野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  

海運代理合同(中英文)

 

  SHIPPING AGENCY CONTRACT

  甲方(托運人): Party A:(Shipper)

  乙方(收貨人): Party B: (Consignee)

  為明確甲乙雙方的代理關(guān)系,規(guī)范業(yè)務(wù)操作,經(jīng)雙方友好協(xié)商,就甲方委托乙方代辦海運事宜,達成以下協(xié)議:

  For the purpose of dealing with Sea freight shipments, clarifying agency relations of both parties and standardizing operational procedures, through friendly consultations it has been agreed by the parties as follows:

  1. 甲乙雙方責(zé)任、義務(wù) Responsibilities and Obligations

  1.1乙方持有有效法人營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)登記證及組織機構(gòu)代碼證、商務(wù)部一級貨運代理資格或交通部批準(zhǔn)登記的 NVOCC 資格( 即:Non-Vessel Operating Common Carrier 無船公共承運人),營業(yè)范圍允許在其營業(yè)地經(jīng)營國際貨物運輸代理業(yè)務(wù)。若乙方作為提單等相關(guān)單證上的承運人,應(yīng)當(dāng)具有無船承運業(yè)務(wù)經(jīng)營資質(zhì);乙方作為承運人代理人身份的,對承運人的行為承擔(dān)連帶保證責(zé)任。

  Party B shall have legitimate corporate business license, TAX payer ID, organization code certification, A freight forwarding qualification approval by Department of Commerce or NVOCC qualification approval by ministry of communications, which allow it conduct forwarder business in certain area. Party B shall have NVOCC once it could issue B/L and relevant documents as carrier with its own title on. As agent role, Party B shall assume joint and several guarantee liability for carrier and carrier’s act.

  1.2甲方在貨物出運前填制內(nèi)容完整、真實的訂艙單,通知乙方有關(guān)的貨物出運信息,乙方負(fù)責(zé)為甲方辦理出口的訂艙、拖車、報關(guān)、報檢、簽單等相關(guān)出口業(yè)務(wù),具體內(nèi)容以甲方下達的訂艙單為準(zhǔn)。

  Party A shall notify Party B complete and authentic booking information before shipment of goods via Shipping Order; Party B is responsible for chartering, booking, customs declaration, inspection, signing and other related export business per requirements on Shipping Order confirmed by both parties.

  1.3甲方負(fù)責(zé)為乙方提供辦理業(yè)務(wù)所需要的單據(jù)(包括裝箱單、發(fā)票、合同、核銷單、報關(guān)委托書、報檢委托書、合同、商檢證書、許可證、報關(guān)單、手冊及有關(guān)批文等),并對其內(nèi)容的真實性和一致性負(fù)責(zé)。

  Party A is responsible for providing Party B authentic and consistent documents needed to conduct and perform duties and works (including packing lists, invoices, contracts, verification forms, customs proxy, Entrust Letter of Inspection, etc.).

  1.4乙方應(yīng)及時向甲方提供船期預(yù)報以及截止接單日期,作為甲乙雙方辦理海運訂艙事宜的參考。

  Party B shall notify and keep Party A updated of the information of shipment schedule timeously for Party A’s advanced plan and arrangement.

  1.5訂艙內(nèi)容要求更改或取消時,甲方必須最遲于貨物裝入集裝箱的當(dāng)天以書面形式通知乙方,并與乙方的相關(guān)操作人員書面確認(rèn)。

  Party A shall notify Party B not late then loading day in written form once shipping requirements need to be modified or cancelled.

  1.6乙方在收到船公司或其代理《配艙回單》后,應(yīng)及時將定艙配載的船名、航次、關(guān)單號等信息告知甲方,甲方可在收到乙方《訂艙確認(rèn)書》后一日內(nèi)書面提出異議。

  Party B shall acknowledge Party A of Booking Confirmation about vessel, voyage, booking Ref etc after getting shipping space from Shipping Company. Party A may put forward a demurrer to Party B in writing within 24 hours upon receipt of Party B’s Booking Confirmationor SO.

