野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  

機(jī)場(chǎng)候機(jī)樓商業(yè)租賃合同(中英文)

 

  Commercial Lease Contract of International Airport Terminal

  甲方:機(jī)場(chǎng)股份有限公司

  Party A: Airport Co., Ltd.

  乙方:零售有限公司

  Party B: Retail Co., Ltd.

  本合同于2013年 月 日由下列雙方在機(jī)場(chǎng)簽訂。

  The contract was entered by and between the following two parties on at Airport.

  出租方(甲方):機(jī)場(chǎng)股份有限公司Lessor (Party A): Airport Co., Ltd.

  注冊(cè)地址: Registered address:

  承租方(乙方):零售有限公司Lessee (Party B): Retail Co., Ltd.

  注冊(cè)地址:Registered address:

  甲、乙雙方根據(jù)有關(guān)法律規(guī)定,本著友好合作、協(xié)商一致的原則,為明確雙方權(quán)利義務(wù),特簽訂本合同,并共同遵守。

  Party A and Party B signed and abide by the contract on the basis of friendly cooperation and consensus in accordance with related laws and regulations for the purpose of defining the rights and obligations of each other.

  1. 一般約定General agreements

  1.1 除非文中另有不同要求,文中雙方指甲方和乙方,一方指甲方或乙方中的任何一方。

  Unless otherwise specified herein, both parties mentioned anywhere herein refer to both Party A and Party B, and either partyrefers to Party A or Party B.

  1.2 合同中貨幣均以人民幣元為計(jì)算單位(除合同中有特別規(guī)定)。

  The currency used herein is RMB in Yuan (unless otherwise expressly stated in the contract).

  2. 租賃區(qū)域及期限 Leased area and term

  2.1 租賃區(qū)域 Leased area

  在遵守本合同規(guī)定的前提下,甲方同意出租且乙方同意承租機(jī)場(chǎng)新國(guó)際候機(jī)樓出發(fā)大廳問(wèn)詢處左側(cè)面積為96平方米的商業(yè)區(qū)域,以便乙方能在機(jī)場(chǎng)新國(guó)際候機(jī)樓內(nèi)進(jìn)行特產(chǎn)、食品、工藝品、旅游用品等零售商品的展示及銷售。(具體位置參見附件7。)

  Subject to compliance with the contracted provisions, Party A agrees to rent out and Party B agrees to rent in the 96-square-meter commercial area located at the left side of the Information Office of the Departure Hall in the New International Airport Terminal of the Airport so that Party B can display and sell retail goods such as specialties, foodstuffs, craftworks and tourist goods.(Refer to Annex 7 for specific spot)

  2.2 租賃期限 Leased term

  合同自 年 月 日起至 年 月 日止,有效期為五年,自機(jī)場(chǎng)國(guó)際候機(jī)樓面向社會(huì)正式運(yùn)營(yíng)之日(以甲方書面通知為準(zhǔn))起計(jì)算。

  The contract shall be valid for five years from Day Month Year to Day Month

  Year, starting from the official operation date of Airport International Airport Terminal(subject to Party A’s written notice).

  3. 經(jīng)營(yíng)范圍 Business scope

  3.1 乙方在租賃區(qū)域內(nèi)只能提供特產(chǎn)、食品、工藝品、旅游用品等經(jīng)甲方事先書面同意的零售商品的展示及銷售,未經(jīng)甲方事先書面同意,不得提供其他服務(wù)。

  Party B shall only display and sell retail goods agreed by Party A in writing in advance in the leased area, such as specialties, foodstuffs, craftworks and tourist goods. Without Party A’s prior written consent, Party B shall not provide other services.

  4. 場(chǎng)地租金及其他費(fèi)用Venue rent and other costs

  4.1租金 Rent

  租金=月度銷售額×提成比例Rent =Monthly sales×Royalty percentage

  合同期內(nèi),提成比例保持20%不變。

  Within the contract period, the royalty percentage shall remain 20%.

  月度銷售額系乙方在出租單元內(nèi)完成的產(chǎn)品或服務(wù)的全部銷售額,不論是通過(guò)現(xiàn)金還是信用卡交易,或通過(guò)票據(jù)或任何其他方式實(shí)現(xiàn)的扣除各項(xiàng)折扣外的銷售金額。

  Monthly sales refers to income received for products or services sold by Party B in the leased area in a month through either cash or credit-card-based transactions, or sales amount achieved in a month through either bills or in any other way from which all discounts are deducted.

  4.2 其他費(fèi)用 Other costs

  水、電費(fèi)Water and electricity bills

  水、電費(fèi)的收取由機(jī)場(chǎng)與乙方另行簽訂協(xié)議征收。如當(dāng)?shù)鼗驒C(jī)場(chǎng)轉(zhuǎn)供的水電氣的價(jià)格發(fā)生調(diào)整,甲方向乙方收取的費(fèi)用也作相應(yīng)調(diào)整。

  Water and electricity bills shall be collected according to the agreement otherwise concluded by and between Airport. and Party B. If the prices of water, electricity and gas that are provided either for local public use or specially for the airport change, Party A will adjust water and electricity bills payable by Party B accordingly.

