚研究對(duì)象是人還是動(dòng)物模型,何種研究類型(比如隨機(jī)雙盲對(duì)照研究),納入患者或動(dòng)物數(shù)量,治療預(yù)后如何,有多少并發(fā)癥等。這樣的表述,才是科學(xué)的。當(dāng)然,這需要良好的學(xué)術(shù)思維,普通翻譯工作者需要常年的積累后才可達(dá)到該水平。

2、良好的語(yǔ)言駕馭能力
發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容。而內(nèi)容方面關(guān)鍵靠理清文章結(jié)構(gòu),及主旨的強(qiáng)化。要準(zhǔn)確表達(dá)文章的主旨,就要具備相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言駕馭能力。前面提到多數(shù)翻譯工作者并不擅長(zhǎng)譯聲英,要解決這一問(wèn)題,必須克服漢語(yǔ)式英語(yǔ)這一難題。其訣竅就是多看參考文獻(xiàn),力求準(zhǔn)確表達(dá)作者的意思。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累,力求語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔及準(zhǔn)確性。對(duì)于語(yǔ)言的基本要求便是要通順。SCI論文翻譯語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有結(jié)構(gòu)混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
 
3、SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)
要提供專業(yè)、準(zhǔn)確的譯文,必須具備SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。這樣,一則可以以審稿人的身份對(duì)文章的不足加以修改,并及時(shí)與作者進(jìn)行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉SCI論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會(huì)被接收?該如何回復(fù)審稿人的意見,并促成文章的快速發(fā)表。
 
4、理清文章的結(jié)構(gòu),強(qiáng)化主旨
根據(jù)文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯的方式,多半不符合醫(yī)學(xué)SCI論文發(fā)表要求。為促成文章的盡快發(fā)表,工作人員非常有必要與作者進(jìn)行學(xué)術(shù)上的溝通,比如文章的撰寫思路(如何闡述一個(gè)story),如何突出文章的研究意義,通過(guò)何種方式突出文章的結(jié)果,如何強(qiáng)化文章的主旨(關(guān)鍵是深入討論)。這些是SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯工作者必須掌握的要點(diǎn)。這是體現(xiàn)翻譯工作者水平的一大環(huán)節(jié)。高水平的翻譯工作者會(huì)借助既往發(fā)表的文獻(xiàn)及本研究所得數(shù)據(jù)整理出一個(gè)寫作思路,并與作者進(jìn)行溝通。定下文章的寫作思路后,才能進(jìn)行文章的撰寫及翻譯。
 
SCI論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張信、達(dá)、雅,有的主張信、順等等。但有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩方面。

會(huì)SCI論文翻譯嗎?
SCI論文的撰寫在科研工作中占據(jù)著十分重要的地位,不管是職場(chǎng)還是學(xué)業(yè)在很多方面在中都需要SCI論文的撰寫和發(fā)表。而對(duì)于國(guó)內(nèi)的科研人員,英文SCI論文的撰寫還存在的一定的難度,普遍都是將SCI論文撰寫成中文,而后再翻譯成為英文投遞。但在翻譯SCI論文的過(guò)程中便常常會(huì)出現(xiàn)以下的問(wèn)題:
 
1、思路及意思表述不清
思路與意思表述不清多半源自文獻(xiàn)閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因?yàn)槌霈F(xiàn)了陽(yáng)性結(jié)果,而是能為科研人員提供學(xué)術(shù)性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學(xué)術(shù)問(wèn)題。從這個(gè)方面來(lái)看,沒有一定的文獻(xiàn)閱讀量就不會(huì)了解研究進(jìn)展,也就不能為本研究提供一個(gè)學(xué)術(shù)定位。審稿人在審稿過(guò)程中不是看你的結(jié)果是陰性還是陽(yáng)性,關(guān)鍵是看有無(wú)學(xué)術(shù)意義。所以一篇SCI論文的重點(diǎn)便在論文的核心價(jià)值,而SCI論文的翻譯則需要準(zhǔn)確、無(wú)誤的體現(xiàn)出論文的學(xué)術(shù)價(jià)值和意義。
 
