野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  17 Dividend 股利

  17.1 In the case of an underlying reference Security which pays a dividend, where you are the Buyer you will be paid 80 per cent of the synthetic value of the gross dividend attributable to the underlying product on the first Business Day following the ex-dividend date.

  在相關(guān)基礎(chǔ)證券支付股利的情況下,如貴方是買方,則可在除息日后的第一個(gè)營(yíng)業(yè)日收取相關(guān)標(biāo)的產(chǎn)品總股利80%的比照值。

  17.2 In the case of an underlying reference Security which pays a dividend, where you are the Seller you will be charged 100 per cent of the synthetic value of the gross dividend attributable to the underlying product on the first Business Day following the ex-dividend date. For the avoidance of doubt, the ‘gross dividend’ shall represent a sum before withholding or deduction of taxes at source by or on behalf of any applicable authority.

  在相關(guān)基礎(chǔ)證券支付股利的情況下,如貴方是賣方,則在除息日后的第一個(gè)營(yíng)業(yè)日支付標(biāo)的產(chǎn)品總股利100%的比照值。為免生疑問(wèn),毛股利應(yīng)表示由或代表任何適用機(jī)關(guān)扣繳或扣除源課稅之前的金額。

  17.3 In the event that we determine, at our sole discretion, that there has been any change in the interpretation or application by any court, governmental or other authority of any applicable law or regulation which has the effect of reducing or increasing the amount of the ordinary cash dividend per Security payable to a UK tax-resident holder of the Security, we will vary the synthetic value of the dividend amount with immediate effect by notice in writing to you.

  如果我方依酌情權(quán)單方面確定任何法庭、政府或機(jī)關(guān)對(duì)任何影響應(yīng)付予英國(guó)國(guó)內(nèi)證券持有者的每股證券正?,F(xiàn)金股利金額減少或增加的任何適用法律或法規(guī)的釋義或應(yīng)用已變更,我方將向貴方發(fā)出變更股利金額比照值書面通知,并即時(shí)生效。

  18 Closing a Transaction平倉(cāng)交易

  18.1 Before the close of business on any Business Day, you may give us a Closing Notice to close any CFD (whether in whole or in part) specifying the relevant Transaction, the Underlying Product and the proportion of such CFD that you wish to close. 在任何營(yíng)業(yè)日結(jié)束前,貴方可向我方發(fā)出價(jià)差合約平倉(cāng)通知(不論是部分或全部平倉(cāng)),明確注明有關(guān)的價(jià)差合約、標(biāo)的產(chǎn)品及貴方希望的平倉(cāng)比例。

  18.2 Any amounts payable by you to us or vice versa will be reflected in your account balance immediately.

  貴方與我方之間的任何應(yīng)付金額將會(huì)立即顯示在貴方的帳戶余額。

  At any time in relation to a Transaction, we may at our sole discretion give you a Closing Notice specifying a Closing Date and a Closing Price. A Closing Notice which is served by us shall take effect:

  在相關(guān)交易的任何時(shí)間,我方可依酌情權(quán)單方面給予貴方注明平倉(cāng)日期及收盤價(jià)格的平倉(cāng)通知。我方發(fā)出的平倉(cāng)通知在以下情況下生效:

  immediately upon expiry of the Underlying Product; or 在標(biāo)的產(chǎn)品期滿時(shí)立即生效;或

  the Closing Date will take immediate effect where due to the adoption of or any change in any Applicable Regulation(including without any limitation, any tax law) or due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any Applicable Regulation.

  如因遵循或更改任何適用法規(guī)(包括但不限于任何稅法),或因任何具有有效管轄權(quán)的法庭、審判或監(jiān)管機(jī)關(guān)對(duì)任何適用法規(guī)的頒布或釋義的變更時(shí),平倉(cāng)日將立即生效。

  Where you are the Short Party, we will pay you an amount calculated in accordance with clause 17.2. If the amount so calculated is negative, you will pay such amount to us in accordance with clause 17.1.

  如果貴方是空頭方,我方將向貴方支付根據(jù)17.2條款計(jì)算所得的款項(xiàng)。如計(jì)算所得金額為負(fù)值,貴方得依據(jù)17.1條款向我方支付該筆款項(xiàng)。

  18.3 Where you are the Long Party, you will pay to us an amount calculated as follows:

  如果貴方是多頭方,則應(yīng)按如下計(jì)算式向我方付款:

  payments due under clauses 17.1 and 17.2 plus interest due under clause 8; or if negative, we will pay the value of such amount to you.

  根據(jù)17.1和17.2條款計(jì)算所得的應(yīng)付款項(xiàng)加上根據(jù)條款8計(jì)算所得的應(yīng)付利息;或如果計(jì)算所得為負(fù)值,我方將向貴方支付該筆款項(xiàng)的金額。

  18.4 On the Contract Settlement Date of a CFD, we will repay to you all amounts received from you in respect of such CFD, or in the case of a Contract Settlement Date which relates to part only of a CFD, the appropriate pro-rated proportion.

  在價(jià)差合約結(jié)算日,我方將向貴方退還貴方就該價(jià)差合約支付給我方的所有金額,或在價(jià)差合約結(jié)算日只與部分價(jià)差合約相關(guān)的情況下,則我方將按適當(dāng)比例退還向貴方收取的金額。

  19 Reference Price correction參考價(jià)格修正

  In the event that any price published on the Exchange or by the sponsor of the Index and which is utilised for any calculation is subsequently corrected and the correction is published by the Exchange or the sponsor of the Index within thirty Business Days of the previously published price or level, we may within thirty Business Days after publication of that correction notify you of the correction and of the amount payable by you as a result of that correction. You shall then pay to us within thirty Business Days after such notice, that amount together with interest on that amount at a rate per annum equal to the cost to us of funding that amount for the period from and including the day on which a payment originally was (or was not) made, to but excluding the day of payment of the refund or payment resulting from that correction.

  如果交易所或指數(shù)發(fā)布機(jī)構(gòu)公布用于任何計(jì)算的指數(shù)隨后被修正,且交易所或指數(shù)發(fā)布機(jī)構(gòu)在上次公布價(jià)格或價(jià)位后30個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)公布該修正,我方可在該修正公布后30個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi),向貴方通知該修正及貴方因而應(yīng)支付的金額。貴方則應(yīng)在收到通知后30個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi),向我方支付該等金額及其利息,其年利率等于我方在包括原支付(或未支付)日開(kāi)始的期間內(nèi),我方對(duì)該筆款項(xiàng)進(jìn)行融資的成本,但不包括退款或因修正而產(chǎn)生的付款日期。

  20 Adjustments and modifications調(diào)整與修訂

  20.1 If any Security becomes subject to adjustment as the result of any of the events set out in clause 20.2 below, we will determine the appropriate adjustment, if any, to be made to the Contract Value of the underlying product to account for the diluting or concentrating effect necessary to preserve the economic equivalent of the rights and obligations of the parties.

  如根據(jù)以下條款20.2規(guī)定需要對(duì)任何證券進(jìn)行調(diào)整,將由我方?jīng)Q定適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如有任何調(diào)整,我方將對(duì)標(biāo)的產(chǎn)品合約價(jià)值作出適當(dāng)調(diào)整,以說(shuō)明攤簿或聚集效應(yīng)足以保持雙方經(jīng)濟(jì)上相等的權(quán)利和義務(wù)。

  20.2 The events to which clause 20.1 refers are the declaration by the issuer of the Security of any of the following:

  條款20.1所指的情況為證券發(fā)行者對(duì)以下任何事件發(fā)出的聲明:

  (a) a subdivision, consolidation or reclassification of relevant Security, or a free distribution or dividend of any such Security to existing holders by way of bonus or capitalisation or similar issue;

  通過(guò)派發(fā)紅利或資本化發(fā)行或類似的發(fā)行方式將相關(guān)證券細(xì)分、合并或重新分類,或向任何此類證券的既有持股人免費(fèi)分配該證券或證券股利;

  (b) a distribution, issue or dividend to existing holders of the underlying product of (i) such Securities, or (ii) other share capital or securities granting the right to payment of dividends to holders of such Securities, or (iii) share capital or other securities of another issuer acquired or owned as a result of a spin-off or (iv) any other type of securities, or other assets, for payment at less than the prevailing market price as determined by us;

  以配股、發(fā)行或股利的方式,向標(biāo)的產(chǎn)品的既有持有人發(fā)行(i)該證券;或(ii)賦予該證券持有人獲得股利的其它股本或證券;或(iii)另一發(fā)行者由于分拆上市而獲得或持有的股本或其它證券或(iv)其它由我方?jīng)Q定以低于市場(chǎng)的價(jià)格支付的任何類型的證券或其它資產(chǎn);

  (c) an extraordinary dividend; 特別股利;

  (d) a repurchase by the issuer or any of its subsidiaries of relevant Securities; or with respect to the issuer an event that results in any shareholder rights pursuant to a shareholder rights agreement or arrangement being distributed or becoming separated from Securities of common stock or other securities of the capital stock of the issuer.