  乙方租賃區(qū)域內(nèi)用水、用電設(shè)施由乙方委托有資質(zhì)的單位自行維修,甲方不承擔(dān)任何維修責(zé)任。

  Party B shall have its water and electricity-consuming facilities in the leased area repaired by qualified organizations. Party A will not assume any maintenance responsibility.

  4.3 其他費(fèi)用 Other costs

  按國(guó)家相關(guān)部門相關(guān)政策和規(guī)定由乙方自行繳納的費(fèi)用。

  Other costs refer to the costs paid by Party B in accordance with relevant policies and regulations of relevant national sectors.

  4.4 租金及費(fèi)用的維持Adjustment of rent and costs

  租賃期間,因下列原因而僅造成租賃區(qū)域面積擴(kuò)大或縮小,月租金及費(fèi)用(按本合同所確定的租金和費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn))將按實(shí)際情況按照相應(yīng)的比例進(jìn)行調(diào)整:

  Monthly rent and costs (based on the standards of rent and costs as defined in the contract) will be adjusted in proportion in light of actual circumstances if the leased area alone is expanded or shrunk due to any of the following reasons during the leased term:

  4.5 甲方對(duì)航站樓布局調(diào)整Adjusting the layout of the airport terminal by Party A.

  4.6 不可抗力導(dǎo)致調(diào)整Any force majeure event.

  4.7 雙方同意的其他情況而導(dǎo)致調(diào)整Other cases agreed by both parties.

  4.8 租金及費(fèi)用繳付不受影響Unaffected payment of rent and costs

  租金交繳不受合同雙方或與第三方爭(zhēng)議等原因影響,在法院判決或仲裁裁決生效之前,乙方仍須如期全額向甲方交繳租金,否則,視為逾期交繳租金,應(yīng)按6.1.3條款規(guī)定處理。

  Rent payment shall not be affected by any reasons such as disputes between both parties or with any third party. Party B shall pay the rent in full to Party A as scheduled before entry into force of any court decision or arbitral award, otherwise, Party B shall be deemed failing to pay rent on time and will be punished as stipulated in Subclause 6.1.3.

  5. 現(xiàn)金流登記系統(tǒng)Cash flow registration system

  5.1 經(jīng)甲方事先書面同意后,乙方須使用現(xiàn)金銷售計(jì)算機(jī)登記系統(tǒng),以記錄租賃單元銷售產(chǎn)品或提供服務(wù)的各種款項(xiàng)。該系統(tǒng)須能夠打印雙份機(jī)打銷售清單,清單須標(biāo)明租賃單元的每一筆銷售,并將其編碼登記;系統(tǒng)還須分配不可重新設(shè)置的現(xiàn)金登記序列號(hào)及銷售點(diǎn)名稱和識(shí)別代碼。

  With prior written consent by Party A, Party B shall register the cash flow relevant to products sold or services furnished in the leased area in a cash sales registration computer system. The system shall be able to print double sales lists in which each transaction occurring in the leased area shall be indicated and numbered; the system shall also be able to allocate cash registration serial numbers, sales outlet names and identification codes that cannot be reset.

  5.2甲方有權(quán)在乙方承租區(qū)域內(nèi)安裝監(jiān)控系統(tǒng),乙方須確保監(jiān)控系統(tǒng)的正常使用,所有交易必須在監(jiān)控范圍之內(nèi)進(jìn)行,甲方有權(quán)隨時(shí)檢查收銀系統(tǒng)、帳簿、貨物標(biāo)識(shí)、記錄等相關(guān)情況。

  Party A shall have the right to install a monitoring system in Party B’s leased area. Party B shall ensure the normal service of the monitoring system and that all transactions are done within the monitoring scope. Party A shall have the right to inspect such items as cashier system, account book, cargo marking and logs from time to time.

  5.3 乙方應(yīng)在每月第五個(gè)工作日前向甲方提供附件3《月度財(cái)務(wù)報(bào)表》中所列的全部信息。財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)必須真實(shí)、完整、沒有歧義。

  Party B shall provide all information listed in Annex 3 Monthly Financial Statements to Party A by the fifth working day of each month. The financial data must be true, complete and unambiguous.

  5.4乙方如未按本條的要求使用收銀系統(tǒng)包括且不限于隱瞞交易信息、錄入虛假交易信息等,第一次向甲方支付1萬(wàn)元違約金,第二次向甲方支付5萬(wàn)元違約金,第三次向甲方支付10萬(wàn)元違約金,如乙方未按規(guī)定使用收銀系統(tǒng)交易超過(guò)四次,甲方可立即解除合同。

  If Party B fails to use the cashier system as required by this Article, including but not limited to concealing transaction information and entering false transaction information, it shall pay Party A RMB 10,000 as penalty for its first failure, RMB 50,000 for its second failure, and RMB 100,000 for its third failure. If Party B fails more than four times, Party A may immediately dissolve the contract.

