野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

外貿(mào)漢譯英詞語(yǔ)翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2018-01-08 08:22:06 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

外貿(mào)漢譯英詞語(yǔ)翻譯

1選詞恰當(dāng)
理想的翻譯單位是篇章,篇章下又依次分為段落,句子,詞語(yǔ)。詞語(yǔ)是漢譯英的最小單位,詞語(yǔ)翻譯的優(yōu)劣是衡量譯文質(zhì)量的基本要素。在外貿(mào)漢譯英時(shí)如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯呢?
1.1結(jié)合語(yǔ)境理解詞義,鎖定專業(yè)術(shù)語(yǔ)或概念
所謂語(yǔ)境就是語(yǔ)言的上下文。語(yǔ)境在翻譯活動(dòng)中的作用,紐馬克(New- mark)指出:語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。翻譯中理解和表達(dá)都是在具體的語(yǔ)境中進(jìn)行的。語(yǔ)義的確定、遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)體形式均離不開(kāi)語(yǔ)境。英語(yǔ)靈活多變,對(duì)上下文的依賴性比較大,鑒于外貿(mào)英語(yǔ)要求語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性、邏輯性、準(zhǔn)確性等特征,漢譯英時(shí)更不應(yīng)該孤立地、片面地、靜止地理解詞義,隨意拿一個(gè)詞套用,而應(yīng)該根據(jù)上下文的語(yǔ)境來(lái)選擇或確定。
1.1.1 理解語(yǔ)義,確定詞匯
詞匯單位在特定上下文里的確切意思,是一般最符合該上下文的那個(gè)意思。也就是說(shuō),詞義的正確理解取決于對(duì)有關(guān)上下文而不是對(duì)孤立詞語(yǔ)的理解。因此外貿(mào)漢英翻譯時(shí),在將原文語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言內(nèi)容的過(guò)程中,不能停留在表面,須以正確理解原文為前提,結(jié)合語(yǔ)境,確定語(yǔ)義,做到選詞準(zhǔn)確,概念表達(dá)確切。
例1.
客商把在開(kāi)發(fā)區(qū)分得的利潤(rùn)匯出境外時(shí),免征所得稅。
原譯:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China.
譯文在選詞上有兩處沒(méi)有忠實(shí)于原文的意思,所以傳達(dá)的信息也就不準(zhǔn)確。首先譯文Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)是客商在開(kāi)發(fā)區(qū)(經(jīng)營(yíng)企業(yè))所得的利潤(rùn),這種曲解原義的錯(cuò)誤信息會(huì)誤導(dǎo)外商,其獲利后免交稅款,勢(shì)必給中國(guó)開(kāi)發(fā)區(qū)造成不可估量的損失。分得的利潤(rùn)是指從作為股東利潤(rùn)中拿出的一部分按投資或經(jīng)營(yíng)的股份分配的紅利(dividend),這種所得要比企業(yè)贏利少得多。其次,免征所得稅譯為be exempted from tax意為免征稅收。"tax為抽象概念,而所得稅是稅收的一種,即personal income tax"。其三,匯出境外時(shí)譯為when remitted out of China"也不妥當(dāng),給人感覺(jué)征稅或免稅是在匯款時(shí)進(jìn)行,而原文匯出境外時(shí)中時(shí)的內(nèi)涵該與英語(yǔ)中的"if(如果)相對(duì)應(yīng),即if remitted out of China"。所以結(jié)合其語(yǔ)境,斟酌推敲后選定詞匯。
改譯:Dividends gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from personal income tax if remitted out of China.
1.1.2 .考慮語(yǔ)用,確定搭配
詞語(yǔ)的語(yǔ)用意義便是詞語(yǔ)在實(shí)際運(yùn)用時(shí)所蘊(yùn)涵的意義,它與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語(yǔ)境不同,詞匯的確定意義也有差別。如the joint venture在一般經(jīng)貿(mào)合同中指合資企業(yè),而具體到招投標(biāo)合同中,指多個(gè)投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件暫時(shí)結(jié)成的聯(lián)營(yíng)體常譯為聯(lián)營(yíng)體牽頭公司的名稱;"Turnkey Contract通常指整套承包(合同),而在招投標(biāo)文件中指的是總包(交鑰匙)工程招標(biāo)文件。從詞的角度上講,英漢兩種語(yǔ)言有許多不同,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,一詞表多義,一字多搭配的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,這給英譯時(shí)詞匯的恰當(dāng)選擇,造成一定的困難。有些詞、詞組看似簡(jiǎn)單譯時(shí)難,象中國(guó)外銷商品一些中成藥和藥物保健品的藥用功效的術(shù)語(yǔ),如止痛、止瀉、止暈、止咳等的英譯,不是單純一個(gè)"kill就能解決的,必須考慮止的語(yǔ)用,確定搭配。
例2.
