野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性。英文合同用語的特點之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤,達(dá)到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。

  一、hereby

  英文釋義:by means of , by reason of this

  中文譯詞:特此、因此、茲。

  用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調(diào)時也可用。

  語法:一般置于主語后,緊鄰主語。

  例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

  注釋:(1)hereby: by reason of this 特此;(2)covenant: v. make a formal agreement 立約、簽訂合同、條約;n. legal agreement具有法律約束的正式合同;(3)completion of the Works: 工程的竣工;(4)therein: in the Works在本工程中;(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價;(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which;(7)under: in accordance with 根據(jù),按照;(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款例。

  參考譯文: 業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

  例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

  注釋:(1)hereby:特此;(2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知;(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明;(4)herein:in this, in the statement在聲明中;(5)documentary proof:證明文件例。

  參考譯文:特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。

  例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

  注釋:(1)hereby:特此;(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方;(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上;(4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商。

  參考譯文:本合同雙方,***公司(以下稱甲方)與***公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。

  例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

  注釋:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示訂立本協(xié)議可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

  參考譯文:本協(xié)議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立。

  二、hereof

  英文釋義:of this

  中文譯詞:關(guān)于此點;在本文件中

  用法:在表示上文已提及的本合同的、本文件的時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說the terms, conditions and provisions hereof,這里hereof表示of this Contract;又如表示本工程的任何部分,可用any parts hereof,這里hereof表示of this Works。

  語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereof和thereof的區(qū)別:hereof強調(diào)of this。例如,上面的the terms, conditions and provisions thereof中的thereof表示of the Contract;any parts thereof中的thereof表示of the Works。

  例1:Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

  注釋:(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether or not:不論是否;(2)the owner of the goods:貨方;(3)without interruption:無間斷地;(4)carrier:承運人;(5)in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause。

  參考譯文:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。

  例2:Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

  注釋:(1)foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者;(2)as mentioned in this Law:本法所稱;(3)the provisions hereof:the provisions of this Law:本法規(guī)定;(4)legal entity:法人;(5)be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動。

  參考譯文:本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。

  例3:The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

  注釋:(1)a limited liability company:有限責(zé)任公司;(2)a company limited by shares:股份有限公司;(3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law;(4)may be registered as:登記為。

  參考譯文:設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。

  例4:If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.

  注釋:(1)as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因;(2)arbitrator:仲裁員;(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定;(4)be selected or appointed:選定或指定。

  參考譯文:仲裁員因回避或者其它原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。

  例5:In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

  注釋:(1)conflict:相抵觸:(2)prior to the effective date of this Law:本法施行前:(3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準(zhǔn) hereof:of this Law。

  參考譯文:本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。

  例6:Where, in accordance with laws, the circumstance (s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is/are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

  Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations. The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

  注釋:(1)the organization with compensatory obligations:賠償義務(wù)機關(guān);(2)shall pay compensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償;(3)the claimant for compensation:賠償請求人;(4)Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law;(5)shall have the right to lodge a complaint:有權(quán)申訴;(6)claims compensation:要求賠償;(7)apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone.

  參考譯文:賠償義務(wù)機關(guān)對依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。

  賠償請求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請求人有權(quán)申訴。賠償請求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。

  例7:If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

  注釋:(1)arbitrator:仲裁員;(2)Article 58 hereof:本法第五十八條;hereof:of this Law;(3)bear the legal liability and responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任;(4)the arbitration commission:仲裁委員會;(5)remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名。

  參考譯文:仲裁員有本法第三十四條第四項規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會應(yīng)當(dāng)將其除名。

  例8:If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

  注釋:(1)the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門;(2)meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件;(3)the company registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門;(4)the requirements hereof:本法條件;hereof: of this Law;(5)apply for reconsideration:申請復(fù)議;(6)bring an administrative suit:提起行政訴訟。

  參考譯文:依照本法,履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門,對符合本法條件的申請不予批準(zhǔn),或負(fù)責(zé)公司登記的主管部門不予登記,當(dāng)事人可以依法申請復(fù)議或者提起行政訴訟。

  例9:This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.