  5.5若甲方統(tǒng)一安裝商業(yè)收費(fèi)系統(tǒng), 乙方應(yīng)無(wú)條件按照甲方要求使用甲方收銀系統(tǒng)。收銀系統(tǒng)的使用費(fèi)用及其他具體要求將由雙方簽訂補(bǔ)充協(xié)議約定,在任何合理范圍內(nèi),乙方應(yīng)無(wú)條件接受甲方對(duì)于收銀系統(tǒng)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)和管理規(guī)定。

  If Party A provides a commercial cashier system, Party B shall unconditionally use the system as per Party A’s requirements. The charge for using the system and other specific requirements shall be agreed by both parties in a supplemental agreement. To any reasonable extent, Party B shall unconditionally accept Party A’s charging standard for using the cashier system and relevant administrative regulations.

  6. 法律適用和爭(zhēng)議解決Legal Application and Dispute Settlement

  6.1 本合同的簽訂、履行、解釋、爭(zhēng)議解決等均適用中華人民共和國(guó)法律。

  The laws of the People’s Republic of China shall apply to the signing, execution, interpretation and dispute settlement of this contract.

  6.2 甲、乙雙方因本合同而產(chǎn)生的爭(zhēng)議應(yīng)首先通過(guò)協(xié)商解決,不能協(xié)商解決的,任何一方均可提請(qǐng)北京仲裁委員會(huì)按該會(huì)仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均具有約束力(本條關(guān)于仲裁的規(guī)定,不得被解釋為對(duì)甲方按照本合同其他條款而采取相應(yīng)措施的限制)。

  The contracting parties should first of all settle any dispute arising from this contract through consultation. If consultation fails, any of the contracting parties can apply to the Beijing Arbitration Committee for arbitration according to its arbitration rules. The arbitration decision is final and legally binding to both parties (this article on arbitration shall not be interpreted as a restriction on the corresponding measures Party A shall take in accordance with other terms of this contract).

  7. 稅費(fèi) Taxes

  本合同在政府有關(guān)房管部門的租賃登記手續(xù)由雙方共同辦理,各自承擔(dān)依法應(yīng)由出租方或承租方承擔(dān)的各項(xiàng)稅費(fèi)。

  The lease registration formalities of this contract with the government department in charge of housing administration shall be done together by the contracting parties and all the related taxes and fees shall be borne respectively by them according to law.

  8. 附件 Annexes

  8.1 本合同未盡事宜,甲、乙雙方另訂補(bǔ)充協(xié)議或附件規(guī)定之,補(bǔ)充協(xié)議或附件是本合同不可分割的一部分,與本合同具同等法律效力。

  Article 29 The contracting party shall sign a supplementary agreement or annexes to cover the matters that are not covered by this contract. The supplementary agreement or annexes shall constitute an inseparable part of this contract and shall carry the same legal force as long as they are signed by both Party A and Party B.

  8.2 除本合同、補(bǔ)充協(xié)議或其附件規(guī)定的內(nèi)容外,其他一切有關(guān)大廈、大廈附屬物及所租房間的陳述,對(duì)甲方均無(wú)約束力。

  No other statements concerning the plaza, the plaza’s appendage and the leased room, except this contract, the supplementary agreement or its annexes, shall be legally binding to Party A.

  8.3乙方在簽署本合同時(shí),應(yīng)提供其營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件(出示原件)、法定代表人授權(quán)委托書原件、乙方(或其法定代表人)身份證復(fù)印件(出示原件);甲方應(yīng)提供所租房間的平面圖復(fù)印件。上述文件作為本合同的附件。

  When Party B signs this contract, it should provide the photocopy of the duplicate copy of its business license (with the original copy produced), the original copy of the authorization of the legal representative, and the photocopy of the ID card of Party B or its legal representative (with the original copy produced); Party A should provide the photocopy of the plan of the leased room. All these documents shall become the annexes to this contract.

  9. 生效日及合同份數(shù)、文本 Effective date,Copies and Versioins

  10.1 本合同自甲、乙雙方授權(quán)代表簽字并蓋章,且甲方收到乙方首付款之日起生效。

  This contract shall enter into force as from the date when Party A receives Party B’s first payment after it is signed and sealed by the representatives authorized by the contracting parties.

  9.2 本合同一式肆份,甲方執(zhí)叁份,乙方執(zhí)壹份,具有同等法律效力。

  This contract is made in four copies, with three copies being for Party A and one copy for Party B. All these copies carry the same legal force.

  9.3 合同為中英文對(duì)照版本,具有同等法律效力。如有理解不同之處以中文合同為準(zhǔn)。

  This contract is made in a bilingual version of Chinese and English, with both languages having the same legal force. In case of any difference the Chinese version shall prevail.

  甲方:Party A:

  授權(quán)代表:(簽字)Authorized Representative:

  簽約日期:Date of Sign:

  乙方:Party B:

  授權(quán)代表:(簽字)Authorized Representative:

 

  簽約日期:Date of Sign:

相關(guān)閱讀 Relate

  • 呂梁租賃合同翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 租賃合同翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 房屋租賃合同翻譯
  • 翻譯術(shù)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線