2、語(yǔ)言問(wèn)題
近乎所有的投稿者都會(huì)經(jīng)歷因語(yǔ)言問(wèn)題而拒稿的情況。為此,很多科研人員求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關(guān)鍵的問(wèn)題是選擇價(jià)位合理、品質(zhì)保證的醫(yī)學(xué)翻譯公司(比如不二外語(yǔ)™人工翻譯)。在選擇醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)時(shí),一定要對(duì)其實(shí)力進(jìn)行綜合考察,尤其是公司資質(zhì)及從業(yè)者有無(wú)發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。資深工作人員都明確,在進(jìn)行論文翻譯時(shí),不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫作特點(diǎn)對(duì)論文進(jìn)行修改及翻譯。顯然,沒有醫(yī)學(xué)背景或者沒有發(fā)表經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)者,不能勝任該項(xiàng)工作。而一般在英文翻譯中,會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題大致在句長(zhǎng)和語(yǔ)法上。
 
句長(zhǎng):論文最多最大的弊病,是句子太長(zhǎng),比如中文中說(shuō):本著,在的基礎(chǔ)上,本文分析了, 立足于, 在分析了的基礎(chǔ)上,作者聯(lián)系當(dāng)前實(shí)際。這些中文表述本來(lái)就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on, and according to那看的人就會(huì)非常費(fèi)勁,卻掌握不了文章的內(nèi)容和重點(diǎn)。
英語(yǔ)如果一般,那么還是把句子寫短一點(diǎn)好。最好一句話一個(gè)意思,如果兩句話沒有邏輯關(guān)系,不要硬扯到一塊。比如本著對(duì)的分析,本文提出了的模型,這里本來(lái)就說(shuō)了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(xiàn)(或其它內(nèi)容),第二,你的文章又提出了一個(gè)模型。在文章結(jié)構(gòu)上這是兩件事,為何不說(shuō)成:This paper starts with an analysis of It then proposes 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能夠明確各個(gè)概念之間的邏輯關(guān)系,并能用英文準(zhǔn)確表述出來(lái)。當(dāng)然英文作者有時(shí)候也寫長(zhǎng)句子,但是一般他們對(duì)自己的語(yǔ)法還是比較有把握的,句子雖長(zhǎng)但是前后連貫。如果實(shí)在掌握不好,可請(qǐng)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生或?qū)I(yè)翻譯去翻或把關(guān)。
 
語(yǔ)法:建議多審查幾回,同時(shí)還要用Word的Spell Check功能查一下拼寫,避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,有的作者交上來(lái)的稿子很馬虎,拼錯(cuò)的詞很多,給編者、讀者印象不好。
 
有一些語(yǔ)法問(wèn)題屬搭配不當(dāng)。有一些說(shuō)法在中文中好像問(wèn)題倒不是很大,比如有人說(shuō)持續(xù)性創(chuàng)新,這個(gè)中文好像沒有什么大問(wèn)題,但是翻譯成英文后就讓人有些費(fèi)解,如sustained innovation. 因?yàn)閯?chuàng)新一般是對(duì)一個(gè)持續(xù)很久的產(chǎn)品、模式、觀念的一種反撥,在語(yǔ)義上它有短暫性(被廣泛應(yīng)用后就不再是innovation)而非持續(xù)性,說(shuō)它出現(xiàn)了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 讓人費(fèi)解。作者可能是想說(shuō)可持續(xù)的創(chuàng)新性,那么應(yīng)該說(shuō)sustainable creativity,或者sustainable innovativenss.
 
還有一些語(yǔ)法問(wèn)題屬句子殘缺。有人在中文論文中說(shuō)勇于探索。英文論文說(shuō)成have the courage to explore. 然后到此戛然而止,沒有賓語(yǔ),不知道探索的是某個(gè)理論,某個(gè)學(xué)科,某個(gè)問(wèn)題,還是什么其他的內(nèi)容。
 
3、 譯文語(yǔ)氣平淡,缺少與原文相應(yīng)的氣勢(shì),有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)
試看這樣一句:"我們的朋友遍天下",句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,用詞也不深?yuàn)W,許多人一般都能不假思索地把句子譯為:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成"We have friends all over the world"是否更能準(zhǔn)確地反映出原有的氣勢(shì)?這是顯而易見的。亞運(yùn)的宣傳語(yǔ)Thrilling Games, Harmonious Asia也是同樣的道理。
 
對(duì)于國(guó)內(nèi)多數(shù)的科研人員而言,撰寫SCI論文本身的難度并不比翻譯SCI論文高多少,這是因?yàn)閲?guó)內(nèi)普遍英文水平不高。那么在這樣的情況下,我們要如何才能翻譯好自己已經(jīng)撰寫好的SCI論文呢?譯聲翻譯公司推薦以下方法:
 
1、避免使人理解錯(cuò)誤關(guān)鍵在于作者英語(yǔ)的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語(yǔ)中最常見的單詞其意思應(yīng)是診治介入異質(zhì)性,而不是管理干涉不均勻性。
 
2、SCI論文翻譯質(zhì)量的核心要求并不是英語(yǔ)功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語(yǔ)文修辭能力!借于互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),新名詞已經(jīng)不是英語(yǔ)上手的最大難題,但為什么翻譯起來(lái)還是很費(fèi)力?
 