  1.7乙方保證對甲方提供的信息包括但不限于客戶資料和相關(guān)費用嚴(yán)格保密。

  Party B shall keep all information including but not limit customer data and related costs provided by Party A strictly confidential.

  1.8乙方保證甲方的貨物不會向沒有持有正本提單的任何人或任何公司放行,除非有甲方的書面同意。如果乙方違反本義務(wù),乙方愿意承擔(dān)無正本提單放貨的全部責(zé)任。若客戶主動償還甲方全部或者部份貨款,亦不能免除乙方的違約責(zé)任。甲方主動向客戶追索貨款,并不代表甲方放棄向乙方索賠和追究違約責(zé)任的權(quán)利。

  Party B warrant that Party A’s goods will not be released to the any party without original Bill of Lading, or otherwise approved by Party A in writing. Party B shall assume full responsibility for breach thereof. The Importer refund Party A entirely or partially on its own initiative could not relieve Party B’s liability. Party A has recourse against Importer for losses incurred, which shall not be operated as a waiver hereof.

  2. 代理費用 Accounting

  2.1甲方向乙方下達訂艙單前,應(yīng)以乙方的書面報價為準(zhǔn)并在訂艙單上注明有關(guān)費用,乙方須回傳確認(rèn);雙方確認(rèn)后,甲方保證發(fā)運,乙方保證艙位。

  Party A shall mark down details of charge on Shipping Order base on Party B’s written quotation, and Party B shall confirm back via fax with signature on. After confirmation, Party A shall ship the goods off and Party B must ensure shipping space.

  2.2甲方向乙方支付相關(guān)港口及海運費,幣種為人民幣或者美元,乙方銀行信息如下。

  The currency of payment from Party A to Party B shall be in RMB or USD unless specified. Payment shall be made via telegraphic transfer to following account.

  開戶銀行:Beneficiary Bank Name:

  銀行地址:Address of Bank:

  SWIFT代碼:SWIFT CODE:

  銀行戶名:Account Name:

  人民幣賬號:RMB Account No.:

  美元賬號:USD Account No.:

  2.3甲方訂艙發(fā)生的應(yīng)由甲方支付的費用(具體費用以雙方確認(rèn)的訂艙單及費用發(fā)票為準(zhǔn))按____種方式結(jié)算:

  Party A shall pay Party B the accountable charge by way of A), which confirmed by both parties upon Shipping Order and Invoice.

  A) 付款買單。Payment against documents.

  B) 備用金結(jié)賬。Deposit deduction.

  C) 航次結(jié)賬。Check out per voyage.

  D) 月度結(jié)算。O/A 30 days. (注:O/A=open account,就是賒銷)

  3. 保險條款I(lǐng)nsurance

  3.1甲方可以對其托運的貨物自行投保,也可委托乙方代為辦理保險事宜,保險費由甲方承擔(dān),此費用不在雙方約定的費用以內(nèi),如甲方未予保險,則非乙方原因產(chǎn)生的貨損乙方不予負(fù)責(zé)。

  Party A may self-insure their consignment, and can also commission Party B to handle insurance issues, insurance premiums shall be borne by Party A, the costs of which are not included in the those the two sides agreed; In case Party A is not insured, Party B shall not be responsible for the damage from non-B causes.

  4. 索賠條款Claim Terms

  4.1乙方在辦理甲方貨物出口運輸?shù)倪^程中應(yīng)盡心盡責(zé),對于因乙方的過失而導(dǎo)致甲方遭受的損失和發(fā)生的費用承擔(dān)責(zé)任,以上損失包括但不限于貨物因延遲等原因造成的經(jīng)濟損失。

  Party B must use Diligent Efforts to conduct and perform certain works herein for the delivery of Party A’s goods. Party B shall be liable for all cost and damage caused to Party A due to failure of Party B, including but not limited the lost because of late delivery.