理氣止痛   alleviating /killing pain by regulating the flowing of qi
健脾止瀉   stopping diarrhea by invigorating the spleen
化痰止咳   reducing sputum to relieve cough
除濕止癢   removing dampness to relieve itching
散寒止嘔   expelling cold to relieve vomiting
止血       stopping bleeding
止暈       relieving dizzying
止渴       quenching thirst
止汗       suppressing sweating
1.1.3 確定語(yǔ)域,選詞達(dá)意
語(yǔ)域是指有些語(yǔ)言種類既不同于俚語(yǔ)可與某集團(tuán)聯(lián)系起來(lái),又不同于方言和某個(gè)地方固定相關(guān),更不能和個(gè)人語(yǔ)型聯(lián)系起來(lái),而只能和使用的場(chǎng)合聯(lián)系起來(lái),這些語(yǔ)言種類就叫語(yǔ)域。語(yǔ)域常常表示同一種語(yǔ)言的不同的正規(guī)程度。在語(yǔ)言的語(yǔ)境中考察語(yǔ)言,是翻譯工作者必備的素質(zhì)之一。外貿(mào)翻譯,如招商引資、產(chǎn)品說(shuō)明與推介與合同等不僅涉及專門(mén)性文字,要求絕對(duì)準(zhǔn)確,而且其文體的實(shí)用性對(duì)詞匯的語(yǔ)域要求甚嚴(yán):要用正式、莊重的書(shū)面語(yǔ),詞義嚴(yán)謹(jǐn)、單一的詞匯,而少用生活用語(yǔ)或動(dòng)詞詞組表述。如在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中,應(yīng)用常用application而不用use,承擔(dān)常用assume而不用take。
試看下面摘自合同法律中的句子:
例3依法成立的合同,對(duì)當(dāng)事人具有法律約束力。當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照約定履行自己的義務(wù),不得擅自變更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保護(hù)。
原譯:
A contract concluded according to law shall be legally binding on the parties concerned.
The parties shall perform the obligations stipulated in the contract. No party may unilaterally modify or rescind the contract. Contracts concluded legally are protected by law.
上例的譯文除了個(gè)別語(yǔ)法錯(cuò)誤外,用詞的不規(guī)范現(xiàn)象突出。According to law既不正式又非法律用語(yǔ)與依法成立的不對(duì)應(yīng);應(yīng)當(dāng)按照約定,結(jié)合語(yǔ)境,應(yīng)理解為:按照所制定的合同的條款條件規(guī)定的內(nèi)容、履行義務(wù),而不是約定本身這個(gè)動(dòng)作,行為。譯文中stipulated修飾contract,不是法律正式用語(yǔ);譯文中漏譯自己的義務(wù),根據(jù)上下文,自己的應(yīng)理解為:當(dāng)事人雙方各自的義務(wù);另用Contracts concluded legally are protected by law.與依法成立的合同,受法律保護(hù)相對(duì)應(yīng),使句子結(jié)構(gòu)含糊,句意不明。
改譯:
If,in accordance with the law,contract is made and concluded,the contract in question shall legally be binding on the Parties thereto. The parties thereto shall,in accordance with the terms,conditions and provisions of the contract,perform their respective obligations. Neither party shall unilaterally modify or rescind the contract. The contracts concluded and entered into under the law shall be protected by the law.