  由發(fā)行者或其任何子公司回購(gòu)相關(guān)證券;或依據(jù)股東權(quán)益協(xié)議或安排,發(fā)行者致使任何股東的權(quán)益被分配或與發(fā)行者股本的普通股本證券或其它證券相分離。

  20.3 Notice of any adjustment or amendment under this clause 20 shall be given to you as soon as reasonably practicable after the determination of the adjustment or amendment and shall be conclusive and binding on you in the absence of manifest error.

  在調(diào)整或更改確定后,依據(jù)本20條款規(guī)定,我方應(yīng)在合理地切實(shí)可行的范圍內(nèi)盡快向貴方發(fā)出任何調(diào)整或修正通知,并在沒(méi)有明顯錯(cuò)誤的情況下不可推翻及對(duì)貴方具有約束力。

  21 Representations申述

  21.1 You confirm that we shall have authority to take such action as we reasonably consider to be necessary under these Terms and all such action will be undertaken by us as your agent and you agree to ratify and confirm everything properly done by us in the proper performance in good faith of our duties under these Terms.

  貴方確認(rèn),我方依據(jù)本合約條款有權(quán)采取我方認(rèn)為有合理必要的行動(dòng),而該等行動(dòng)全權(quán)由我方依據(jù)本合約條款本著誠(chéng)信原則履行職責(zé)妥善進(jìn)行,且貴方及貴方的代理人同意、認(rèn)可和確認(rèn)我方的一切行動(dòng)。

  21.2 You represent to us that, at the date of these Terms and at the time of each Transaction that:

  貴方向我方聲明,于合約條款簽訂之日及每次交易時(shí):

  (a) you have full power and authority and have taken all necessary steps to enable you to lawfully enter into and to perform all your obligations under these Terms;

  貴方可全權(quán)采取所有必要措施,以便合法地從事并履行貴方根據(jù)本合約條款的所有義務(wù);

  (b) you deal as principal only and no person other than yourself has or will have any interest in any Transaction or in any account that we hold on your behalf;

  貴方是交易的主事方,且除貴方外,并無(wú)任何人士擁有或?qū)碛形曳酱碣F方進(jìn)行的任何交易或任何帳戶的利益;

  (c) all sums or other assets deposited by way of Margin for your obligations under these Terms are beneficially owned by you and you will not create any charge or other encumbrance over or in respect of such money or assets;

  依據(jù)條款,貴方為履行義務(wù)而以保證金形式存入的所有款項(xiàng)或其它資產(chǎn),均歸貴方所有,貴方將不就該筆款項(xiàng)或資產(chǎn)進(jìn)行收費(fèi)或設(shè)置其它產(chǎn)權(quán)負(fù)擔(dān);

  (d) you will provide to us, on request, such information regarding your identity as we may reasonably require to comply with anti-money laundering regulations;

  貴方將于我方合理要求下提供有關(guān)貴方的身份信息,包括我方為遵守反洗錢法規(guī)而合理地要求的任何信息;

  (e) no Event of Default or potential Event of Default as specified in clause 24 has occurred and is continuing with respect to you; and

  貴方?jīng)]有發(fā)生并持續(xù)發(fā)生第24條款所述的違約事件或潛在違約事件;且

  (f) all information you have given to us is true and accurate in all material respects as of the date of these Terms and any changes to the information will be promptly notified by you to us and you will not omit or withhold any information which would render the information so supplied false or inaccurate in any material respect.

  在簽訂本合約條款時(shí),貴方向我方提供的所有信息均真確無(wú)誤。如有任何信息變更,貴方將立即通知我方,且貴方不會(huì)遺漏或隱瞞任何信息,令致所提交信息的任何要項(xiàng)上產(chǎn)生虛假或不準(zhǔn)確的信息。

  22 Market abuse 市場(chǎng)操控

  22.1 We may from time to time limit our liability to you by opening analogous individual positions (whether shares or other instruments) with other institutions which may exert a distorting influence on the Underlying Market. This creates a possibility of market abuse. The purpose of the following clause 22.2 is to prevent such abuse.

  我方可隨時(shí)與其它可能對(duì)相關(guān)基礎(chǔ)市場(chǎng)造成不正影響的機(jī)構(gòu)建立類似個(gè)別頭寸(不論是股票或其它金融工具)以限制我方對(duì)貴方的責(zé)任,這可能會(huì)造成市場(chǎng)操控。以下22.2條款旨在防止此類操控。

  22.2 You represent, warrant and undertake that:貴方表示、保證并承諾:

  (a) you will not open, and have not opened, any CFDs with us relating to a particular share, if to do so would result in you, or others with whom you are acting in concert, having an exposure to that share which is equal to or exceeds the amount of a Declarable Interest in the relevant company unless you, or others with whom you are acting in concert, make the required declarations and notify us about your Declarable Interest immediately;

  貴方將不會(huì)且未曾與我方建立有關(guān)某一特定股的任何價(jià)差合約,若貴方這樣做,將可導(dǎo)致貴方或與貴方一致行動(dòng)的其它人士因持有相關(guān)公司的股份相同或超過(guò)應(yīng)申報(bào)權(quán)益的數(shù)量而承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),除非貴方或與貴方一致行動(dòng)的其它人士根據(jù)按規(guī)定申報(bào),并將貴方的申報(bào)利益事件立即通知我方;

  (b) you will notify us and keep us updated at all times of your aggregate Declarable Interests;

  貴方將通知我方并不時(shí)持續(xù)更新應(yīng)申報(bào)權(quán)益的總額;

  you will not open, and have not opened, any CFDs with us in connection with:

  貴方將不會(huì)且未曾因下列相關(guān)事件與我方建立價(jià)差合約:

  22.3 If you open any CFD in breach of the representations, warranties or undertakings given in these Terms, or we have grounds to believe that you have done so, we--- may in our absolute discretion and without being under any obligation to inform you of our reason for doing so, close that CFD and any other CFDs that you may have open at the time. We may also:

  如貴方違反申述、擔(dān)保或承諾而簽訂任何價(jià)差合約,或我方有理由相信貴方有如此行為,我方可依絕對(duì)酌情權(quán)單方面且并無(wú)義務(wù)通知貴方的情況下,終止該價(jià)差合約及貴方當(dāng)時(shí)簽訂的任何其它價(jià)差合約。同時(shí),我方可:

  22.4 You acknowledge that we shall not transfer voting rights relating to an underlying share to you or otherwise allow you to influence the exercise of voting rights held by us or on our behalf.

  貴方確認(rèn),我方不會(huì)將有關(guān)標(biāo)的股票投票權(quán)轉(zhuǎn)讓給貴方,或未準(zhǔn)予貴方干涉我方或代表我方行使的投票權(quán)。

  You undertake that you will not enter into any CFDs with us in connection with any corporate finance style activity.

  貴方保證,貴方將不與我方訂立任何與公司金融類活動(dòng)相關(guān)的價(jià)差合約。

  We are entitled to report to any relevant regulatory authority any CFD or other transaction undertaken by you which may constitute a breach by you of these Terms, Applicable Regulations or any law.

  我方有權(quán)向任何相關(guān)監(jiān)管機(jī)構(gòu)匯報(bào)貴方進(jìn)行任何可能違反本合約條款、適用法規(guī)或任何法律的價(jià)差合約或其它交易。

  The exercise by us of any of our rights under this clause 22 in respect of any CFD shall not affect any of our other rightswhether in respect of that CFD or any other CFD.