  注釋:(1)the crimes committed:犯罪行為;(2)against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定;hereof: of this Decision。

  參考譯文:有限責(zé)任公司、股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決定。

  例10:Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the Standard Opinion on Limited Liability Companies or the Standard Opinion on Companies Limited by Shares issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.

  Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council.

  注釋:(1) companies registered:已登記成立的公司;(2)the Standard Opinion on Limited Liability Companies:《有限責(zé)任公司規(guī)范意見》;(3)the Standard Opinion on Companies Limited by Shares:《股份有限公司規(guī)范意見》;(4)the relevant responsible department of the State Council國務(wù)院有關(guān)主管部門;(5)in separate regulations issued by the State Council:由國務(wù)院另行規(guī)定。

  參考譯文:本法施行前已登記成立的公司,應(yīng)依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國務(wù)院有關(guān)主管部門制定的《有限責(zé)任公司規(guī)范意見》,和《股份有限公司規(guī)范意見》,繼續(xù)保留。

  其中不完全具備本法規(guī)定的條件的,應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的期限內(nèi)達(dá)到本法規(guī)定的條件。具體實施辦法,由國務(wù)院另行規(guī)定。

  例11:Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.

  注釋:(1)unfair competition:不正當(dāng)競爭;(2)business operators:經(jīng)營者;(3)contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定;the provisions hereof:本法規(guī)定;hereof:of this Law;(4)the lawful rights and interests:合法權(quán)益;(5)disturbing the socio-economic order:擾亂社會經(jīng)濟秩序。

  參考譯文:本法所稱的不正當(dāng)競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。

  三、hereto

  英文釋義:to this

  中文譯詞:至此,在此上。

  用法:在表示上文已提及的本合同的本文件的時,使用該詞。例如表示本合同雙方,可以說the Parties hereto,這里hereto表示to this Contract;表示本協(xié)議附件4,可用Appendix 4 hereto,這里hereto表示to this Agreement。

  語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似,hereto強調(diào)的是to this。

  例1:All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

  注釋:(1)the performance of this Contract:履行本合同;(2)through amicable negotiations:友好協(xié)商;(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方;(4)shall then be submitted for arbitration:提交進(jìn)行仲裁;(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京);(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁規(guī)則;(7)the award of the arbitration:仲裁裁決;(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會另有裁定的除外。

  參考譯文:對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會另有裁定的除外。

  例2:Patented Technology means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.

  注釋:(1)patented technology:專利技術(shù);(2)patent:專利;(3)application for the patent:專利申請;(4)may have the right to control:可能有權(quán)控制的;(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓;(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品;hereto: to this Contract。

  參考譯文:專利技術(shù),系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專利和專利申請。

  例3:Technical Documents means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing equipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.

  注釋:(1)technical documents:技術(shù)資料;(2)the data and the information:資料;(3)engineering:工程;(4)manufacturing:制造;(5)original information:原始資料;(6)blueprint:藍(lán)本;(7)design sheets:設(shè)計圖表;(8)material specifications:材料規(guī)格;(9)photostats:影印資料;(10)general data:一般資料;(11)design and their specifications relating to manufacturing equipment, tools and facilities:與制造設(shè)備、工具和裝置有關(guān)的設(shè)計及其說明書。

  參考譯文:技術(shù)資料系指列于附件1與制造和維修合同產(chǎn)品有關(guān)的工程、制造及原始資料,包括與制造設(shè)備、工具和裝置有關(guān)的圖紙、藍(lán)本、設(shè)計圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和一般資料、設(shè)計及其說明書等,但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務(wù)活動的資料。

  例4:If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.

  注釋:(1)audit the accounts of Party A:查核甲方的帳目;(2)Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款;(3)the specific contents and procedure of auditing accounts:其具體的查帳內(nèi)容和程序;(4)Appendix 4 hereto:本合同附件4;hereto:to this Contract。

  參考譯文:乙方如需查核甲方的帳目時,應(yīng)在接到甲方依上述本合同第3.4款規(guī)定開出的書面通知后10天之內(nèi)通知甲方,其具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件4。

  例5:The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof.