以If從句譯出暗含的條件從句,使句子結(jié)構(gòu)清晰;用made and concluded同義詞連用,使contract一詞的解說(shuō)鮮明;以in question和thereto。對(duì)contract和parties明確限定,不會(huì)產(chǎn)生歧義或爭(zhēng)端,顯示出法律條款準(zhǔn)確性與嚴(yán)肅性;以respective明確各自的義務(wù)、責(zé)任;以u(píng)nder the law短語(yǔ)表明按照法律,十分明確。under與in accordance with和Pursuant to一樣在法律條款是正規(guī)用詞,有根據(jù)、依據(jù)、按照之意。顯然,改譯由于在選詞用語(yǔ)時(shí),對(duì)語(yǔ)域把握很好,使用書(shū)面的正規(guī)用語(yǔ),修飾、限定明確,使整段結(jié)構(gòu)條理清晰,行文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,突出了法律條文的風(fēng)格特點(diǎn),顯示了法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)及權(quán)威性。
1.2 參閱專業(yè)詞典,選擇國(guó)際通用詞匯
1.2.1 選擇國(guó)際通用譯名
在外貿(mào)翻譯中涉及醫(yī)藥或商品名稱、經(jīng)濟(jì)或法律概念、標(biāo)示語(yǔ)等時(shí),應(yīng)盡量參閱國(guó)家商貿(mào)英語(yǔ)文獻(xiàn),或國(guó)家權(quán)威的報(bào)刊雜志如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《中國(guó)建設(shè)》、《中國(guó)翻譯》等,采用外貿(mào)領(lǐng)域通用的譯法,不能想當(dāng)然自編譯名,以防給讀者造成誤解。
例4 國(guó)際公開(kāi)招標(biāo):competitive international bidding  不是:International open tender
避免雙重征稅協(xié)定:double taxation relief treaty  不是:Agreements of double tax prevention
外向型產(chǎn)業(yè):export一oriented manufacturing    不是:external一directed industries
外國(guó)國(guó)家司法豁免:Foreign judicial immunity   不是:Foreign state judicial immunity
小商品博覽會(huì):General merchandise show/expo  不是:Small goods/commodities fair
非公莫人:No Admittance Except On Business
1.2.2 選擇統(tǒng)一的譯名
信息時(shí)代與高新技術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生了不少新詞匯和外來(lái)語(yǔ),應(yīng)保持這些概念或術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性,不可以將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。
例5. 家庭辦公族:SoHo Small Office Home office
數(shù)字化商業(yè):digital business
網(wǎng)絡(luò)犯罪:cyber crime
政府管理信息化:to promote IT for government administration
國(guó)有企業(yè)監(jiān)事會(huì)工作辦公室:State-owned Enterprises Supervisory Panels Office或Supervisory Panels Office
1.2.3 選擇約定俗成的習(xí)慣表達(dá)
作為許多出口的中國(guó)特產(chǎn),基本都有了固定的英語(yǔ)譯名。這些翻譯譯名已約定俗成,若譯者隨便硬譯,必然物名分家。
例6. 清涼油:essential balm     而不是:cooling oil or qin liang oil
風(fēng)油精:medicated oil     而不是:feng you jing
膏藥:dog一skin plaster    而不是:Quack Remedies
1.3 考慮目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣與品味,
文字可接受性是評(píng)判外貿(mào)漢英譯文好壞最基本的條件。語(yǔ)言規(guī)范、文字通順,表達(dá)符合英語(yǔ)習(xí)慣,才有可讀性,方可被譯文讀者接受。漢英民族有著不同的文化背景、價(jià)值觀念、及思維方式,因此他們的審美邏輯不盡相同,在語(yǔ)言上則表現(xiàn)為:漢語(yǔ)表達(dá)過(guò)度修飾、言辭華麗、同義反復(fù)或古雅莊重、之乎者也;英語(yǔ)行文則講究簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸。在用詞上,漢語(yǔ)趨于雅,英語(yǔ)趨于白。對(duì)于譯者而言,理解是翻譯的關(guān)鍵,不僅要理解和掌握源語(yǔ)及目的語(yǔ)的語(yǔ)篇,也要了解其所涉及的文化、社會(huì)背景等。在中國(guó)對(duì)外旅游和外經(jīng)貿(mào)宣傳中,翻譯常常忽略了目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣與品味,僅僅是對(duì)號(hào)讓座、亦步亦趨或望文生義,套譯原語(yǔ)內(nèi)容,產(chǎn)生大量的不規(guī)范英語(yǔ),如科技旅游譯為technological tours;開(kāi)發(fā)熱點(diǎn)地區(qū)譯為heating point of development;加強(qiáng)精神文明設(shè)譯為promote spiritual civilization,這在很大程度上削弱了我們的宣傳效果。
例6.