  我方根據(jù)條款22行使任何有關(guān)價(jià)差合約的權(quán)利,不應(yīng)影響我方不論是關(guān)于該價(jià)差合約或其它價(jià)差合約的其它權(quán)利。

  23 Settlement, liquidation and automatic rollover沖銷、清算及自動(dòng)轉(zhuǎn)倉(cāng)

  23.1 In respect of open Transactions, you will promptly take all actions necessary either:

  就任何未平倉(cāng)交易,貴方將即時(shí)采取所有必要行動(dòng):

  (a) to close out or otherwise liquidate such Transactions by giving proper instructions in good time to enable us to carry out those instructions; or

  適時(shí)向我方下達(dá)適當(dāng)?shù)闹甘緬伿刍蚯逅阍摰冉灰?或

  (b) to enable us to effect due settlement in accordance with the requirements of the Transaction, the Applicable Regulations and any relevant Exchange.

  使我方能夠按照交易規(guī)定、適用法規(guī)及任何交易所相關(guān)要求進(jìn)行到期結(jié)算。

  23.2 Except as otherwise provided in these Terms, or in the Trading Procedures unless you provide us with instructions to liquidate an open Transaction in your account, that position will be automatically rolled-over as an open position in the account to the next Business Day.

  除本合約條款或交易程序另行規(guī)定外,除非貴方下達(dá)指示要求我方清算貴方帳戶上的未平倉(cāng)交易,否則該頭寸將視為帳戶上的未平倉(cāng)合約,自動(dòng)轉(zhuǎn)倉(cāng)至下一個(gè)營(yíng)業(yè)日。

  24 Payments and default interest付款及違約利息

  24.1 You acknowledge that we do not allow delivery of any underlying products but will effectively net off with a contract of the equal and opposite amount or rolled-over on a daily basis to the next value date.

  貴方確認(rèn),我方不準(zhǔn)許交割任何標(biāo)的產(chǎn)品,但將以相等或相對(duì)金額的合約有效沖銷,或每日轉(zhuǎn)倉(cāng)至下一個(gè)起息日。

  In respect of any Transaction automatically rolled-over as an open position, you will either pay or receive an amount equivalent to the difference in the applicable overnight interest rates between the currencies being bought or sold (Interest Rate Differential). The amount of Interest Rate Differential is variable and calculated by us and your account shall be debited or credited as the case may be with the relevant Interest Rate Differential.

  對(duì)于任何作為未平倉(cāng)交易的自動(dòng)轉(zhuǎn)倉(cāng),貴方將支付或收取以適用的隔夜利率計(jì)算的貨幣買賣差價(jià)(利率差額)的相等金額。該利率差額是可變動(dòng)的,且由我方計(jì)算,而貴方的帳戶將被扣除或存入(視乎情況而定)相關(guān)的利率差額。 24.2

  24.3 Payments to be made by you shall be made to the account specified by us in writing and in immediately available and freely transferable funds for value on the day due and in the currency in which it is due.

  貴方應(yīng)將付款存入我方書面指定的帳戶,并且是立即可用以及可按期貨幣到期日自由轉(zhuǎn)讓的款項(xiàng)。

  24.4 All payments due from you to us under these Terms shall be made in full, without counter-claim and free and clear of all present and future Taxes unless you are compelled by law to make the payment subject to such Taxes.

  我方依據(jù)合約條款應(yīng)向貴方收取的所有款項(xiàng)均應(yīng)應(yīng)由貴方全額支付、不得反訴并且無(wú)支付任何現(xiàn)在或?qū)?lái)稅金的義務(wù),除非貴方必須依法支付該稅金。

  Any payment required to be made by you under these Terms, which is not made when due, shall bear interest at a rate of 2 per cent per annum above the current 3 month LIBOR rate. Such interest shall accrue and be calculated daily from the due date until the date of payment.

  合約條款規(guī)定貴方的任何應(yīng)付款項(xiàng),到期尚未支付的款項(xiàng),應(yīng)承擔(dān)當(dāng)前3個(gè)月倫敦銀行同業(yè)拆放利率基礎(chǔ)上追加2%的年利率。該利息應(yīng)從到期日起至付款日內(nèi)按日計(jì)算。

  25 Default and termination違約及終止

  25.1 At any time after we have determined, in our absolute discretion, that you have not performed (or may not be able to perform) any of your obligations to us, we shall be entitled without prior notice to you:

  我方在任何時(shí)候依絕對(duì)酌情權(quán)單方面決定貴方?jīng)]有履行(或不可履行)對(duì)我方的義務(wù),在我方無(wú)須事先通知貴方的前提下有權(quán):

  (a) to close out, replace or reverse any transaction, or refrain from taking, such other action at such time and in such manner as, at our sole discretion, we consider necessary or appropriate to cover our loss or liability under any of your contracts, positions or commitments; and

  平倉(cāng)、取代或倒轉(zhuǎn)任何交易、或依我方絕對(duì)酌情權(quán)認(rèn)為可彌補(bǔ)我方在貴方的任何合約、頭寸或委托下的損失或負(fù)債,在該等時(shí)間以該等方式不采取上述的行動(dòng);以及

  (b) to treat any Transactions then outstanding as having been repudiated by you, in which event our obligations under such Transaction(s) shall thereupon be terminated.

  視當(dāng)時(shí)未支付的任何交易為貴方拒絕支付,在此情況下我方就上述交易的義務(wù)隨之終止。

  25.2 Either party may terminate these Terms by giving five Business Days’ written notice of termination. We may terminate these Terms immediately if you fail to observe or perform any provision of these Terms, in the event of our or your insolvency or in order to comply with Applicable Regulations.

  在提前五個(gè)營(yíng)業(yè)日書面通知終止的情況下,任何一方均可終止本合約條款。如因我方或貴方宣告破產(chǎn),或?yàn)樽袷剡m用法規(guī)而致使貴方未能遵守或履行本合約條款中的任何規(guī)定,我方可立即終止本合約條款。

  25.3 Upon terminating these Terms, all amounts payable by you to us will become immediately due and payable including (but without limitation):

  本合約條款終止后,貴方應(yīng)向我方支付的所有款項(xiàng)將立即到期,包括(但不限于)以下應(yīng)付款項(xiàng):

  all outstanding fees, charges and commissions; and any dealing expenses incurred by terminating these Terms; and any losses and expenses realised in closing out any transactions or settling or concluding outstanding obligations incurred by us on your behalf.

  所有未支付的費(fèi)用、收費(fèi)及傭金;及因本合約條款終止而產(chǎn)生的任何交易費(fèi)用;及我方代表貴方結(jié)清任何交易,或清算或終止未完成的義務(wù)而產(chǎn)生的任何損失或費(fèi)用。

  25.4 Termination shall not affect then outstanding rights and obligations and Transactions which shall continue to be governed by these Terms until all obligations have been fully performed.

  合約終止將不影響未完成的權(quán)利和義務(wù),交易必須繼續(xù)受本合約條款約束,直到完全履行所有義務(wù)。

  26 Suspension or withdrawal of Electronic Services暫停或撤銷電子服務(wù)

  In addition to and without limitation to our rights under these Terms, we reserve the right to suspend or withdraw temporarily or permanently all or any part of the Electronic Services, immediately at any time if:

  除了且不限于我方基于本合約條款的權(quán)利外,我方將保留在以下情況下隨時(shí)立即臨時(shí)或永久性地暫停或撤銷所有或任何部份的電子服務(wù)權(quán)利:

  we suspect or become aware of unauthorised use or misuse of any Security Information;

  我方懷疑或發(fā)現(xiàn)有人未經(jīng)授權(quán)使用或誤用任何安全信息;

  you are in breach of any of the provisions of these Terms, the provisions of any additional terms relating to ThirdParty Providers or Applicable Regulations;

  貴方違反了本合約條款的任何規(guī)定及與第三方提供者有關(guān)的附加條款的規(guī)定或適用法規(guī);

