IT計算機翻譯
計算機翻譯作為譯聲翻譯公司的重要翻譯領(lǐng)域之一,公司擁有非常完備的專業(yè)IT計算機翻譯人員,包括國外留學回國人員、外籍專家、全國各地國家級譯審、各大科研院所的專業(yè)翻譯人員和多年翻譯經(jīng)驗的外語專業(yè)人員近百人。他們都具備豐富的翻譯經(jīng)驗,可以承擔任何專業(yè)的語言翻譯工作,同時借助3C International 、Skybit 的英語優(yōu)勢,提供給您母語級的專業(yè)英語翻譯。
我們?yōu)槊總€客戶量身定置一套滿足您要求的解決方案,包括各種適合您情況的特殊服務(wù),甚至可以為您組建一支專門的計算機,IT,電子翻譯小組,更深入地了解您的公司以更好地為您提供計算機,IT,電子翻譯服務(wù)。我們長期以來致力于通過資源整合降低翻譯成本,并使我們的客戶成為最終的受益者。我們所需要的只是一次為您提供計算機,IT,電子翻譯服務(wù)的機會來證明我們的競爭優(yōu)勢。
計算機的發(fā)展速度太快,令書籍出版者每每在過時與庫存的壓力之間徘徊無奈,不敢給譯者充裕的時間完成作品。另一方面,又由于計算機書籍市場需求量大,因此出版者睜一眼閉一眼,把糊里糊涂弄出的蹩腳貨出版給讀者看。一些在校生、兼差打工者,成了出版者經(jīng)常找的翻譯人才,于是造就了學生譯書給老師看,小孩譯書給大人看的奇怪現(xiàn)象。
計算機網(wǎng)絡(luò)翻譯流程:
1。由專家分析組對的稿件內(nèi)容進行初步分析,確定專業(yè)范圍并進行行業(yè)細分。成立相應(yīng)的項目小組,項目小組由若干專業(yè)翻譯組成,并指派若干名經(jīng)驗豐富的項目經(jīng)理。
2。檢查原文,創(chuàng)建術(shù)語表,由東方學府多語種項目經(jīng)理和分析小組完成。
3。決定翻譯術(shù)語,翻譯風格,格式和排版,編制指導方針及安排培訓等。
4。由職業(yè)翻譯人員開始翻譯,為保證高質(zhì)量的翻譯,在翻譯過程中項目小組成員要經(jīng)常溝通,項目經(jīng)理負責整個翻譯過程。
5。技術(shù)術(shù)語校對,檢查錯誤和遺漏,術(shù)語一致性檢查,術(shù)語表更新等。
6。根據(jù)客戶意見進行修改,修改后校對及質(zhì)量保證,激光打印后校對。
7。項目完成后由專人準時將譯稿交付客戶并對譯稿進行質(zhì)量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時,認真地進行修改。
譯聲的翻譯領(lǐng)域:
法律翻譯 |
地質(zhì)翻譯 |
圖書翻譯 |
物流翻譯 |
標書翻譯 |
電子翻譯 |
證件翻譯 |
影視翻譯 |
汽車翻譯 |
建筑翻譯 |
園藝翻譯 |
冶金翻譯 |
醫(yī)學翻譯 |
合同翻譯 |
財務(wù)翻譯 |
機電翻譯 |
電力翻譯 |
口譯翻譯 |
配音翻譯 |
金融翻譯 |
保險翻譯 |
展覽翻譯 |
化工翻譯 |
通訊翻譯 |
機械翻譯 |
論文翻譯 |
科技翻譯 |
化學翻譯 |
廣告翻譯 |
能源翻譯 |
|
|
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。