我市將修建輻射性的道路,歡迎遠(yuǎn)方朋友。
原譯:We will build radioactive roads in our city to welcome friends from remote lands.
"radioactive是指受輻射污染,"remote lands"是指偏僻的地方、窮鄉(xiāng)僻壤;原本要修建輻射性的即四通八達(dá)的道路,歡迎遠(yuǎn)方朋友。在譯文中卻變成了修建受輻射污染的道路,迎窮鄉(xiāng)僻壤的朋友。在這種情況下,誰(shuí)還敢來(lái)投資或旅游?
改譯:We will build a system of roads radiating out in several directions to welcome far away friends.
例7
歡迎來(lái)到天涯海角。
原譯:Welcome to The End of the World.
海南島的天涯海角在不負(fù)責(zé)任的譯者筆下成了The End of the World世界末日或大難臨頭,誰(shuí)會(huì)來(lái)旅游?
改譯:Welcome to The Ends of the Earth.或Welcome to Land's Ends.
因此,在外貿(mào)翻譯尤其在外宣英譯中,應(yīng)充分考慮漢英文化背景,斟詞酌句,使英語(yǔ)譯文讀者能夠順利地?cái)z取我們所要宣傳的內(nèi)容,掌握要旨,達(dá)到我們預(yù)期的宣傳效果。
2直譯、意譯與回譯
人類思維的共同性決定了不同民族的語(yǔ)言之間有著一定的互譯性。然而,由于價(jià)值觀念、宗教信仰、審美心理、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、科學(xué)技術(shù)、文學(xué)藝術(shù)等的不同,各種語(yǔ)言又呈現(xiàn)出互不相容的一面。這就使得某種語(yǔ)言中的詞匯與語(yǔ)義在另一種語(yǔ)言中會(huì)出現(xiàn)空缺。這種語(yǔ)言表達(dá)方式上的個(gè)性差異往往會(huì)構(gòu)成文化交流的障礙。對(duì)于一般的中文詞語(yǔ),翻譯時(shí)一般采用直譯、意譯和回譯。
①直譯
部分漢語(yǔ)詞語(yǔ)在英譯時(shí)可以采用對(duì)應(yīng)直譯法,表達(dá)簡(jiǎn)潔明了。漢英兩種語(yǔ)言對(duì)客觀事物的表達(dá)有著相同或相似之處,反映在詞匯上也就有許多類似的地方。因此在外貿(mào)翻譯時(shí),有些漢語(yǔ)詞語(yǔ)在英譯時(shí)可以借用英語(yǔ)中人們熟知的單詞、短語(yǔ)、表達(dá)方法等,使譯文在內(nèi)容、形式和精神等方面與原文一樣,達(dá)到真實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞原文信息的目的,例如:開(kāi)發(fā)公司development company、開(kāi)放式基金openended fund、開(kāi)工典禮commencement ceremony、平穩(wěn)過(guò)渡smooth transition、強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手winwincooperation、人工智能artificial intelligence(AI)、深加工廠deep processing;further processing、售后服務(wù)aftersale services、雙刃劍doubleedged sword、社會(huì)保險(xiǎn)social insurance/security、社會(huì)保障social security
②意譯
某些漢語(yǔ)詞語(yǔ)譯成英文時(shí)千萬(wàn)不可直譯,一方面,漢英詞語(yǔ)所指相同或相似,但描述事物的著眼點(diǎn)不同,漢語(yǔ)英譯時(shí)要遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言視角來(lái)表達(dá)。例如:三角戀愛(ài)英語(yǔ)為love triangle,漢語(yǔ)以戀愛(ài)為中心詞,三角做修飾語(yǔ),著眼點(diǎn)在戀愛(ài),而英語(yǔ)則以triangle為中心詞,love為修飾語(yǔ),著重其當(dāng)前狀態(tài);三角債的英語(yǔ)為chain debts。從漢語(yǔ)的角度同有一個(gè)三角,但英語(yǔ)里并不都用triangle這種形式,而是更加強(qiáng)調(diào)了你欠我,我欠你的連鎖狀態(tài)。而對(duì)于手扶拖拉機(jī)、手杖我們著眼于它的操作方式,二者均與手有關(guān),而英語(yǔ)則著重于它的性能描述,分別譯為:walking tractor;walking stick。類似的還有:耐用消費(fèi)品consumer durables、電話會(huì)議conference telephone、死胡同blind alley、候機(jī)室departure lounge、逃稅tax evasion、輪值主席chairman on duty等。這類詞在翻譯時(shí)要完全遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣及描述事物的視角,不可對(duì)應(yīng)直譯。否則只能是讓人不知所云。