  4.2運輸途中乙方將甲方貨物運錯,或由于箱體殘損、箱封缺失的情況下造成的實際損失,由乙方協(xié)助辦理索賠,力求確保甲方利益。由于不可抗力、貨物本身的自然屬性或瑕疵、貨物的合理損耗及托運人或收貨人自身過失造成的貨損乙方免責(zé)。

  In case Party B transits the wrong goods, or causes the actual loss of Party A by damaged cabinet, or the absence of box sealing, Party B shall assist with claims, and strive to ensure interests of Party A. Party B shall be exempted for damage due to force majeure, natural properties of the goods themselves or defective goods, reasonable loss or loss from fault of the shipper or the consignee.

  4.3由于不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有不可抗力事故的一方,應(yīng)立即將事故情況以書面形式通知對方,以避免損失或擴大。

  The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shall furnish immediately. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavors to terminate the Force Majeure. In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavors to minimize the consequences of such Force Majeure.

  5. 爭議解決條款Dispute Settlement

  5.1本合同項下產(chǎn)生的任何爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商。協(xié)商不成,應(yīng)提交中國海事仲裁委員會仲裁,仲裁地為 ,根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力.

  Any dispute arising under this Contract shall be solved by friendly negotiation. In case negotiation fails, it shall be submitted to China Maritime Arbitration Commission (CMAC) Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  5.2本合同適用中華人民共和國法律。

  This Contract applies the law of the People Republic of China.

  6. 其他 Miscellaneous

  6.1本合同后附乙方提單樣本和簽章授權(quán)書,乙方向甲方簽發(fā)的提單須以此樣本為準(zhǔn)。

  The templates of Bill of Lading and Letter of Authorization with authorized signatures are set forth in supplemental Appendixes. The Bill of Ladings issued to Party A by Party B shall match the templates.

  6.2為履行本協(xié)議經(jīng)雙方確認(rèn)的往來傳真、電傳、信函、電子郵件等內(nèi)容均構(gòu)成合同的一部分。

  The back-up records of facsimiles, letters, telexes and E-mails confirmed by both parties during execution activity constitute parts of this contract.

  6.3 在任何情況下,乙方都不得留置甲方的貨物和相關(guān)文件單據(jù)。

  In no event should Party B exercise lien upon Party A’s goods and relevant documents.

  6.4 沒有甲方書面同意,乙方不得將本合同項下的任何權(quán)利和義務(wù)轉(zhuǎn)讓給第三人。

  Party B cannot delegate and/or assign all or part of the performance of its rights and obligations hereunder to its Affiliated Companies or to any third party unless approved by Party A with written words.

  6.5乙方的法定代表人及在本合同上簽名的乙方授權(quán)代表對乙方在本合同所有應(yīng)履行義務(wù)承擔(dān)連帶保證責(zé)任。

  Party B’s Legal representative and the person signing this letter is duly authorized by our company, both are fully aware of this contract and willing to assume joint and several guarantee liability under this contract.

  6.6本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份。合同未盡事宜,雙方另行商議,作為對合同的補充。合同自簽訂之日起生效,有效期為一年,合同期限屆滿后如續(xù)約,則需另簽。如一方提前解除合同,需提前一個月通知對方并一次性結(jié)清費用及退單。當(dāng)本合同中文文本與英文文本發(fā)生歧義時,應(yīng)以中文文本為準(zhǔn)。

  The contract is in duplicate, with each party holds one. Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein. The contract becomes effective since the date of signing and remains in force for one year. In case of renewal, another contract shall be needed. If either party terminates the contract in advance, it shall inform the other party in advance for one month and settle all the costs at one time. The Chinese version of this contract will prevail if there is any conflict between the Chinese version and English version of this contract.

  甲方 Party A 乙方 Party B

  法定代表人Legal Representative 法定代表人 Legal Representative

  授權(quán)代表人Authorized representative

  公章Seal 公章Seal

  日期 Date 日期Date

相關(guān)閱讀 Relate

  • 網(wǎng)絡(luò)游戲授權(quán)代理合同翻譯(中英文)
  • 貨運代理合同翻譯(美國版本 英文)
  • 銷售代理合同翻譯模板
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線