  27 Nothing in these Terms shall exclude or restrict any duty we may owe to you under the Act.

  本合約條款沒(méi)有任何規(guī)定排除或限制我方基于法案對(duì)貴方應(yīng)負(fù)的責(zé)任。

  27.1 You shall, indemnify us and keep us indemnified from and against all liabilities, damages, losses and costs (including legal costs) or commissions incurred or suffered by us in the proper performance of our services or the enforcement of our rights under these Terms and in particular, without prejudice to the generality of such indemnity, against all amounts which we may certify to be necessary to compensate us for all costs, expenses, liabilities and losses sustained or incurred by us with respect to any of your accounts or any Transaction in order to fulfil our obligations under these Terms as a result of:

  我方在正確履行服務(wù)或按照本合約條款行使我方權(quán)利的過(guò)程中如招致或蒙受負(fù)債、損害、損失和費(fèi)用(包括訴訟費(fèi))或傭金,特別是不違背該賠償?shù)钠毡樾郧闆r下,貴方應(yīng)對(duì)我方作出賠償。我方可書面證明貴方應(yīng)賠償予我方為完成基于合約條款的義務(wù),因貴方的任何帳戶或任何交易而蒙受或招致的費(fèi)用、開(kāi)支、債務(wù)及損失的必要金額,產(chǎn)生的原因包括:

  (a) any default in payment by you of any sum under these Terms or any Transaction when due;

  貴方基于本合約條款應(yīng)支付的任何款項(xiàng)金額或任何到期交易的違約;

  us doing and taking all and any actions and steps whatsoever to carry out the terms of any instructions from or purporting to be from a person duly designated or authorised by you for such purpose pursuant to clause 12 or 14;

  我方采取所有或任何行動(dòng)和措施,以執(zhí)行貴方依第12或14條款正式指定或授權(quán)人士、或聲稱為貴方正式指定或授權(quán)的人士下達(dá)的任何指示;

  (b) us exercising our rights under these Terms to close out all or any part of any Transaction before its applicable value date;

  我方根據(jù)本合約條款,在適用的起息日前行使權(quán)利把所有或部分交易平倉(cāng);

  (c) any act or omission by any person obtaining access to the Internet by using the Security Information (whether or not you have authorised such access); or

  任何人士通過(guò)利用安全信息使用互聯(lián)網(wǎng)的任何行為或遺漏(不管貴方是否授權(quán)該使用);或

  27.2 We shall not be obliged to take or refrain from taking any action which is or will be beyond our power to take or refrain from taking wholly or partly as a result of an event or state of affairs which is or was beyond our control to prevent and the effect of which is beyond our power to avoid.

  我方無(wú)義務(wù)采取或制止超越我方權(quán)限的任何行動(dòng),完全地或在一定程度上采取或制止由于我方無(wú)法控制或阻止,且無(wú)力避免其影響的事件或情況。

  27.3 We shall not be in breach of our obligations under these Terms if there is any total or partial failure of or delay in performance of our duties and obligations occasioned by any act of God, fire, act of government or state, war, civil commotion, insurrection, embargo, failure of any computer dealing or settlement system, prevention from or hindrance in obtaining any energy or other supplies, labour disputes of whatever nature, late or mistaken delivery or payment by any bank or counterparty or any other reason beyond our control.

  如因不可抗力、火災(zāi)、政府或國(guó)家行為、戰(zhàn)爭(zhēng)、國(guó)內(nèi)暴亂、起義、禁運(yùn)、任何電腦交易或結(jié)算系統(tǒng)故障、防止或阻礙獲得能源或其它供應(yīng)、任何性質(zhì)的勞資糾紛、任何銀行或訂約方的延遲或錯(cuò)誤交付或付款或其它不受我方控制而造成我方未能完全地或在一定程度上或延遲履行職責(zé)和義務(wù),不應(yīng)視為我方違反基于本合約條款的義務(wù)。

  27.4 The indemnities in this clause 27 shall survive termination of these Terms and our certificate as to the amounts due under this clause 27 shall, save for manifest error, be conclusive.

  本條款27所規(guī)定的賠償應(yīng)在條款終止后繼續(xù)有效。同時(shí),除非有明顯錯(cuò)誤,否則我方對(duì)本條款27規(guī)定的到期金額為決定性。

  28 Suspension and market disruption暫停及市場(chǎng)中斷

  28.1 If an Exchange takes any action which affects a Transaction, then we may take any action which we, in our reasonable discretion, consider desirable to correspond with such action or to mitigate any loss incurred as a result of such action. Any such action shall be binding on you.

  如果某交易所采取任何影響交易的措施,我方將采取任何措施,在合理地判斷認(rèn)為可附合的情況下,遵守該措施或減輕該措施造成的損失。任何上述措施均對(duì)貴方具有約束力。 28 28.1

  28.2 The occurrence of one or more events, including without limitation, the occurrence or existence on a Business Day of any suspension of or limitation on trading or closure of the market for a temporary period or for such longer period as may be determined in accordance with rules of the relevant Exchange or market (Market Disruption Event) may result in our being unable, and through us, you being unable to enter into Transactions in accordance with the rules of the relevant Exchange or market. If at any time in relation to any Transaction, we in our sole discretion determine that a Market Disruption Event has occurred, then we may give you notice to terminate the Transaction prior to its maturity date. Furthermore we, and through us, you may from time to time be prevented from or be hindered in entering into Transactions in accordance with rules of the relevant Exchange as a result of a failure of some or all of the market facilities including without limitation malfunction of equipment, software provided by or failure of communications by any Exchange or intermediate broker. Accordingly, we shall not be liable to you for loss, damage, injury or delay whether direct or indirect, arising from any of the circumstances or occurrences referred to above or from any act or omission of any relevant Exchange or intermediate broker, their officers, employees, agents or from any breach of contract by or any negligence howsoever arising of the relevant Exchange or intermediate broker, their officers, employees, agents or representatives.

  一項(xiàng)或多項(xiàng)事件發(fā)生,包括但不限于某營(yíng)業(yè)日內(nèi)發(fā)生或存在中止或限制任何交易、或臨時(shí)停市、或可能取決于相關(guān)交易所或市場(chǎng)規(guī)則的較長(zhǎng)時(shí)期停市(市場(chǎng)中斷事件),可能導(dǎo)致貴方無(wú)法通過(guò)我方依據(jù)相關(guān)交易所或市場(chǎng)規(guī)則進(jìn)行交易。如果我方依絕對(duì)酌情權(quán)單方面確定已發(fā)生市場(chǎng)混亂事件,我方可隨時(shí)于到期日前通知貴方終止任何交易。此外,我方或貴方通過(guò)我方根據(jù)相關(guān)交易所規(guī)則進(jìn)行交易時(shí),可能由于全部或部分市場(chǎng)設(shè)備出現(xiàn)故障而受阻礙或干擾,其中包括但不限于設(shè)備故障、任何交易所或中間經(jīng)紀(jì)人提供的軟件或通訊出現(xiàn)故障。因此,對(duì)于上述任何情況或事件或任何相關(guān)交易所或中介經(jīng)紀(jì)人及其高級(jí)職員、雇員、代理的行為或遺漏,或任何相關(guān)交易所或中介經(jīng)紀(jì)人及其高級(jí)職員、員工、代理人或代表因任何疏忽而造成違約,使貴方蒙受的直接或間接損失、損害、傷害或延遲,我方概不負(fù)責(zé)。

  29 Conflicts of interest利益沖突

  29.1 Your attention is drawn to the fact that when we enter into a Transaction for you we may have a conflict of interest or an interest that is material in relation to the Transactions or service concerned. However, our employees are required to comply with our Conflicts of Interest Policy, which includes the requirement that they disregard any such interest or conflict of interest when entering into a Transaction for you.

  貴方需注意,一旦我方與貴方達(dá)成交易可能產(chǎn)生利益沖突、或交易或服務(wù)相關(guān)的實(shí)質(zhì)性利益沖突。然而,我方要求雇員遵守《利益沖突政策》,其中包括要求他們?cè)诖碣F方進(jìn)行交易過(guò)程中無(wú)視任何該等利益或利益沖突。

  29.2 Where the procedures and controls we have set up to identify and manage conflicts are not sufficient to ensure that a potential conflict may not impair your interests, we will disclose the conflict to you.