  The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.

  注釋:(1)either Party hereto:本協(xié)議各方(不譯成one Party hereto);(2)improvement, modification, further invention or design:改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計;(3)discover, make or develop:開發(fā);(4)manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof:生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件;(5)file application for Letter Patent:申請專利;(6)take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保護(hù)程序;the same: Letter Patent;(7)any patent arising therefrom:由此產(chǎn)生的專利;(8)consistent with this agreement:與本協(xié)議不相矛盾。

  參考譯文:本協(xié)議各方同意,一方對于有關(guān)生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所做的改進(jìn)、修正、更新發(fā)明或設(shè)計均應(yīng)立即全部通知另一方。

  開發(fā)改進(jìn)的一方可以自負(fù)費用并以自身名義申請專利或采取其它必要的法律保護(hù)程序,由此產(chǎn)生的專利將屬于該方所有。在本協(xié)議的有效期內(nèi),另一方可以與本協(xié)議不相矛盾的方式無償使用和銷售利用改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(無論其是否取得專利權(quán))生產(chǎn)的產(chǎn)品。

  例6:The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the Technical Assistance Agreement).

  注釋:(1)certain license and technical assistance for manufacturing Products:有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術(shù)服務(wù);(2)the technical assistance agreement:技術(shù)服務(wù)協(xié)議;(3)Appendix 2 hereto:本協(xié)議附件2;hereto:to this Agreement。

  參考譯文:本協(xié)議雙方同意Y將向FCAM提供有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術(shù)服務(wù),F(xiàn)CAM和Y將訂立技術(shù)服務(wù)協(xié)議并作為本協(xié)議附件2(以下稱作技術(shù)服務(wù)協(xié)議)。

  例7:The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.

  注釋:(1)to the maximum extent practicably possible:盡實際可能最大限度地;(2)data on management and financial information:管理和財務(wù)信息材料;(3)prepare and keep accounting and financial records and books:建好會計和財務(wù)帳目;(4)available for inspection or audit by either Party hereto:以備本協(xié)議各方的檢查或?qū)徲?either Party hereto:either Party to this Agreement本協(xié)議雙方;inspection:檢查;audit:審計。

  參考譯文:本協(xié)議雙方同意保證FCAM將盡實際可能最大限度地使用Y所要求的表格式樣,用于FCAM向協(xié)議各方提供管理和財務(wù)信息材料;并且FCAM應(yīng)建好會計和財務(wù)帳目以備協(xié)議雙方的檢查或?qū)徲嫛?/span>

  例8:The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to administrate or manage FCAM shall be responsible for approving the overall business management plan of the company, and monitoring the execution of the plan in question. Provided that the business management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for review and approval.

  注釋:(1)Board of Directors authorized by the Parties hereto:本協(xié)議雙方授權(quán)的董事會;hereto:to this Agreement;(2)to administrate or manage FCAM:管理FCAM;administrate:行政管理;manage:業(yè)務(wù)管理;(3)the overall business management plan of the company:公司整體經(jīng)營計劃;(4)monitor the execution of the plan in question:監(jiān)督該計劃的執(zhí)行;(5)review and approval:審閱和批準(zhǔn)。

  參考譯文:本協(xié)議雙方同意授權(quán)管理FCAM的董事會對公司整體經(jīng)營計劃的報批和監(jiān)督執(zhí)行負(fù)責(zé)。該經(jīng)營計劃需要提交協(xié)議雙方審閱和批準(zhǔn)。

  例9:The Parties to this Agreement agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM for the effective utilization of the technical know-how supplied by Y to FCAM under the Technical Assistance Agreement at such prices and on such terms and conditions as are determined by and between the Parties hereto.

