野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  love-in-idleness, 三色堇

  ACT II

  SCENE I. A wood near Athens.

  第二幕

  第一場。 雅典郊外的林子

  Enter, from opposite sides, a Fairy, and PUCK

  仙女和帕克相向而入。

  PUCK

  How now, spirit! whither wander you?

  帕克

  嗨,精靈!你到哪兒游蕩?

  Fairy

  Over hill, over dale,

  Thorough bush, thorough brier,

  Over park, over pale,

  Thorough flood, thorough fire,

  I do wander everywhere,

  Swifter than the moon's sphere;

  And I serve the fairy queen,

  To dew her orbs upon the green.

  The cowslips tall her pensioners be:

  In their gold coats spots you see;

  Those be rubies, fairy favours,

  In those freckles live their savours:

  I must go seek some dewdrops here

  And hang a pearl in every cowslip's ear.

  Farewell, thou lob of spirits; I'll be gone:

  Our queen and all our elves come here anon.

  仙女

  翻山嶺,走溪谷,

  穿過荊棘和灌木;

  跨公園,越柵欄,

  身經(jīng)洪水與烈焰。

  天涯海角任漂泊,

  月輪不及我敏捷;

  我為仙后勤忙碌,

  綠草環(huán)上掛露珠。

  仙后侍衛(wèi)洋櫻草,

  黃金裳上斑點(diǎn)耀;

  瑩瑩朱玉仙后賜,

  縷縷芬芳駐其里。

  我須尋來水晶露,

  櫻草耳畔綴珍珠。

  再見再見笨精靈,

  仙后即刻將駕臨。

  PUCK

  The king doth keep his revels here to-night:

  Take heed the queen come not within his sight;

  For Oberon is passing fell and wrath,

  Because that she as her attendant hath

  A lovely boy, stolen from an Indian king;

  She never had so sweet a changeling;

  And jealous Oberon would have the child

  Knight of his train, to trace the forests wild;

  But she perforce withholds the loved boy,

  Crowns him with flowers and makes him all her joy:

  And now they never meet in grove or green,

  By fountain clear, or spangled starlight sheen,

  But, they do square, that all their elves for fear

  Creep into acorn-cups and hide them there.

  帕克

  大王今晚要在此設(shè)宴,

  可別讓他和仙后撞見;

  奧布朗眼下滿腹火氣,

  因仙后從印度王那里,

  偷到了一個漂亮男孩,

  他生得如此甜美可愛;

  大王眼紅想據(jù)為己有,

  讓少年伴他林間漫游;

  但仙后哪肯割愛相讓,

  給他戴花冠寵愛萬般;

  他倆如今在林間草甸,

  泉畔星空下從不約見;

  二人口角時,小精靈

  就躲進(jìn)橡殼戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。

  Fairy

  Either I mistake your shape and making quite,

  Or else you are that shrewd and knavish sprite

  Call'd Robin Goodfellow: are not you he

  That frights the maidens of the villagery;

  Skim milk, and sometimes labour in the quern

  And bootless make the breathless housewife churn;

  And sometime make the drink to bear no barm;

  Mislead night-wanderers, laughing at their harm?

  Those that Hobgoblin call you and sweet Puck,

  You do their work, and they shall have good luck:

  Are not you he?

  仙女

  假如我沒認(rèn)錯人,腦袋夠清醒,

  那你就是那個狡黠鬼怪的精靈,

  名叫羅賓。好人。你是不是他?

  你嚇得村里的姑娘們擔(dān)驚受怕;

  你愛揩點(diǎn)奶油,有時幫人磨面,

  還讓主婦攪不出奶油氣喘連連;

  有時弄得酒漿不起泡沫不發(fā)酵,

  讓走夜路的人迷向,你卻竊笑?

  誰要是喚你為甜帕可或鬼精靈,

  你就給他幫工給他帶來好運(yùn)命。

  你就是他,對吧?

  PUCK

  Thou speak'st aright;

  I am that merry wanderer of the night.

  I jest to Oberon and make him smile

  When I a fat and bean-fed horse beguile,

  Neighing in likeness of a filly foal:

  And sometime lurk I in a gossip's bowl,

  In very likeness of a roasted crab,

  And when she drinks, against her lips I bob

  And on her wither'd dewlap pour the ale.