另一方面,所指相同或相似,但由于文化背景和生活習(xí)慣不同,漢英民族采用了完全不同的表達(dá)方式。此類漢語(yǔ)在英譯時(shí)切不可望文生義,對(duì)應(yīng)直譯,而應(yīng)入鄉(xiāng)隨俗。取英語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)表達(dá)如:救火的英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)為:fire fighting,如果按漢語(yǔ)的字面理解,對(duì)應(yīng)直譯為save fire,則會(huì)怡笑大方了、死機(jī)system halted(不能直譯為死了的計(jì)算機(jī))、撞線breast the tape(漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,英語(yǔ)著重接觸部位)、跳槽者jobhopper(漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)民以食為天,換工作是為了吃上好飯,即與動(dòng)物的食槽相聯(lián),但英語(yǔ)里只強(qiáng)調(diào)從工作中跳離)。同樣,以下的漢語(yǔ)詞語(yǔ)在英語(yǔ)中均能找到相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)。此類詞語(yǔ)英譯時(shí)通常不能按漢語(yǔ)直譯過(guò)去。如酒肉朋友應(yīng)譯為fairweather friend、老夫少妻式婚姻為May to December marriage、開(kāi)夜車burn the midnight oil;work over night、烤煙型卷煙Virginiantype cigarette、來(lái)電顯示電話機(jī)caner ID telephone、市話local calls、裸機(jī)bare mobile phone、囊括complete a sweep、碰釘子get snubbed、皮包公司bogus company、搶購(gòu)panic buying、傾銷dump;dumping、拳頭產(chǎn)品competitive products;knock out products;blockbuster(與漢語(yǔ)中的拳頭沒(méi)有聯(lián)系)、人才流失brain drain、弱肉強(qiáng)食法則law of the jugle、水貨smuggled goods、無(wú)人售票selfservice ticketing、下崗(工人)laid off workers、友好城市sister cities、魚(yú)米之鄉(xiāng)a land of milk and honey等。以上漢語(yǔ)英譯時(shí)應(yīng)考慮到英語(yǔ)民族的文化及表達(dá)習(xí)慣。若一味地按漢語(yǔ)習(xí)慣生搬硬套,則會(huì)使外國(guó)人感到迷惑不解,不知其所指何物。這種語(yǔ)言之間的差異,與兩種語(yǔ)言的發(fā)展歷史、思維習(xí)慣有著較大關(guān)聯(lián)。一般的做法是根據(jù)中文表達(dá)的意義從目標(biāo)語(yǔ)言里找一個(gè)相近的表達(dá)。這里值得一提的是,隨著各民族之間的文化交流的不斷加深,以前認(rèn)為不可直譯的東西也有了直譯的趨勢(shì)了。例如漢語(yǔ)中的餃子、包子、元宵以前在英語(yǔ)里找不到合適的表達(dá)時(shí)都統(tǒng)譯作dumpling,現(xiàn)在老外們更喜歡譯作jiaozi,baozi,yuanxiao,甚至象mandarin也讓位于putonghua了。再比如象上面提到的拳頭產(chǎn)品。在漢語(yǔ)思維中,以拳頭作為老大,可以意譯作the most competitive products,key products, 也可遵從英語(yǔ)習(xí)慣相近譯成competitive products;knockout products;blockbuster,均與拳頭無(wú)關(guān),但上海交大出版社的《漢英大辭典》也列出了fistproduct這一用法,也是遵從這種文化交流中一種以我為主的硬譯做法吧。好在語(yǔ)言以習(xí)慣為主旨,與文化緊密相連,無(wú)所謂權(quán)威正解,出現(xiàn)多了也就見(jiàn)怪不怪了。而且可以預(yù)計(jì),這種硬譯的趨勢(shì)還將不斷增強(qiáng)。
③回譯
有些中文詞語(yǔ)本來(lái)就是從英文單詞吸收過(guò)來(lái)的,也就是說(shuō),漢詞是由英語(yǔ)概念意譯而來(lái),所以這些詞在英譯時(shí)更要做到追根究源,找出與之完全匹配的英語(yǔ)表達(dá),一般不可以用近義詞來(lái)替換,這叫回譯,比如,隱形眼鏡必須回譯為contact lenses,不能想當(dāng)然地譯成invisible lenses,口香糖必須回譯為chewing gum,視頻會(huì)議必須回譯為video conferencing。此外還有:搖頭丸dancing outreach、傳銷multilevel marketing、易拉罐pop can、硬通貨hard currency、國(guó)際大都市metropolis、市場(chǎng)疲軟sluggish market、克隆clone、領(lǐng)頭羊bellwether、隱性失業(yè)recessive unemployment等等。外貿(mào)漢譯英詞語(yǔ)回譯主要有以下幾種:
