野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  SERVICE CONTRACT OF EQUIPMENT INSTALLATION

  合同號 Contract No.:

  簽訂地點(diǎn) Signature Place:

  簽訂日期 Signature Date:

  Buyer/買方: Address/地址: Tel/電話:

  Seller/賣方: Address/地址: Tel/電話:

  1.服務(wù)內(nèi)容 Service Content

  根據(jù)客戶要求派遣工程師,對合同號 的 機(jī)及其它設(shè)備進(jìn)行安裝。賣方同意派遣有經(jīng)驗(yàn)的工程師到買方的工廠進(jìn)行指導(dǎo)安裝、試機(jī)和培訓(xùn)服務(wù)。全部時間為30天。相關(guān)費(fèi)用由買方承擔(dān),如往返機(jī)票、工程師的費(fèi)用、保險(xiǎn)等。另外,安裝期間,買方應(yīng)向賣方的工程師提供食宿。安裝過程中所需要的翻譯由買方負(fù)責(zé)安排。詳細(xì)內(nèi)容見合同附件Ⅰ。

  According to the buyer’s request to send the engineer for installation of and other equipment under Sales Contract , the seller agrees to send an experienced engineer to the buyer’s factory to take the installation, commissioning and training services. The whole period will be 30days. And the relative costs, such as round way air tickets, engineer’s salary, insurance, etc will be borne by the buyer. In addition, the buyer should provide the accommodation for the seller’s engineer during the stay in the buyer’s factory. The installation translator need to be arranged by Buyer. The details are shown in the Appendix 1 of the contract.

  2. 合同金額及付款方式Contract Value and Payment term

  2.1該服務(wù)合同用美元付款。合同金額 美金.

  The price for the service is in USD. Contract amount is USD.

  2.2所有本合同的付款應(yīng)用美元以電匯(T/T)方式進(jìn)行支付。

  All the payments under this Contract shall be made by bank transfer in USD.

  2.3. 合同金額的支付Payment of the Contract

  2.3.1合同簽訂并接收到發(fā)票后5個工作日內(nèi)買方應(yīng)將合同總金額的100%即美元 整電匯至賣方指定的銀行賬戶。在買方收到此項(xiàng)費(fèi)用之后依照合同開始安排安裝工程師的簽證機(jī)票及出國事宜。

  Within 5 (five)working days after signing the Contract and receiving of invoice,the Buyer shall remit 100% of the total contract value in exact amount of USD by T/T to the bank account designated by the Seller. After the seller get this payment, the seller should arrange the visa and flight ticket and sent the installation worker go for installation.

  2.4因合同執(zhí)行在買方國家產(chǎn)生的銀行費(fèi)用及稅收費(fèi)用應(yīng)由買方承擔(dān),由賣方在賣方國家產(chǎn)生的銀行費(fèi)用及稅收費(fèi)用由賣方承擔(dān)。買方付款的銀行手續(xù)費(fèi)用由買方承擔(dān),賣方收款的銀行手續(xù)費(fèi)用由賣方承擔(dān)。

  The banking charges and taxes incurred in the Buyer’s country for the execution of the Contract shall be borne by the Buyer and the banking charges and taxes incurred inside the Seller’s Country shall be borne by the Seller. The buyer covers the bank charge for the transfer; the bank charge at the seller’s side is borne by the seller.

  3. 安裝及技術(shù)培訓(xùn) INSTALLATION AND TECHNICAL TRAINING

  合同設(shè)備的安裝、調(diào)試應(yīng)在賣方提供的技術(shù)人員指導(dǎo)下由買方實(shí)施。這期間,賣方人員所發(fā)生的國際交通、當(dāng)?shù)亟煌笆乘拶M(fèi)用、人身保險(xiǎn)費(fèi),通訊費(fèi)等合理費(fèi)用由買方負(fù)責(zé),此外買方還需按 美金/天支付賣方人員工資,超過 天的以每天 美金計(jì)算,超過 天安裝時間的為每天 美金。安裝期間,買方應(yīng)保證賣方人員的安全和自由。

  The Buyer should carry out the contract equipment’ installation, commissioning and acceptance under the Seller’s technicians’ supervise. All of the transportation and accommodation, insurance, communication fee of the Seller’s technicians should be borne by the Buyer. In addition, the Buyer should pay US dollars to the technician per person per day as salary in the first days and US dollars per person per day for the extra days, and US dollars per person per day for the extra days if the installation period exceeds days. The Buyer shall warranty the technician's (technicians’) safety and freedom not being limited during installation period.

  為設(shè)備安裝調(diào)試,買方將為賣方技術(shù)人員提供下列服務(wù):

  For installation works and commissioning of the Equipment, the Buyer at own expense provides technical experts of the Seller, and also their translator with following services:

  - 酒店住宿 Hotel accommodation;

  - 酒店到工廠的往返交通 Transport from hotel to working place and back;

  - 提供裝配必需的準(zhǔn)備 Provides preparation of assembly site;

  - 裝配點(diǎn)的起吊和運(yùn)輸方式 Elevating and transporting means for assembly site;

  - 必要的標(biāo)準(zhǔn)工具 The necessary standard tool, for work of the technical experts.

  -賣方技術(shù)人員從中國往返印度尼西亞的費(fèi)用由買方承擔(dān)。

  Charges on arrival of technical experts from China to Indonesia and back are borne by the Buyer.

  -買方可以自行聘請翻譯,也可以請求賣方派遣翻譯,翻譯費(fèi)用事項(xiàng)另議。

  Buyer can employ Chinese translator on his own, or ask for translators from Seller. Charges of translators services are the matter of another contract.

  4. 文本及有效期 Languages and Valid Term

  本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同應(yīng)自生效之日起持續(xù)有效直到雙方履行所有的本合同各自的義務(wù)和責(zé)任。本合同自雙方授權(quán)代表簽字之日起生效。

  This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in four sets, each party holds two sets.The contract is taken into effect from the signing date. It shall be valid from the effective date until both parties have fulfilled all their respective obligations and responsibilities under the Contract.

  附件Ⅰ形式發(fā)票 Appendix Ⅰ Proforma Invoice

  For the Buyer:買方 For the Seller:賣方

相關(guān)閱讀 Relate

  • 國際郵輪乘客服務(wù)合同翻譯(中英文 第一部分)
  • 合同翻譯:國際郵輪乘客服務(wù)合同翻譯(中英文 第二部分)
  • 國際郵輪乘客服務(wù)合同翻譯(中英文 第三部分)
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線