  The wisest aunt, telling the saddest tale,

  Sometime for three-foot stool mistaketh me;

  Then slip I from her bum, down topples she,

  And 'tailor' cries, and falls into a cough;

  And then the whole quire hold their hips and laugh,

  And waxen in their mirth and neeze and swear

  A merrier hour was never wasted there.

  But, room, fairy! here comes Oberon.

  帕克

  你說的沒錯,

  我就是那個快樂的夜游者。

  我跟奧布朗說笑話,逗他笑,

  比方我會學(xué)小牝馬叫,

  讓一只豆子喂肥的馬兒上當(dāng)受騙;

  有時我扮成一只烘熟的酸蘋果,躲進(jìn)長舌婦的酒碗,

  她張口喝時,我就跳上她干癟的嘴唇,麥芽酒灑一地。

  有個最精明的婦人,擅長講悲慘故事,

  有次錯把我當(dāng)成三只腳的小板凳,

  我從她臀下突然溜掉,她撲通一聲,

  摔個倒栽蔥,大叫道,”哎呦, 媽呀“,

  她接著咳個不停,眾人捧著肚子笑得涕淚俱下,

  發(fā)誓說從沒這么開心熱鬧。

  但是,仙子,借道!奧布朗大王駕到。

  Fairy

  And here my mistress. Would that he were gone!

  仙女

  啊,仙后也來了。但愿大王不在!

  Enter, from one side, OBERON, with his train; from the other, TITANIA, with hers

  奧布朗和侍從從一側(cè)走入;泰坦尼婭與隨從自另一側(cè)進(jìn)入

  OBERON

  Ill met by moonlight, proud Titania.

  奧布朗

  驕傲的泰坦尼婭,在月光下撞到你,真不趕巧。

  TITANIA

  What, jealous Oberon! Fairies, skip hence:

  I have forsworn his bed and company.

  泰坦尼婭

  哼,嫉妒的奧布朗!

  仙女們,我們到別處去;我已發(fā)誓不和他同寢共游。

  OBERON

  Tarry, rash wanton: am not I thy lord?

  奧布朗

  慢著,大膽婦人,脾氣竟如此火爆。我難道不是你該順從的夫君嗎?

  TITANIA

  Then I must be thy lady: but I know

  When thou hast stolen away from fairy land,

  And in the shape of Corin sat all day,

  Playing on pipes of corn and versing love

  To amorous Phillida. Why art thou here,

  Come from the farthest Steppe of India?

  But that, forsooth, the bouncing Amazon,

  Your buskin'd mistress and your warrior love,

  To Theseus must be wedded, and you come

  To give their bed joy and prosperity.

  泰坦尼婭

  那我就是你尊貴的王后,

  但我知道,你曾偷偷溜出仙境,

  裝扮成牧人模樣,鎮(zhèn)日坐在那兒,

  吹著玉米芯做的風(fēng)笛,向你的情人哼唱愛情小調(diào)。

  你為什么從印度草原千里迢迢趕到這兒?

  但這當(dāng)然是因?yàn)檫@高大強(qiáng)壯的女人,

  你足蹬靴子的情婦,你英勇擅戰(zhàn)的愛人,

  就要嫁給忒修斯了,所以你特地來給他們道喜。

  (Note: Corin and Phillida are traditional names in pastoral poetry — Corin, for a lovesick shepherd, who attaches as much importance to his musical abilities and his love as to his flocks.)

  OBERON

  How canst thou thus for shame, Titania,

  Glance at my credit with Hippolyta,

  Knowing I know thy love to Theseus?

  Didst thou not lead him through the glimmering night

  From Perigenia, whom he ravished?

  And make him with fair AEgle break his faith,

  With Ariadne and Antiopa?

  奧布朗

  泰坦尼婭, 你明知我曉得你同忒修斯的私情,

  還把我和希波呂忒扯到一起,也不害臊。

  在他強(qiáng)奸佩麗吉娜之后,帶他遁入夜色的,不是你嗎?

  讓他拋棄美麗的艾伊格樂、阿麗婭德妮和安提歐帕的,不也是你嗎?

  TITANIA

  These are the forgeries of jealousy:

  And never, since the middle summer's spring,

  Met we on hill, in dale, forest or mead,

  By paved fountain or by rushy brook,

  Or in the beached margent of the sea,

  To dance our ringlets to the whistling wind,

  But with thy brawls thou hast disturb'd our sport.