這里提兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)分別是潛詞和用句,前者是講你的用詞之美,反面例子:Previous studies翻譯成先前的研究或早先的研究;正面例子: 《進(jìn)化論與倫理學(xué)》 譯為 《天演論》。用句,則是說(shuō)整個(gè)句意是否連貫流暢,前后呼應(yīng)。例:在腹內(nèi)壓增高病人治療中進(jìn)行積極監(jiān)測(cè)和早期導(dǎo)管指導(dǎo)治療,明顯不合中文文法,應(yīng)該是:腹內(nèi)壓增高患者的積極監(jiān)測(cè)與早期置管治療。
 
3、判斷翻譯效果務(wù)求(或強(qiáng)求)字句通順。在中文表述中即便是通順無(wú)誤的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在英文中也可能存在偏差,這便是不同語(yǔ)言在語(yǔ)法上的差別,所以我們翻譯過(guò)程中要以各種語(yǔ)言化為主。
 
4、忌口語(yǔ)化。比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時(shí)候一定要注意語(yǔ)氣的應(yīng)用,指南就是應(yīng)該一字千鈞,簡(jiǎn)明扼要,這樣才有權(quán)威的感覺,新聞通報(bào)就應(yīng)該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評(píng)的翻譯就應(yīng)該老成沉穩(wěn)狀......如果譯文和原文的格式相當(dāng),那么讀起來(lái)格外有勁,不是嗎?再?gòu)?qiáng)調(diào)一點(diǎn),不要把例改成個(gè),病人應(yīng)該翻譯成患者!這樣SCI論文翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為死亡率,這其實(shí)是最大的錯(cuò)誤,應(yīng)該是病死率!

5、翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準(zhǔn)確但不一定精確。所以在翻譯的過(guò)程中切記不可根據(jù)自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同內(nèi)容卻出現(xiàn)差異。

6、googles是一切生詞或不明短句的終結(jié)者!多用搜索引擎,少用字典!

7、一般翻譯完之后先把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)翻譯過(guò)程中忽略的不少問(wèn)題。因?yàn)槟阍诜g過(guò)程中以認(rèn)定自身翻譯是沒問(wèn)題的,過(guò)早的修改只會(huì)讓自己更容易忽視某些細(xì)節(jié)。

8、SCI論文翻譯是需要交流的,沒有人是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的全才通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準(zhǔn)度不會(huì)太深的;要多看別人的評(píng)點(diǎn),多討論是提高水平的捷徑。

9、避免思路及意思表述不清。思路與意思表述不清多半源自文獻(xiàn)閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因?yàn)槌霈F(xiàn)了陽(yáng)性結(jié)果,而是能為科研人員提供學(xué)術(shù)性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學(xué)術(shù)問(wèn)題。從這個(gè)方面來(lái)看,沒有一定的文獻(xiàn)閱讀量就不會(huì)了解研究進(jìn)展,也就不能為本研究提供一個(gè)學(xué)術(shù)定位。審稿人在審稿過(guò)程中不是看你的結(jié)果是陰性還是陽(yáng)性,關(guān)鍵是看有無(wú)學(xué)術(shù)意義。

10、避免語(yǔ)言問(wèn)題。近乎所有的投稿者都會(huì)經(jīng)歷因語(yǔ)言問(wèn)題而被拒稿的情況。為此,很多科研人員求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關(guān)鍵的問(wèn)題是選擇價(jià)位合理、品質(zhì)保證的醫(yī)學(xué)翻譯公司。在選擇醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)時(shí),一定要對(duì)其實(shí)力進(jìn)行綜合考察,尤其是公司資質(zhì)及從業(yè)者有無(wú)發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。資深工作人員都明確,在進(jìn)行論文翻譯時(shí),不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫作特點(diǎn)對(duì)論文進(jìn)行修改及翻譯。顯然,沒有醫(yī)學(xué)背景或者沒有發(fā)表經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)者,不能勝任該項(xiàng)工作。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 如何評(píng)價(jià)一名譯員或一個(gè)宣城翻譯公司的好壞
  • 醫(yī)學(xué)sci論文翻譯嚴(yán)謹(jǐn)又要通俗易懂
  • 淮南醫(yī)學(xué)SCI論文的八大翻譯技巧是哪些
  • 新聞資訊相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線