第一,   本土品牌的回譯
就是國(guó)內(nèi)有些商品或產(chǎn)品已經(jīng)有了對(duì)應(yīng)的英文名稱,而且得到國(guó)內(nèi)外客商已經(jīng)接受認(rèn)
可,遇到此類本土品牌的英譯,我們不能想當(dāng)然,要采取已有的表達(dá),比如:青島生產(chǎn)的空調(diào)機(jī)和熱水器品牌澳柯瑪,對(duì)應(yīng)的英文是Acuma。
第二,   專有名詞的回譯
中文有些專有名詞有其對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),翻譯時(shí),我們也只能采取回譯的方式,不能隨
便翻譯,比如:北京萬(wàn)科有限公司其英文是Beijing Vanke Co.Ltd。
第三,   外國(guó)人名、地名、公司名稱。品牌名稱的回譯
對(duì)于外國(guó)人名、地名、公司名稱以及產(chǎn)品品牌名稱等中文英譯也只能采取回譯的方式,
比如:約翰遜(Johnson),內(nèi)羅畢(Nairobi),摩根史坦利公司(Morgan Stanley & Co.Incorporated),強(qiáng)生(Johnson& Johnson),耐克(Nike)。

綜上所述,外貿(mào)漢語(yǔ)詞語(yǔ)在譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)從英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、文化根源、看問(wèn)題的視角等出發(fā),避免生搬硬譯,按源語(yǔ)形式堆砌譯詞;同時(shí)也要避免過(guò)于繁瑣累贅的一味意譯,應(yīng)視不同情況而采用直譯、意譯、回譯等不同方法,力求用譯語(yǔ)中較接近的等值表達(dá),以便更好地進(jìn)行交流。

3比類詞語(yǔ)翻譯
一般而言,在譯比 字時(shí),常見(jiàn)的譯法是在比較級(jí)的形容詞或副詞之后使用than,其實(shí),比字的譯法不只有than,還可憑借下列各種方式來(lái)表達(dá):
①當(dāng)比字涉及以一ior結(jié)尾的詞superior,inferior,senior,junior,prior,enterior,posterior與preferable,comparable,proportional,similar等形容詞時(shí),比字則譯為to。
例1 我方產(chǎn)品比其他公司生產(chǎn)的產(chǎn)品質(zhì)量更優(yōu)。
譯文:Our products are superior to others’ in quality.
例2 沒(méi)有任何一匹馬的速度能與他的馬的速度相比。
譯文:No horse has a speed comparable to that of his.
例3 產(chǎn)品的價(jià)格與其質(zhì)量成正比。
譯文:The price of a product is proportional to its quality.
②譯為動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,如prefer,surpass,excel,match,rival,draw an analogy, compare to,bear comparison with, stand comparison with,give precedence over,have priority over,give sb an advantage over,be equal to,等等。
例4 他比同部門(mén)的所有員工都優(yōu)秀。
譯文:He excels all the other workers of his unit.
例5 上海比長(zhǎng)沙面積大,人口多。
譯文:Shanghai exceeds Changsha in size and population.
例6 這些東西比其它一切都好。
譯文:Such things have precedence over all other things.
③譯為介詞above.before,behind,below,like,over,beyond,on等等。
例7 這比其他任何事情都重要。
譯文:This is of importance before everything else.
例8 舊貨的定價(jià),一般總比其實(shí)價(jià)低得多。
譯文:Secondhand goods are in general priced always below their value.
例9 這比你第一次嘗試進(jìn)了一大步。
譯文:This is a big improvement on your first try/attempt.