  注釋:(1)specialized machinery and equipment:特定機器設(shè)備;equipment:(單數(shù)形式)設(shè)備;(2)determined through mutual consultation:協(xié)商決定;(3)the effective utilization of the technical know-how:有效使用技術(shù)訣竅;(4)terms and conditions:條件;(5)(such) as:作關(guān)系代詞,意為which, that。

  參考譯文:本協(xié)議雙方同意并將使FCAM同意Y將向FCAM出售,F(xiàn)CAM從Y購買經(jīng)過Y和FCAM協(xié)商決定的特定機器設(shè)備,以保證根據(jù)技術(shù)服務(wù)協(xié)議由Y向FCAM提供的技術(shù)訣竅得到有效使用,并以協(xié)議雙方同意的價格和條件成交。

  例10:The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.

  注釋:(1)the termination of this Contract:本合同期滿;(2)outstanding claims and liabilities:未了債務(wù);(3)debtor:債務(wù)人;(4)creditor:債權(quán)人。

  參考譯文:本合同期滿時,雙方之間發(fā)生的未了債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)支付未了債務(wù)。

  四、herein

  英文釋義:in this

  中文譯詞:此中,于此。

  用法:表示上文已提及的本合同(中)的,本法(中)的等時,使用該詞。如表示本法(中)所稱的不正當(dāng)競爭,可譯為unfair competition mentioned herein,此處herein表示in this Law;表示本協(xié)議(中)內(nèi)容,譯為the Contents herein,此處herein表示in this Agreement。

  語法:置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞。

  例1:Unfair competition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereafter called Goods including services).

  注釋:(1)unfair competition:不正當(dāng)競爭;(2)mentioned in this Law:本法所稱;(3)refer to:是指;(4)contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定;(5)damage the lawful rights and interests of other business operators:損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益;(6)disturb the socio-economic order:擾亂社會經(jīng)濟秩序;(7)business operators mentioned herein:本法所稱的經(jīng)營者 ;herein:in this Law;(8)engage in the trading of goods or profit-making services:從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù);engage in:從事;be engaged in:忙于。

  參考譯文:本法所稱的不正當(dāng)競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟組織和個人。

  例2:This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy. Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services.

  注釋:(1)this Law is hereby formulated and prepared:茲制定本法;(2) maintain the foreign trade order:維護(hù)對外貿(mào)易秩序;(3)promote the healthy development of the socialist market economy:促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展;(4)foreign trade mentioned herein:本法所稱對外貿(mào)易;herein:in this Law;(5)the international trade in services:國際服務(wù)貿(mào)易。

  參考譯文:為了發(fā)展對外貿(mào)易,維護(hù)對外貿(mào)易秩序,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展,茲制定本法。本法所稱對外貿(mào)易,是指貨物進(jìn)出口、技術(shù)進(jìn)出口和國際服務(wù)貿(mào)易。

  例3:The term company mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.

  注釋:(1)mentioned herein:mentioned in this Law 本法所稱;(2)limited liability company:有限責(zé)任公司;(3)company limited by shares:股份有限公司;(4)within the territory of China:在中國境內(nèi)。

  參考譯文:本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。

  例4:Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated. Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil compensation.

  注釋:(1)illegal gains:違法所得;(2)shall be confiscated:應(yīng)當(dāng)予以沒收;(3)the provisions herein:the provisions in this Decision,本決定規(guī)定;(4)illegal gains to be confiscated:被沒收違法所得;(5)a fine imposed on:判處罰金;(6)property forfeited:沒收財產(chǎn);(7)a civil compensation assumed by:承擔(dān)民事賠償責(zé)任。

  參考譯文:犯本決定規(guī)定之罪有違法所得的,應(yīng)當(dāng)予以沒收。犯本決定規(guī)定之罪,被沒收違法所得、判處罰金、沒收財產(chǎn)、承擔(dān)民事責(zé)任的,其財產(chǎn)不足以支付時,先承擔(dān)民事賠償責(zé)任。

  例5:The terms FOB, CFR or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract).