  Therefore the winds, piping to us in vain,

  As in revenge, have suck'd up from the sea

  Contagious fogs; which falling in the land

  Have every pelting river made so proud

  That they have overborne their continents:

  The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain,

  The ploughman lost his sweat, and the green corn

  Hath rotted ere his youth attain'd a beard;

  The fold stands empty in the drowned field,

  And crows are fatted with the murrion flock;

  The nine men's morris is fill'd up with mud,

  And the quaint mazes in the wanton green

  For lack of tread are undistinguishable:

  The human mortals want their winter here;

  No night is now with hymn or carol blest:

  Therefore the moon, the governess of floods,

  Pale in her anger, washes all the air,

  That rheumatic diseases do abound:

  And thorough this distemperature we see

  The seasons alter: hoary-headed frosts

  Far in the fresh lap of the crimson rose,

  And on old Hiems' thin and icy crown

  An odorous chaplet of sweet summer buds

  Is, as in mockery, set: the spring, the summer,

  The childing autumn, angry winter, change

  Their wonted liveries, and the mazed world,

  By their increase, now knows not which is which:

  And this same progeny of evils comes

  From our debate, from our dissension;

  We are their parents and original.

  泰坦尼婭

  全是嫉妒生出的謊言。

  自仲夏伊始,在山中,在溪谷,在林間,在草甸,

  在石砌的噴泉邊,在汩汩的溪流旁,在海邊沙灘,

  每當(dāng)我們圍在一起要踏著簌簌風(fēng)聲起舞時,

  你就吵嚷取鬧,攪壞我們的興致。

  這樣一來,風(fēng)白費(fèi)力氣給我們吹笛奏曲,遂氣得實(shí)施報(bào)復(fù)。

  風(fēng)從海里吸聚有害霧靄,然后降落成雨,

  每一條河流都神氣十足,洪水肆意泛濫。

  套軛的耕牛枉費(fèi)力氣,

  犁地的農(nóng)夫汗水白淌,

  青玉米還沒結(jié)穗就爛掉了;

  水汪汪的田野上羊圈空空,

  啄食瘟羊的烏鴉肚腹鼓脹;

  游戲比賽的場地淤泥滿地,

  綠甸上雜草瘋長,因無人行走,

  離奇的迷宮小徑已不復(fù)辨認(rèn)。

  凡夫俗子都盼著冬天快快到來,

  如今夜晚既沒有贊美詩,也沒有歡樂的頌歌,

  掌控潮汐的月亮因而大發(fā)雷霆,臉色煞白,

  將空氣沖洗得透濕,風(fēng)濕癥流行肆虐。

  氣溫時冷時熱,我們置身的季節(jié)因而變幻無常:

  白頭寒霜拜倒在紅玫瑰嬌柔的懷抱里,

  老邁冬神頭頂著薄冰王冠,上面卻搞笑地嵌滿芬芳的夏日蓓蕾。

  春天和夏天,果實(shí)累累的秋,怒氣沖沖的冬,

  都改變了往常的裝束,

  世界對此錯愕不已,如今已無法分辨季節(jié)。

  我們兩人的爭吵糾紛,釀成了這些惡果,

  我們是罪之母,惡之源。

  OBERON

  Do you amend it then; it lies in you:

  Why should Titania cross her Oberon?

  I do but beg a little changeling boy,

  To be my henchman.

  奧布朗

  亡羊補(bǔ)牢,猶未遲也;搞定這件事,全在你一念之間。

  泰坦尼婭何苦要跟她的奧布朗過不去呢?

  我不過是求你把一個小男孩送給我做跟班。

  TITANIA

  Set your heart at rest:

  The fairy land buys not the child of me.

  His mother was a votaress of my order:

  And, in the spiced Indian air, by night,

  Full often hath she gossip'd by my side,

  And sat with me on Neptune's yellow sands,

  Marking the embarked traders on the flood,

  When we have laugh'd to see the sails conceive

  And grow big-bellied with the wanton wind;

  Which she, with pretty and with swimming gait

  Following,--her womb then rich with my young squire,--

  Would imitate, and sail upon the land,

  To fetch me trifles, and return again,

  As from a voyage, rich with merchandise.

  But she, being mortal, of that boy did die;

  And for her sake do I rear up her boy,

  And for her sake I will not part with him.