④譯為介詞詞組in contrast within comparison with,by comparison,by the side of,without comparison,beyond compare,past compare, without compare 等。
例10 與去年相比,他們今年銷售量大幅度增加。
譯文:In Contrast with/As compared with last year, they had a rapid increase in sales.
例11 盡管他多花了一些錢(qián),但相比之下還算便宜。
譯文:It cost more money but was cheaper by comparison.
例12 他對(duì)公司的忠誠(chéng)是無(wú)與倫比的。
譯文:His loyalty to the company is without compare.
例13 我方產(chǎn)品價(jià)格在目前市場(chǎng)上是無(wú)法比的。
譯文:The price of our product is out of/beyond/without comparison in the current market.
例14 支出比收入多出30鎊。
譯文:Expenditure is 30 pounds in excess of income
⑤譯為帶前綴out的outdo,outlast,outsel1,outgrow,outride,outlive,outmatch,outnumber,outshine,outsmart, outweigh動(dòng)詞。
例15 該公司今年生產(chǎn)電視機(jī)的數(shù)量是去年的10倍。
譯文:The TV sets made in this company this year outnumber the ones made last year ten to one.
例16 她為公司銷貨比我快。
譯文:She outsells me for the company.
例17 我們廠生產(chǎn)的雨衣在耐力方面比其他任何廠生產(chǎn)的要強(qiáng)。
譯文:Our raincoats outmatch the ones made by any other company in endurance.
⑥譯為帶前綴ante一,anti一,under一,pre一等的動(dòng)詞。
例18  這兒的風(fēng)景比世界上其他所有地方都好。
譯文:The scenery here precedes all other places in the world.

4動(dòng)詞翻譯
動(dòng)詞是表示人或事物動(dòng)作、行為、發(fā)展、變化的詞,是最復(fù)雜、最活躍的一種詞類。英、漢兩種語(yǔ)言對(duì)動(dòng)詞的概括意義是一樣的,但動(dòng)詞的數(shù)量及使用頻率與方式卻并不一樣。從總體修辭效果來(lái)看,英語(yǔ)呈靜態(tài),漢語(yǔ)呈動(dòng)態(tài),亦即英語(yǔ)少用(謂語(yǔ))動(dòng)詞、或用其它手段表示動(dòng)作意義;而漢語(yǔ)則多用動(dòng)詞。也就是說(shuō),英語(yǔ)在理論上以動(dòng)詞為中心,而實(shí)際上是名詞、介詞占優(yōu)勢(shì);漢語(yǔ)理論上以名詞為重點(diǎn),而實(shí)際上是動(dòng)詞占有很大優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)的靜態(tài)特征主要表現(xiàn)在句法方式和詞匯方式上:前種情況如用非限定動(dòng)詞(Non-finite Verb),省略動(dòng)詞以及將動(dòng)詞名詞化;后種情況如用動(dòng)詞的同源名詞、同源形容詞、副詞及介詞等。而漢語(yǔ)的動(dòng)詞無(wú)屈折式形態(tài)變化,若要表示動(dòng)作意義,只能采用動(dòng)詞本身,英語(yǔ)中使用非限定動(dòng)詞、名詞、介詞等的地方,漢語(yǔ)經(jīng)常是直接用動(dòng)詞。英語(yǔ)每個(gè)句子中只能使用一個(gè)限定式動(dòng)詞(Finite Verb),唯一例外形式是并列句動(dòng)詞謂語(yǔ);而漢語(yǔ)中卻存在著連動(dòng)式和兼語(yǔ)式,及緊縮句,有的句子幾乎全句都是動(dòng)詞。英語(yǔ)的限定動(dòng)詞只能做謂語(yǔ),而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞(包括動(dòng)賓詞組、主謂詞組等)無(wú)處不在??傊?,漢語(yǔ)中動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英語(yǔ)中的動(dòng)詞?,F(xiàn)在就從動(dòng)態(tài)與靜態(tài)這一修辭差異入手來(lái)說(shuō)明外貿(mào)漢譯英中漢語(yǔ)動(dòng)詞(不包括判斷動(dòng)詞和能愿動(dòng)詞)的翻譯方法。
4.1單個(gè)動(dòng)詞翻譯