  如果我方設(shè)立的沖突識(shí)別與管理程序和控制不足以保證某潛在沖突未能削弱貴方的利益,我方將向貴方披露該沖突。

  29.3 A summary of our Conflicts of Interest Policy appears at Schedule 3.

  我方的《利益沖突政策》摘要請(qǐng)參見(jiàn)附表3。

  30 Data protection and confidentiality of information數(shù)據(jù)保護(hù)及信息保密

  30.1 You acknowledge that we may obtain information (including personal data and sensitive personal data, each as defined in the Data Protection Act 1998) about you or your directors, shareholders, employees, officers, agents or clients as necessary. You and we will each treat as confidential (both during and after the termination of the relationship between you and us) any information learned about the other in the course of the relationship pursuant to these Terms and, except as otherwise agreed, shall not disclose the same to any third party without the other’s consent.

  貴方確認(rèn),我方在必要時(shí)可獲取貴方、或貴方董事、股東、雇員、高級(jí)職員、代理人或客戶的信息(包括個(gè)人資料及敏感的個(gè)人資料,皆以《資料保護(hù)法案1998》中的定義為準(zhǔn))。貴方與我方在交易期間應(yīng)遵守本合約條款,各自對(duì)從對(duì)方獲取的信息進(jìn)行保密(貴方與我方交易期間及交易終止后),除非另有協(xié)議,否則不得在未經(jīng)另一方同意的情況下將同一信息泄露給任何第三方。

  30.2 You specifically authorise that we may use, store or otherwise process any such information (whether provided electronically or otherwise) and may disclose any such information (including, without limitation, information relating to your transactions and account) either as we shall be obliged to under or pursuant to any applicable law or rules or by any regulatory authority or as may be required to provide services to you under these Terms.

  貴方明確特準(zhǔn)我方可使用、儲(chǔ)存或另行處理任何上述信息(無(wú)論是通過(guò)電子方式或其它途徑提供的信息),并可依照適用的法律或法規(guī)或任何監(jiān)管機(jī)構(gòu)的要求、或根據(jù)本合約條款向貴方提供服務(wù)時(shí),披露任何此等信息(包括但不限于,貴方的交易和帳戶信息)。

  30.3 You acknowledge and agree that in doing so we may transfer or disclose such information to any associated company or third party wherever located in the world. Such parties may include those who provide services to us or act as our agents, those to whom we transfer or propose to transfer any of our rights or duties under these Terms and those licensed credit reference agencies or other organisations that help us and others make credit decisions and reduce fraud or in the course of carrying out identity, fraud prevention or credit control checks. You agree that we may transfer information we hold about you to any country including countries outside the European Economic Area, which may not have comparable data protection laws, for any of the purposes described in this clause 30.

  貴方確認(rèn)及同意,我方為此可將此類信息傳遞或披露給世界上任何地方的關(guān)聯(lián)公司或第三方。該方可能包括我方的服務(wù)提供商或代理人、我方根據(jù)本合約條款向其轉(zhuǎn)讓或打算轉(zhuǎn)讓我方權(quán)利和義務(wù)的一方以及特許的信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)或其它協(xié)助我方及其他方進(jìn)行信用決策及減少欺詐或在交易期間進(jìn)行認(rèn)證、防止欺詐或信用限制檢查的組織。貴方同意,我方可將所獲取的貴方信息傳遞到任何國(guó)家,包括歐洲經(jīng)濟(jì)區(qū)以外可能尚未制定任何本條款30所述目的相關(guān)數(shù)據(jù)保護(hù)法的國(guó)家。

  30.4 You agree that we may disclose information about you to your Attorney for any purpose relating to these Terms.

  貴方同意,我方可按有關(guān)本合約條款的任何目的,將貴方的信息披露予貴方的代理人。

  If any personal data or sensitive personal data belonging to any of your shareholders, directors, employees, officers, agents or clients is provided to us, you represent to us that each such person is aware of and consents to the use of such data as set out in this clause 30 and you agree to indemnify us against any loss, costs or expenses arising out of any breach of this representation.

  如果貴方向我方提供了貴方的任何股東、董事、雇員、高級(jí)職員、代理人或客戶的任何個(gè)人資料或敏感的個(gè)人資料,貴方需向我方申述,每名該等人士知悉并同意根據(jù)本條款30的規(guī)定使用該等資料,且貴方同意保障我方免于因違反本申述而產(chǎn)生的任何損失、花費(fèi)或開(kāi)支。

  31 Notices通知

  31.1 All notices shall be in writing and may be served personally at, or by fax, courier or email to, our respective addresses set out in these Terms or such other address as either you or we may give notice of to the other from time to time. You must ensure that at all times we are able to communicate with you by telephone, email or fax.

  所有的通知均應(yīng)為書面文件,并由貴方親自送達(dá)或通過(guò)傳真、快遞或電子郵件分別傳遞至我方于本合約條款中規(guī)定的地址或我方或貴方不時(shí)通告的其它地址。貴方必須確保我方不時(shí)可通過(guò)電話、電子郵件或傳真與貴方取得聯(lián)系。

  31.2 Such notice or communication will be deemed effective if in English, in writing and delivered:

  使用英文書寫并以下列方式交付的該通知或通信將視為有效:

  in person or by courier, on the date it is delivered; if sent by facsimile, on the date that transmission is received by the recipient; or if sent by registered mail or the equivalent, on the date that mail is delivered; or if sent by email on the date that email is delivered.

  親自或通過(guò)快遞交付之日;通過(guò)傳真?zhèn)鬟f則于收信人收到傳真之日;或通過(guò)掛號(hào)信或同級(jí)郵件傳遞則為信件交付日;通過(guò)電子郵件發(fā)送則在郵件交付之日。

  32 Intellectual Property知識(shí)產(chǎn)權(quán)

  32.1 Any Intellectual Property rights in relation to the provision and operation of the Electronic Services and in all material and information used, created and/or supplied by or on behalf of us and in any computer code written by or on behalf of us, shall be owned by us (or our licensors as appropriate).

  任何與電子服務(wù)的規(guī)定和操作、由我方或代表我方使用、產(chǎn)生以及/或提供的所有資料和信息及由我方或代表我方編寫的電腦代碼的相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)均為我方(或適當(dāng)時(shí),我方的特許人)所有。

  32.2 All Financial Market Information is either our property or the property of Third Party Providers and is protected by copyright and other intellectual property laws. You agree not to reproduce, re-transmit or distribute Financial Market Information to anyone without our prior written consent.

  所有金融市場(chǎng)信息均為我方或第三方提供者的財(cái)產(chǎn),并受版權(quán)或其它知識(shí)產(chǎn)權(quán)法保護(hù)。貴方同意,未經(jīng)我方事先書面同意,貴方不得向任何人復(fù)制、轉(zhuǎn)發(fā)或分發(fā)金融市場(chǎng)信息。

  32.3 If you become aware that any copyright or other Intellectual Property rights owned by us are being, have been or are likely to be infringed, you shall notify us immediately.

  如貴方獲悉我方所有的任何版權(quán)或其它知識(shí)產(chǎn)權(quán)正在、已經(jīng)或?qū)⒖赡茉馐芮趾?,貴方應(yīng)立即通知我方。

  33 Risk acknowledgement風(fēng)險(xiǎn)確認(rèn)

  You confirm and acknowledge that:貴方確認(rèn)及承諾:

  (a) the provision of Electronic Services is dependent upon computer and communication systems which may be susceptible to malfunction and may not be completely reliable or secure;

  電子服務(wù)是依賴電腦和通訊系統(tǒng)提供,可能易發(fā)生故障且不完全可靠或安全;

  (b) the combination of password and/or user identification code does not result in any form of security or encryption other than as an initial verification of identity at the time of initial logging-on to the Trading Platform. You accept all risks of interception, corruption or loss in transit of any instructions you send by Electronic Means and we are entitled to rely upon such instructions as they are in fact received by us;

  密碼組合以及/或用戶標(biāo)身份識(shí)別代碼僅作為交易平臺(tái)首次登錄時(shí)的身份驗(yàn)證信息,并不提供任何形式的安全保護(hù)或加密。貴方接受通過(guò)電子方式發(fā)送的任何指示在發(fā)送過(guò)程中遭受攔截、損壞或損失的風(fēng)險(xiǎn),而我方有權(quán)依據(jù)我方所接收到的指示;

  (c) you are responsible for acquiring and maintaining the appropriate computer hardware, software, communication equipment and access to the Trading Platform; and

  貴方負(fù)責(zé)獲取并保護(hù)適當(dāng)?shù)碾娔X硬件、軟件、通訊設(shè)備及交易平臺(tái)使用權(quán);且

  (d) we are not responsible for the content of any third party website to which you connect using a hypertext link contained within the Trading Platform or any of our websites.

