設(shè)備維修協(xié)議翻譯模板(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-17 08:52:06 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
設(shè)備維修協(xié)議
AGREEMENT OF EQUIPMENT MAINTENANCE AND REPAIR
正本 ORIGINAL
合同編號(hào)Agreement No.:
簽訂日期Date of Sign:
甲 方: Party A:
地址:ADD:
TEL: FAX:
乙 方:Party B:
地址:ADD:
TEL: FAX:
為保證甲方設(shè)備的正常使用,對(duì)甲方的協(xié)議設(shè)備進(jìn)行維修服務(wù),保護(hù)甲乙雙方的合法權(quán)益,根據(jù)《中華人民共和國合同法》及相關(guān)法律,甲乙雙方友好協(xié)商簽訂本協(xié)議。
This agreement is made between the Party A and Party B according to Contract Law of the People's Republic of China and related laws. Whereby the Party B agrees to maintain and repair the equipment under-mentioned and guarantee the quality to Party A.
第一條 標(biāo)的物 Subject Matter
序號(hào)
Item No.設(shè)備名稱
Description型號(hào)
Model數(shù)量
Quantity (Pcs)
第二條 乙方義務(wù) Obligation of Party B
1.乙方收到設(shè)備后對(duì)設(shè)備進(jìn)行校準(zhǔn)維護(hù)。
Party B shall repair and maintain the equipment after receipt of it.
2.協(xié)議維修期限內(nèi)維修完畢后乙方寄給甲方,并以書面的方式通知甲方。協(xié)議維修期為六個(gè)月,自簽訂日期算起。如超越期限未履行完畢維修義務(wù)的,甲方有權(quán)解除協(xié)議另行委托第三方維修且由此產(chǎn)生的維修費(fèi)用和乙方遲延履行義務(wù)給甲方造成的損失均因由乙方承擔(dān)。
Party B shall dispatch the equipment and give a written notice to Party A after repair and maintenance. The time for repair and maintenance is six months starting from date of this agreement signed by both parties. Party A shall have the right to cancel the Agreement and invite the Third Party to repair the equipment if Party B cannot finish the performance within the time for repair and maintenance and all the expenses and other necessary expenses required incurred therefore shall be borne by Party B.
3. 乙方為甲方提供的更換部件必須保證為原裝部件,如有特殊情況,乙方需在與甲方協(xié)商認(rèn)同后更換與原部件應(yīng)用功能與技術(shù)指標(biāo)相近的部件。
Party B shall guarantee the replacement accessories are factory original ones. Under special circumstances, Party B shall replace the accessories with those that have similar performance and specifications to factory original ones upon the agreement of the Party A
4. 如果乙方為甲方更換的部件在三個(gè)月保修期內(nèi)損壞(收到設(shè)備當(dāng)天算起),乙方需為甲方免費(fèi)更換、維修。
Guarantee Time is three months starting from date of receipt of equipment by Party A. Party B shall replace the damaged replacement accessories within the guarantee period and bear all expenses incurred.
第三條 甲方義務(wù) Obligation of Party A
1.甲方在協(xié)議設(shè)備出現(xiàn)故障后,及時(shí)通知乙方。
Party A shall timely notify Party B when the equipment trouble occurs.
2.甲方不能使用未經(jīng)乙方認(rèn)可的,非原廠的零配件、消耗品,否則產(chǎn)生的設(shè)備故障,乙方不承擔(dān)責(zé)任。
Party B shall not bear the responsibility for the equipment troubles when Party A uses non-factory original accessories and/or parts without the agreement of the Party B.
3.未經(jīng)乙方認(rèn)可,甲方不得邀請(qǐng)第三方單位對(duì)協(xié)議設(shè)備進(jìn)行維修,否則乙方不承擔(dān)由此產(chǎn)生的后果和責(zé)任。
Party B shall not bear the responsibility and consequence when Party A invites Third Party to repair the equipment without the agreement of the Party B.
4.甲方不得對(duì)合同設(shè)備進(jìn)行私自拆卸,否則由甲方承擔(dān)所造成的全部損失。
Party A shall bear all the responsibility and consequence for disassembling the equipment without the agreement of the Party B.
第四條 結(jié)算金額及方式 Payment Terms
甲方在收到維修好的設(shè)備后應(yīng)在兩周內(nèi)完成驗(yàn)收工作,一個(gè)月內(nèi)完成付款。
Part A shall pay the actual expense for repair and maintenance to Party B. After arrival of the equipment, Party A shall do the inspection within two weeks and pay within a month.
第五條 爭(zhēng)議的解決 Settlement of Dispute
1、協(xié)議的訂立、效力、解釋、履行、終止及爭(zhēng)議的解決均受中華人民共和國 (不包括香港、臺(tái)灣、澳門)法律管轄。如果本協(xié)議中有無法執(zhí)行的條款,雙方應(yīng)根據(jù)原條款的真實(shí)意圖及經(jīng)濟(jì)后果另立新的款項(xiàng)。
The conclusion, validity, explanation, performance, termination, and dispute settlement of the Agreement are to be subject to the laws of the People’s Republic of China with Hong Kong, Taiwan and Macao being excluded. If the Agreement can not be implemented in the terms, the new terms to this Agreement shall be agreed in writing by both Parties and shall refer to this Agreement.
2、因執(zhí)行本協(xié)議而引起的或與本協(xié)議有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決并簽訂補(bǔ)充協(xié)議。無法協(xié)商一致的,任何一方均可將爭(zhēng)議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)華南分會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序進(jìn)行仲裁。按照該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方當(dāng)事人均有約束力,任何一方不得向其它仲裁機(jī)構(gòu)提出申請(qǐng)。敗訴方承擔(dān)仲裁費(fèi)。
All dispute arising from the execution of, or in connection with this Agreement shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission South China Sub-Commission for arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The arbitrate award is final and binding upon both parties. Both parties cannot submit the case to any other arbitration tribunal .Arbitration fee shall be borne by the losing party.
第六條 生效條款 Effectiveness
1、本協(xié)議一式兩份,采用中、英文書寫,兩種文字具有同等權(quán)力,簽字雙方各執(zhí)一份。
This Agreement is made out in both Chinese and English, each language being legally of the equal effect. Each party keeps one original of the two after the signing of the Agreement.
2、如果本協(xié)議中的任何條款或規(guī)定被認(rèn)為非法或不可執(zhí)行,則除這些條款和規(guī)定以外的其他條款的效力和可執(zhí)行性不得因此而受到影響。
If any term of this Agreement is held illegal, unenforceable or otherwise invalid, that term will be severed from this Agreement and the remainder of this Agreement shall remain in full force and effect.
3、本協(xié)議自甲方與乙方法定代表人或授權(quán)代表簽字蓋章之日起生效。
The Agreement becomes effective after signed and sealed by the legal representative or authorized representative of both parties.
甲方(Party A): 乙方(Party B):
法定代表人或授權(quán)代表: 法定代表人或授權(quán)代表:
Legal Representative Legal Representative
(Authorized Representative) (Authorized Representative)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27