菜譜是廚師利用各種烹飪?cè)?,通過各種烹調(diào)技法創(chuàng)作出的某一菜肴的燒菜方法。八大菜系指的是川菜、粵菜、魯菜、湘菜、浙江菜、安徽菜、福建菜和江蘇菜。中國菜是形而上的,所以可感悟而不可解析。一道中國菜所包含的全部底蘊(yùn)是西方人所不可能理解的,也是他們所不可能破譯的。光烹調(diào)的各種方法就足以讓他們頭大,干煸、生爆、清蒸、紅燒、油燜、炒、燉、熘、鹵、腌、煨這些術(shù)語在英文里簡直就找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,牽強(qiáng)附會(huì)地譯成英文怎么不叫西方人如墮五里霧中。有人把四喜丸子翻成四個(gè)高興的肉團(tuán)(Four glad meatballs),把鐵板牛肉翻譯成有皺紋的鐵牛肉(Corrugated iron beef),真的要鬧出笑話來了。
所以,菜單翻譯真不是一件簡單的事情。菜譜翻譯的核心內(nèi)容是菜用什么原料做成,因?yàn)橥鈬嗽诓妥郎献铌P(guān)心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料、刀法和烹調(diào)方法。由此可見,要譯好菜譜,就必須知道一些主要的用料、刀法、烹調(diào)方法及某些準(zhǔn)備步驟,這些都可以在網(wǎng)上查到的,當(dāng)然也有些原料特別偏,像我今天翻的一份菜譜中有石啃、嘰咕這些海鮮的名稱,都不知道是什么東西,就不好翻了,還得請(qǐng)教飯店的廚師解釋一下。
譯聲翻譯公司為各大餐館、酒店、賓館等提供專業(yè)菜譜/菜單翻譯/審校服務(wù)。我們具有多年專業(yè)的菜譜翻譯經(jīng)驗(yàn),菜譜翻譯累計(jì)達(dá)20多萬條,是你可以信賴的語言合作伙伴!
譯聲翻譯公司專業(yè)提供餐廳、酒店、賓館、飯店等餐飲行業(yè)的各種菜單翻譯和菜譜審校的翻譯服務(wù),使您的菜單簡潔明了,并體現(xiàn)出飲食風(fēng)格及文化內(nèi)涵。譯聲翻譯在多年來積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,有了自身獨(dú)特的翻譯方法,可讓您的菜單體現(xiàn)出色香味俱全的效果,最大程度的達(dá)到您的滿意。
菜單翻譯語種
我司擅長的翻譯語種有:菜單英語翻譯、菜單德語翻譯、菜單日語翻譯、菜單法語翻譯、菜單韓語翻譯、菜單意大利語翻譯、菜單葡萄牙語翻譯、菜單西班牙語翻譯、菜單荷蘭語翻譯、菜單印度語翻譯等多語種翻譯及相應(yīng)的菜譜審校服務(wù)。
菜單翻譯原則
我們對(duì)菜單翻譯秉承的三大翻譯原則:
1.務(wù)求準(zhǔn)確
2.用詞簡潔明了
3.體現(xiàn)飲食文化內(nèi)涵
常用的翻譯方法:
(1) 直譯法。英譯時(shí)把對(duì)應(yīng)的制作方法譯出來,再以該菜的主要原料為中心詞。如:燉牛肉 Stewed Beef
(2) 直譯加注法。英譯時(shí)直接按中文菜名譯出其意,然后再補(bǔ)充說明其內(nèi)在含義。如:獅子頭 Lion’s Head--Pork Meat Balls全家福 Happy Family--A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
(3) 意譯法。此法可分為三種情況:
1)原料+with+作料。以原料為中心詞,有時(shí)捎帶把烹調(diào)法也譯出,再加上用介詞with或in與作料構(gòu)成的短語即可。如:海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps魚香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce
2)作料+原料。即把作料用作修飾語,放在中心詞原料的前面。如:咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork
3)以實(shí)對(duì)虛法。即舍去中菜名里的喻義、夸張等說法而用平直、明白的英語譯出。如:采鳳喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs螞蟻上樹 Vermicelli with Spicy Minced Pork
(4) 移花接木法。借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來譯部分中菜名與少數(shù)主食,因?yàn)樗鼈冎g有許多相似之處。譯文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨 Barbecued Spare Ribs 餃子 Chinese-style Ravioli
(5) 音譯加釋義法。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點(diǎn)中國味。如:包子 Baozi--Stuffed Bun 饅頭 Mantou--Steamed Bread
(6) 隨機(jī)應(yīng)變法:原料+地名+Style。應(yīng)用此法可以靈活地處理一些難以對(duì)付的地方風(fēng)味特色。如:廣東龍蝦 Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。