  對(duì)于貴方的在交易平臺(tái)內(nèi)使用超文本鏈接的任何第三方網(wǎng)站或任何我方網(wǎng)站的內(nèi)容,我方概不負(fù)責(zé)。

  34 General一般規(guī)定

  34.1 These Terms constitute the entire agreement and understanding of the parties with respect to its subject matter and the basis on which we will enter into any Transaction with you and supersedes all previous written or oral communications with respect to these Terms.

  本合約條款就交易事項(xiàng)制定了完整的協(xié)議條款及雙方共識(shí),并為我方與貴方將達(dá)成的任何交易提供依據(jù),以及取代先前所有與本合約條款相關(guān)的書面或口頭通訊。

  34.2 We may amend these Terms by notice in writing to you at any time. Any such amendment shall take effect from the date specified by us but may not be retrospective or affect any rights or obligations that have already arisen.

  我方可隨時(shí)修訂本合約條款,并以書面形式通知貴方。任何上述修訂從我方指定的日期起生效,但可能不得追溯或影響先前已產(chǎn)生的任何權(quán)利或義務(wù)。

  34.3 Notwithstanding clause 34.2 above, we reserve the right from time to time to make such modifications, improvements or additions to the Electronic Services and/or the Electronic Means as we shall deem fit. We shall use reasonable endeavours to give you prior notice of such modifications, improvements or additions.

  即使有上述條款34.2規(guī)定,我方仍得保留權(quán)利,隨時(shí)對(duì)電子服務(wù)和/或電子方式作出我方認(rèn)為合適之修訂、改進(jìn)或增訂。我方應(yīng)盡合理之努力,在該作出修訂、改進(jìn)或增訂之前事先通知貴方。

  34.4 No failure on the part of any party to exercise, and no delay on its part in exercising, any right or remedy under these Terms shall operate as a waiver of such right or remedy, nor shall any single or partial exercise of any right or remedy preclude any other or further exercise of such right or remedy or the exercise of any other right or remedy.

  任何一方未行使或延遲行使其依據(jù)本約合約條款之任何權(quán)利或補(bǔ)救,不得以棄權(quán)論,而只行使任何一項(xiàng)或部分權(quán)利或補(bǔ)救,亦不因此禁止任何其它或進(jìn)一步行使該權(quán)利或補(bǔ)救,或行使任何其它權(quán)利或補(bǔ)救。

  34.5 If any provision of these Terms shall be held to be void, invalid or unenforceable the same shall be deemed to be deleted to the extent necessary to cure such voidness, invalidity or unenforceability and all other provisions of these Terms shall remain in full force and effect.

  如果本合約條款的任何條文被裁定無(wú)效、非法或不可執(zhí)行,應(yīng)視其被取消直至能夠補(bǔ)救該無(wú)效、非法或不可執(zhí)行性的必要程度,且本合約條文的其它條款仍然具有完全的效力和作用。

  34.6 The rights and remedies in these Terms and the indemnities contained in clause 27 are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law.

  本合約條款包含的權(quán)利和補(bǔ)救以及第27條款中所述的賠償均為累計(jì)責(zé)任,不排除法律規(guī)定的任何權(quán)利和補(bǔ)救。

  34.7 Unless otherwise permitted by any Applicable Regulations, nothing in these Terms shall be taken to exclude or restrict our obligations under any Applicable Regulations. We shall be entitled to take any action as we consider necessary in our absolute discretion to ensure compliance with any Applicable Regulations and such actions shall be binding on you and shall not render us or any of our directors, officers, employees or agents liable.

  除非任何適用法規(guī)另行準(zhǔn)許,否則本合約條款中的任何規(guī)定均不得排除或限制我方基于任何適用法規(guī)的義務(wù)。我方有權(quán)采取任何我方認(rèn)為必要的行動(dòng)以確保遵守任何適用法規(guī),且該行動(dòng)對(duì)貴方具有約束力,而我方或我方的任何董事、高級(jí)職員、雇員或代理對(duì)此概不負(fù)責(zé)。

  34.8 Time is of the essence in respect of any of your obligations under these Terms.

  時(shí)間是有關(guān)貴方根據(jù)本合約條款履行任何義務(wù)的要素。

  34.9 Subject to any restrictions contained in these Terms, you agree that we (including our employees or representatives) shall be entitled to telephone you without express invitation (or make other Unsolicited Real Time Financial Promotions) during normal business hours (or such other times as may be convenient) if we consider it appropriate.

  受本合約條款中的任何限制規(guī)定,貴方同意若我方認(rèn)為合適,我方(包括我方的雇員或代表)有權(quán)于正常營(yíng)業(yè)時(shí)間(或其它我方認(rèn)為方便的時(shí)間),在未受明確邀約的情況下致電貴方(或進(jìn)行其它主動(dòng)提供的實(shí)時(shí)金融推廣活動(dòng))。

  34.10 All formal complaints should in the first instance be made in writing to us: Compliance Department, City Credit Capital (UK) Limited, Level 20, Tower 42, 25 Old Broad Street, London, England EC2N 1HQ and marked for the attention of our Compliance Officer.

  所有正式投訴應(yīng)在第一時(shí)間書以面通知我方合規(guī)部,地址為:

  Compliance Department, City Credit Capital (UK) Limited, Level 20, Tower 42, 25 Old Broad Street, London, England EC2N 1HQ。

  請(qǐng)注明收件人為我方的合規(guī)監(jiān)察員(Compliance Officer)。

  34.11 We are participants in the UK Financial Ombudsman Service (FOS). Disputes that cannot be resolved between you and us may be submitted to the FOS for mediation. The FOS’s compulsory jurisdiction covers complaints against authorised firms about their regulated activities and certain specified other financial services activities. It is provided free of charge to omplainants. The FOS’s decisions are based on what is ‘fair and reasonable’ and are binding on firms if a complainant accepts them.

  我方為英國(guó)金融服務(wù)投訴局(FOS)成員。貴方與我方之間無(wú)法解決的爭(zhēng)端可提交予FOS進(jìn)行調(diào)停。FOS負(fù)責(zé)處理對(duì)獲準(zhǔn)經(jīng)營(yíng)受監(jiān)管活動(dòng)及其它特定金融服務(wù)活動(dòng)公司的投訴。投訴一律免費(fèi)。FOS的決策建立在公正合理的基礎(chǔ)上,一旦投訴者接受FOS的裁決,將對(duì)公司具有約束力。

  34.12 We are participants in the UK Financial Services Compensation Scheme. You may be entitled to compensation from the scheme in the unlikely event we cannot meet our obligations. This depends on the type of business and the circumstances of the claim. Most types of investment business are covered for 100 per cent of the first £30,000 and 90 per cent of the next £20,000 so the maximum compensation will be £48,000. Further information about compensation is available from the UK Financial Services Compensation Scheme.

  我方參與了英國(guó)金融服務(wù)補(bǔ)償計(jì)劃,如我方不履行義務(wù),貴方有權(quán)從該計(jì)劃中索取賠償,這取決于索賠的業(yè)務(wù)類型及情況。對(duì)大多數(shù)投資業(yè)務(wù)類型的最初£30,000作出100%賠償,接著的£20,000為90%,因此最高的賠償金額是£48,000。如要獲取更多有關(guān)賠償?shù)男畔ⅲ?qǐng)參見(jiàn)英國(guó)金融服務(wù)補(bǔ)償計(jì)劃。

  34.13 Nothing in these Terms is intended to confer on any person who is not a party to them any rights under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce any provision of these Terms save that any intermediate broker that we use will be entitled to enforce any provision of these Terms against you directly.