  泰坦尼婭

  你就死了這條心吧,

  就是拿整個仙境換這孩子,我也不干。

  他母親曾是崇拜我的信徒。

  夜晚,印度的空氣彌漫著香料的芬芳,

  她常常在我身旁講閑話。

  我們坐在海邊金色的沙灘上,

  望著水中的商船。

  那時我們笑著,看放蕩的風(fēng)

  讓船帆懷孕,鼓起肚皮。

  而她當(dāng)時肚里正懷著這個小男孩,

  遂模仿帆船,以漂亮的泳姿在地上滑行,

  去為我取些小玩意,又返回,

  好像航行歸來,滿載物品。

  但她是凡人,生下這孩子后死了。

  為了她的緣故,我養(yǎng)育她的孩子,

  也為她的緣故,我絕不和他分離。

  OBERON

  How long within this wood intend you stay?

  奧布朗

  你打算在這片林子里呆多久?

  TITANIA

  Perchance till after Theseus' wedding-day.

  If you will patiently dance in our round

  And see our moonlight revels, go with us;

  If not, shun me, and I will spare your haunts.

  泰坦尼婭

  也許呆到忒修斯舉行婚禮之后。

  如果你愿意耐心地跟我們一起跳舞,

  看我們在月下狂歡,那就跟我們來;

  不然,井水不犯河水,我們互不打擾。

  OBERON

  Give me that boy, and I will go with thee.

  奧布朗

  把那個小男孩送我,我就跟你走。

  TITANIA

  Not for thy fairy kingdom. Fairies, away!

  We shall chide downright, if I longer stay.

  泰坦尼婭

  拿整個仙境交換也休想。仙女們,我們走!

  我若多呆片刻,我倆定會吵得天昏地暗。

  Exit TITANIA with her train 眾仙隨泰坦尼婭下。

  OBERON

  Well, go thy way: thou shalt not from this grove

  Till I torment thee for this injury.

  My gentle Puck, come hither. Thou rememberest

  Since once I sat upon a promontory,

  And heard a mermaid on a dolphin's back

  Uttering such dulcet and harmonious breath

  That the rude sea grew civil at her song

  And certain stars shot madly from their spheres,

  To hear the sea-maid's music.

  奧布朗

  那好,走你的獨(dú)木橋去吧。

  你這么羞辱我,我非得讓你好看,不然你別想邁出這片林子。

  我謙恭的帕克,過來。你還記得嗎,

  我有次坐在海邊懸崖上,

  聽到美人魚唱歌,她騎在海豚背上。

  那歌聲是如此美妙和諧,

  讓狂野的大海變得彬彬有禮,

  有些星星也不顧一切沖出軌道,

  只為聆聽美人魚的歌聲。

  PUCK

  I remember.

  帕克

  我記得。

  OBERON

  That very time I saw, but thou couldst not,

  Flying between the cold moon and the earth,

  Cupid all arm'd: a certain aim he took

  At a fair vestal throned by the west,

  And loosed his love-shaft smartly from his bow,

  As it should pierce a hundred thousand hearts;

  But I might see young Cupid's fiery shaft

  Quench'd in the chaste beams of the watery moon,

  And the imperial votaress passed on,

  In maiden meditation, fancy-free.

  Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell:

  It fell upon a little western flower,

  Before milk-white, now purple with love's wound,

  And maidens call it love-in-idleness.

  Fetch me that flower; the herb I shew'd thee once:

  The juice of it on sleeping eye-lids laid

  Will make or man or woman madly dote

  Upon the next live creature that it sees.

  Fetch me this herb; and be thou here again

  Ere the leviathan can swim a league.

  奧布朗

  就在那個夜晚,我目睹(你卻看不見)丘比特身背弓箭,

  從寒冷的月亮飛向地球。他瞄準(zhǔn)端坐西方寶座上的一位美麗貞女,

  從弦上射出一支強(qiáng)勁的愛之箭,足能穿透十萬顆心。

  但我看見,少年丘比特的利箭

  熄滅于如水的貞潔月光里,

  而未受干擾的女王,

  依舊沉思冥想,天真無邪。

  我特別留意了丘比特愛箭所落之處。

  它墜落在西方一株小小的花朵上,

  先前乳白色的花,因情傷,如今成了紫色,

  少女們稱之為"三色堇“。

  去把花給我採來;我以前讓你瞧過。

  熟睡人的眼皮上滴了這花液,

  無論男女,都會瘋狂地愛上醒來后第一眼看見的生物。

  快去把花採來,務(wù)必在大海怪還沒游到三海里時,回到此地。

相關(guān)閱讀 Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線