  注釋:(1)FOB(free on board)(Named port of shipment):船上交貨(<指定裝運港>);(2)CFR(Cost and Freight)(Named port of destination):成本加運費(<指定目的港>);(3)CIF(Cost, Insurance and Freight)(Named port of destination):成本、保險費加運費(<指定目的港>);(4)the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS, 2000):《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)2000》。

  參考譯文:除非本合同另有規(guī)定,F(xiàn)OB、CFR和CIF均應(yīng)依照國際商會制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)2000》辦理。

  例6:Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.

  注釋:(1)unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明確表示;herein:in this Agreement;(2)dispute:爭議;(3)controversy:糾紛;(4)difference:歧意;(5)the Parties hereto:the Parties to this Agreement本協(xié)議雙方;(6)any breach or default of the provisions hereof:任何違約及過失;(7)including but not limited to:包括,但不限于;(8)the validity of the Arbitration Clause:仲裁條款有效性;arbitration clause 仲裁條款。

  參考譯文:除非另有明確表示,則由于執(zhí)行本協(xié)議所引發(fā)或與本協(xié)議有關(guān)的協(xié)議雙方的所有爭議、糾紛或歧意,以及任何違約及過失(包括,但不限于有關(guān)本協(xié)議存續(xù)的爭議,仲裁條款有效性的爭議),如不能以友好協(xié)商的方式解決,則提交仲裁。

  例7:The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Sub-Clause 2.2 of this Contract.

  注釋:(1)the Agent:correspondent bank,代理行;(2)pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同規(guī)定的條件;herein:in this Contract;(3)on the Disbursement Date:在付款日;(4)credit the funds received:貸記入所收資金;(5)the Borrower:借款人。

  參考譯文:代理行應(yīng)按照本合同規(guī)定的條件,在付款日將所收資金貸記入借款人根據(jù)2.2款指定的帳戶。

  例8:All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws.

  注釋:(1)cumulative:累加的;(2)shall not be exclusive of:并不排除;(3)privilege:特權(quán);(4)remedy:補救方法;(5)provided for by laws:法律規(guī)定的。

  參考譯文:本合同規(guī)定的各項權(quán)利是累加的,并不排除法律規(guī)定的其它權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或補救方法。

  例9:Now Therefore, under the consideration of the mutual promises made by the Parties to this Agreement, the Parties hereto agree the contents herein as follows:

  注釋:(1)Now Therefore:據(jù)此;(2)the consideration:對價。對價是對一項允諾(promise)的回報。例如,甲方允諾向乙方提供若干數(shù)量的貨物,乙方同意付給甲方一定數(shù)目的貨款,該貨款便構(gòu)成甲方允諾的對價。在經(jīng)過要約(offer)與承諾(acceptance)的基礎(chǔ)上,只有那些擁有對價的允諾才被認(rèn)作合同,得到法律的保護(hù)和執(zhí)行。(3)the contents herein:本協(xié)議內(nèi)容;herein:in this Agreement。

  參考譯文:據(jù)此,以本協(xié)議雙方相互承諾為對價,就下述內(nèi)容達(dá)成一致:

  例10:The Borrower shall, under this Agreement and the Note, fulfill the obligations of making all payments. All the reimbursements to the Bank shall be free and clear of any other charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to taxes. The Borrower shall, under this Agreement, pay all taxes as provided for herein.

  注釋:(1)the obligations of making all payments:支付義務(wù);(2)reimbursement:償付;(3)be free and clear of any other charges:不附帶其它費用;(4)exempt from all taxes:是免稅的;(5)pay all taxes as provided for herein:承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù);herein:in this Agreement。

  參考譯文:借款人應(yīng)按照本協(xié)議和票據(jù)完成所有支付義務(wù)。向銀行的償付應(yīng)是不附帶其它費用并且是免稅的,而且銀行所收到的償付款項不含任何稅務(wù)。借款人應(yīng)按本協(xié)議承擔(dān)全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 合同翻譯細(xì)節(jié) 商務(wù)英語合同翻譯注意事項
  • 法律論文:企業(yè)改革下商務(wù)英語合同翻譯策略及其質(zhì)量提升
  • 英語合同翻譯細(xì)節(jié)注意事項
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線