  根據(jù)《1999年合約法(第三方利益)》,本合約條款中的任何規(guī)定均不授予非本合約條款一方的任何人士執(zhí)行本合約條款任何條文的權(quán)利,除非我方雇用的任何中介經(jīng)紀(jì)人無(wú)需貴方同意可直接執(zhí)行本合約條款任何條文的規(guī)定。

  34.14 You may not without our prior written consent transfer these Terms or any interest or obligation in or under these Terms and any purported transfer without such consent shall be null and void.

  在未經(jīng)我方事先書面同意的情況下,貴方不得轉(zhuǎn)讓根據(jù)本合約條款或其中的任何利益或義務(wù),任何據(jù)傳的未經(jīng)同意的轉(zhuǎn)讓均為無(wú)效。

  34.15 If you are a partnership or more than one person, any liability arising under these Terms shall be deemed to be the joint and several liability of the partners in the firm or of such persons as aforesaid. These Terms shall not be terminated or prejudiced or affected by any change in the constitution of such firm or by the death of any one or more of such persons but in the event of any such death notice of termination shall be given by the survivor or survivors of such persons or the personal representatives of any such persons who have died.

  如果貴方為合伙人或涉及多個(gè)團(tuán)體或個(gè)人,則因本合約條款產(chǎn)生的任何責(zé)任應(yīng)被視為公司合伙人或上述團(tuán)體或個(gè)人的連帶責(zé)任。該公司構(gòu)成的任何改動(dòng)或任何一個(gè)或多個(gè)成員的死亡,均不得終止或損害或影響本合約條款,除非尚在世者或團(tuán)體內(nèi)的尚在世者發(fā)出過(guò)任何該死亡終止的通知。

  34.16 You (i) consent to the recording of the telephone conversations in connection with these Terms, any potential Transaction or Transaction and (ii) agree to obtain any necessary consent of, and give notice of such recording to, such of your personnel as may be necessary. You further agree that any such recording may be submitted in evidence to any court or in any legal proceeding for any purpose relating to any Transaction or these Terms.

  貴方(i)同意對(duì)與本合約條款、任何潛在交易或交易的電話通話進(jìn)行錄音;以及(ii)同意為該錄音向貴方所需的人員取得任何所需的同意及發(fā)出該錄音通知。貴方進(jìn)一步同意,任何該等錄音可為任何與交易或本合約條款相關(guān)的任何用途在任何法庭或任何法律訴訟中呈交作證。

  35 Governing law and jurisdiction準(zhǔn)據(jù)法及管轄權(quán)

  35.1 The provisions of these Terms shall be governed by English law.

  本合約條款的條文受英國(guó)法律管轄。

  35.2 You agree for our exclusive benefit that the courts of England are to have exclusive jurisdiction to settle any disputes which may arise out of or in connection with these Terms. Nothing contained in this clause 35 shall limit our right to take proceedings against you in any other court of competent jurisdiction.

  貴方同意為我方專有利益,英格蘭法庭具有解決與本合約條款有關(guān)的任何爭(zhēng)議的專有管轄權(quán)。本條款35的任何規(guī)定均不限制我方在其它任何具有有效管轄權(quán)的法院對(duì)貴方提出訴訟的權(quán)利。

  36 Distance marketing information遠(yuǎn)距營(yíng)銷信息

  36.1 In order to comply with the FSA’s provisions relating to distance marketing, these Terms will be subject to the following extra provisions:

  為遵守FSA有關(guān)遠(yuǎn)距營(yíng)銷的規(guī)定,本合約條款需遵守下列附加規(guī)定:

  Our main business is dealing in FX and CFDs. Our address is Level 20, Tower 42, 25 Old Broad Street, London EC2N 1HQ.

  我方主營(yíng)業(yè)務(wù)為外匯和價(jià)差合約交易。我方地址為L(zhǎng)evel 20, Tower 42, 25 Old Broad Street, London EC2N 1HQ。

  In addition to our charges, please note that other taxes and costs may exist that are not paid through or imposed by us.

  除了我方將收取的費(fèi)用外,可能存在其它并非經(jīng)由我方支付或征收的稅款及費(fèi)用。

  There are no specific additional costs for you, which are charged by us, as a result of you entering into contracts without meeting one of our representatives.

  不存在因貴方未與我方某一代表當(dāng)面訂立合約而致使我方向貴方征收的額外費(fèi)用。

  Prior to entering into these Terms, English law will be the basis of the establishment of our relationship with you. These Terms are supplied in English, and we will communicate with you in English during the course of our relationship with you.

  在訂立本合約條款之前,英國(guó)法律是我方與貴方建立關(guān)系的基礎(chǔ)。本合約條款使用英文書寫,且我方在與貴方合作期間將使用英文交流。

  36.2 Under the FSA Rules, you have a right to cancel these Terms within 14 days after you have accepted them. If you cancel your agreement to these Terms you will still be liable for the settlement of all your outstanding transactions and all the sums and charges which you owe at cancellation. To exercise your right to cancel your agreement to these Terms you must notify us in writing within 14 days.

  根據(jù)FSA法規(guī),貴方有權(quán)在接受本合約條款后14日內(nèi)取消本合約條款。如果貴方撤回對(duì)本合約條款的協(xié)議,貴方仍須承擔(dān)所有未完成的交易及取消時(shí)所欠的所有款項(xiàng)和費(fèi)用。如貴方要行使取消對(duì)本合約條款協(xié)議的權(quán)利,必須提前14日內(nèi)書面通知我方。

  36.3 If you do not exercise your right to cancel these Terms immediately, you will still be entitled to exercise your right to cancel at anytime in the future provided that you have no outstanding open position.

  如貴方未立即行使權(quán)利取消本合約條款,在貴方?jīng)]有任何未平倉(cāng)合約的前提下,貴方將有權(quán)在將來(lái)的任何時(shí)候行使該權(quán)利。

  SCHEDULE 1附表1

  MARGIN DEPOSIT AND WITHDRAWAL POLICIES AND TRADING PROCEDURES

  保證金存取政策及交易程序

  The following provisions shall constitute an integral part of, and shall be deemed to be incorporated into, the Terms.

  下列規(guī)定應(yīng)構(gòu)成本合約條款的一個(gè)完整部分,并應(yīng)視為已納入本合約條款。

  All Transactions conducted in your account with us shall be in accordance with the following provisions of margin deposit and withdrawal policies and trading procedures, unless and to the extent that we specifically waive their applicability in any particular case, and subject to the Terms. We reserve the right, at any time, in our absolute discretion to modify or amend any or all of the provisions of this Schedule. All terms used unless otherwise stated shall bear the same meanings ascribed to them in the Terms.

  貴方帳戶與我方進(jìn)行的所有交易,應(yīng)按照下述保證金存取政策及交易程序的規(guī)定進(jìn)行,除非我方在任何特定情況下明確放棄使用這些規(guī)定及受本合約條款規(guī)限。我方保留隨時(shí)行使絶對(duì)酌情權(quán)修改或變更本附表中的任何或所有規(guī)定。除非另有說(shuō)明,否則所有使用的專門名詞應(yīng)為本合約條款中規(guī)定的含義。

  1 Margin deposits 保證金存款

  (a) Margin deposits may be made in British Pounds, Euros, US Dollars or Japanese Yen or such other currency as we may agree with you.

  可存入英鎊、歐元、美元、日元或其它我方同意的其它貨幣作保證金存款。

  (b) Wire transfers, Cheques, Bank draft are acceptable payment methods for margin deposits made in connection with opening new accounts. No trading can be executed in a new account prior to funds being confirmed by our bank as having been received and cleared.

  開(kāi)立新帳戶的客戶可以通過(guò)電匯、支票、銀行匯票的付款方式存入保證金。在我方銀行確認(rèn)接收資金及結(jié)算之前,新帳戶不可進(jìn)行任何交易。

  (c) Wire transfers will normally be credited to client accounts prior to close of business on the day of clearing. Cheques will be credited upon clearing, please allow up to three weeks for overseas cheques to clear. Credit and debit card deposits will be credited to client accounts immediately upon clearing.

  電匯轉(zhuǎn)帳通常在結(jié)算日營(yíng)業(yè)時(shí)間結(jié)束前存入客戶帳戶。支票則在結(jié)算后會(huì)立刻存入客戶帳戶,海外支票需要最長(zhǎng)達(dá)三周的時(shí)間進(jìn)行結(jié)算。信用卡和借記卡存款在結(jié)算后會(huì)立即存入客戶帳戶。

  (d) Funds deposited as Margin in your account(s) shall not earn any interest.

  作為保證金存入貴方帳戶的資金不會(huì)獲取任何利息。

  2 Margin withdrawals 保證金提取

  (a) Margin withdrawal requests will be accepted to the extent of the available credit balance in the account in excess of the then applicable Margin requirement for the account.

  帳戶的現(xiàn)有結(jié)余額超過(guò)該帳戶適用的保證金要求時(shí),提取保證金要求將被接納。

  (b) All distributions of withdrawn margin funds will be made in the form of British Pounds, Euros, US Dollars or Japanese Yen or such other currency as we may agree with you. Distributions will be made within seven Business Days of acceptance by us of a withdrawal request.

  我方將以英鎊、歐元、美元、日元或其它我方同意的貨幣分發(fā)提取的保證金。提取保證金要求將會(huì)在我方接納提款申請(qǐng)的7個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)完成。

  3 Trading procedures 交易程序

  (a) Margin requirements vary based on the Underlying Financial Products. See the Contract Specification at www.cccapital.co.uk for details on specific CFD products.

  保證金要求會(huì)根據(jù)標(biāo)的金融產(chǎn)品而變更。請(qǐng)查閱我方網(wǎng)站www.cccapital.co.uk的《合約細(xì)則》,以獲取特定價(jià)差合約產(chǎn)品的詳細(xì)信息。

  (b) Margin Warnings and Margin Calls保證金警告和追加保證金通知

  (1) With respect to overnight trades, a necessary Margin of 50 per cent or above is required to maintain an overnight position.

  對(duì)于非即日平倉(cāng)交易,帳戶中須存有50%或更多的保證金以維持隔夜頭寸。

  Furthermore, to carry positions over the weekend or market holidays, full margin is required. If full margin is not available then positions will automatically be liquidated at the closing market price until full margin is met for remaining positions.

  另外,要將頭寸結(jié)轉(zhuǎn)至周末或市場(chǎng)假期后,帳戶必須存有全額保證金。如果全額保證金不到帳,未平倉(cāng)合約將會(huì)以當(dāng)日市場(chǎng)收市價(jià)自動(dòng)平倉(cāng),直至帳戶的資金達(dá)到剩余頭寸的全數(shù)保證金要求。

  (2) With respect to day trades, whenever in a trading day the effective Margin drops below 50 per cent of the necessary Margin, you will receive a warning email informing you of this. A further warning email will be sent to inform you if the effective Margin drops below 30 per cent. At 25 per cent your positions will automatically be liquidated until Margin requirements are fully met for all remaining positions.

  對(duì)于即日平倉(cāng)交易,只要有效保證金降至必要保證金的50%以下,貴方將接獲電郵警告通知。若有效保證金降至30%以下,我方將向貴方發(fā)送另一封警告郵件。當(dāng)保證金降至25%時(shí),貴方的頭寸將會(huì)被自動(dòng)平倉(cāng),直至帳戶的資金達(dá)到所有剩余頭寸所需保證金的要求。

  (3) Whenever the effective Margin in the account is not sufficient to support the taking of new positions, but for any reason the account was permitted to take such new positions, the taking of such positions will be considered as over-trading. For all overtrades, you must deposit the additional necessary Margin immediately. In the absence of such an immediate deposit, we will in our sole and absolute discretion use any available means, including using an unfavourable price, to settle the over -trading positions.

  無(wú)論何時(shí)若有效保證金不足以建立新頭寸,但由于某種原因該帳戶允許建立該頭寸,此類頭寸將被視為過(guò)度交易。對(duì)于所有的過(guò)度交易,貴方必須立即存入必要的追加保證金。若貴方?jīng)]有立刻存入資金,我方將依絕對(duì)酌情權(quán)決定,以任何方法結(jié)算過(guò)度交易的頭寸,包括以不利的價(jià)格進(jìn)行結(jié)算。

  (4) For each price quote, a maximum of 30 contracts (lots) per account per product will be accepted by us except for FX products where maximum contract per price quote will be 50. For orders in excess of 30 lots, amended quotes will apply.

  對(duì)于每次交易報(bào)價(jià),我方將接受每個(gè)帳戶的每項(xiàng)產(chǎn)品交易合約量最多為30(批次)。外匯產(chǎn)品交易每次報(bào)價(jià)合約量則最多為50。對(duì)于超過(guò)30批次產(chǎn)品的訂單,將會(huì)使用修正報(bào)價(jià)。

  (5) Limit orders can be placed only when the price shown on CCC’s price provider’s screen is at least 10 pips from the desired limit price, and only after confirmation that the order has been accepted for execution. The order as placed must indicate either higher or lower within the specified limit price.

  只有當(dāng)CCC的價(jià)格提供商屏幕上顯示的價(jià)格至少與可取的限價(jià)相差10個(gè)點(diǎn)數(shù),且確認(rèn)該訂單的執(zhí)行已被接受后才能下達(dá)限價(jià)單。在具體的限價(jià)范圍內(nèi),所下單必須顯示較高或較低價(jià)格。

  (6) Cancellation by you of limit orders can be effected only when the limit order has not yet been executed and will be effective only when the order of cancellation is confirmed by us.

  貴方只有在限價(jià)單還未執(zhí)行時(shí)方才可取消限價(jià)單,且只有在取消指令被我方確認(rèn)后才能生效。

  (7) Automatic cancellation of orders may occur earlier if we decide in our absolute discretion that market volatility is significant due to the release of major financial and economic data and other special fundamental events.

  若我方單方面確定,由于主要金融和經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)和其它特別事件的發(fā)表而導(dǎo)致市場(chǎng)大幅波動(dòng),我方可提前自動(dòng)取消訂單。

  (8) We will accept orders for, and execute, Transactions only during open trading hours of the specific Underlying

  我方只在特定標(biāo)的金融產(chǎn)品的交易時(shí)間內(nèi)接受并執(zhí)行交易(請(qǐng)參見(jiàn)www.cccapital.co.uk所載《合約細(xì)則》)。

  (9) We reserve the right, for any reason, in our sole and absolute discretion, to refuse or reject any orders placed for any account, irrespective of whether the account is then under-margined or not.

  無(wú)論基于什么原因,我方有權(quán)依絶對(duì)酌情權(quán)拒絕或駁回任何帳戶任何下單的權(quán)力,不管該帳戶是否存有足夠的保證金。

  (10) We reserve the right, in our sole and absolute discretion, to rescind any Transaction where the price quoted or executed was quoted in error, whether due to human effort or as a result of a technical problem. A price will be deemed to be quoted in error if it is different from the price that we would normally have quoted at the time when you requested it, taking into account all relevant factors.

  我方有權(quán)依絶對(duì)酌情權(quán)撤銷任何報(bào)價(jià)或執(zhí)行價(jià)格錯(cuò)誤的交易,不管該錯(cuò)誤是出于人為因素或是技術(shù)問(wèn)題所致。在考慮到所有相關(guān)因素后,如果一個(gè)價(jià)格不同于貴方詢價(jià)時(shí)我方通常所報(bào)價(jià)格,該價(jià)格將被視為錯(cuò)誤報(bào)價(jià)。

  (11) All contract price information relayed by us to you that is supplied by third party data providers shall be deemed to be indicative only, and shall be used exclusively for reference purposes only.

  由第三方的信息提供商提供并由我方轉(zhuǎn)交貴方的所有合約價(jià)格信息,僅為指導(dǎo)性并僅供參考。

  (12) No Transaction positions can be transferred between your trading accounts, and no account can be transferred or changed to another party’s name.

  貴方的交易帳戶之間不得互相轉(zhuǎn)移任何交易頭寸,且不得將任何帳戶轉(zhuǎn)讓或更改為他方姓名。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 外匯與價(jià)差合約交易商業(yè)條款及條件翻譯(中英文)
  • 外匯與價(jià)差合約交易商業(yè)條款及條件(第三部分 中英文翻譯)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 翻譯術(shù)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線