英語(yǔ)傾向于用名詞(詞組)表達(dá)漢語(yǔ)用動(dòng)詞所表達(dá)的概念,即動(dòng)作、行為、狀態(tài)等,尤其在科技、法律、政治等正式文體中更是如此。這不僅使英語(yǔ)句子簡(jiǎn)潔緊湊,也避免了將人牽涉進(jìn)來(lái),從而使語(yǔ)句意義更加含蓄、間接。因此,在有些情況下,漢語(yǔ)動(dòng)詞并不是譯成英語(yǔ)動(dòng)詞,而是要遵循英語(yǔ)的這一修辭特點(diǎn),進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,即動(dòng)詞向名詞、介詞等的轉(zhuǎn)化。
4.1.1動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞
漢語(yǔ)中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)中名詞占優(yōu)勢(shì)。一個(gè)主要原因就是漢語(yǔ)中缺少像英語(yǔ)中的一ing詞尾和抽象名詞的詞綴那樣的抽象化手段,英語(yǔ)中的名詞化表達(dá)方式,漢語(yǔ)中只能用動(dòng)詞來(lái)表示。將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞是英語(yǔ)中極為普通和有效的構(gòu)詞方法,名詞與動(dòng)詞間的相互轉(zhuǎn)化正是英語(yǔ)的獨(dú)特之處。因此在將漢語(yǔ)動(dòng)詞譯成英語(yǔ)時(shí),常常將其轉(zhuǎn)換成名詞。
例1 公司一時(shí)還不會(huì)破產(chǎn)。
譯文:Bankruptcy was a remote threat.
例2貴公司銷售員老是說(shuō)謊。
譯文:Your salesman is a great liar .
例3企業(yè)集中精力賺取利潤(rùn),就是通過(guò)選擇優(yōu)化利潤(rùn)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
譯文:By selecting profit maximization, management focuses its attention on profit generation.
  漢語(yǔ)動(dòng)詞賺取、優(yōu)化譯成英語(yǔ)名詞maximization、generation。這里漢語(yǔ)中動(dòng)詞所表達(dá)的動(dòng)作概念譯成英語(yǔ)名詞,使譯文句子簡(jiǎn)潔緊湊,英語(yǔ)味道濃厚,符合英民族表達(dá)習(xí)慣。
4.1.2動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞
漢語(yǔ)介詞貧乏,英語(yǔ)介詞雖然是虛詞,但卻是組成英語(yǔ)句子和文章的重要紐帶之一,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。英語(yǔ)中介詞短語(yǔ)可以說(shuō)是無(wú)窮數(shù)的,因?yàn)楝F(xiàn)成的介詞和任何名詞、動(dòng)詞、形容詞組合,還可以產(chǎn)生形形色色的介詞短語(yǔ),另外還可以把動(dòng)詞形變,轉(zhuǎn)化成介詞(如concerning,regarding等)或者是分詞加介詞的短語(yǔ)(如born of,resulting in等)。英語(yǔ)介詞具有豐富多彩的詞匯意義,特別是可以表達(dá)漢語(yǔ)中常用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)的概念。因此,漢譯英時(shí),動(dòng)詞經(jīng)常也轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語(yǔ)。
例4我們?cè)谝粋€(gè)部門(mén)。譯文:We are in the same unit.
例5這不符合我們公司的政策。譯文:This is not in accordance with our firm’s policies.
例6總經(jīng)理在用膳。譯文:The general manager is at table .
4.1.3動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成副詞
由于介詞大多數(shù)都有與之同形的副詞,這些副詞和介詞同樣活躍有用,也可以表達(dá)漢語(yǔ)中常用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)的概念,因此漢語(yǔ)動(dòng)詞也可轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中與介詞同形的副詞。
例7我明天早上動(dòng)身。譯文:I am off tomorrow morning.
例8生產(chǎn)線在生產(chǎn)嗎? 譯文:Is the production line on?
例9我公司技術(shù)領(lǐng)先。譯文:In terms of technology our company goes ahead.
4.1.4動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成形容詞
漢語(yǔ)中的動(dòng)詞也可以轉(zhuǎn)換成表示動(dòng)作意義的形容詞,這些形容詞有的兼有動(dòng)詞詞性。
例10現(xiàn)在商店都開(kāi)業(yè)了。譯文:The shops are all open now.
例11你熟悉這種晶體管放大器的性能嗎?
譯文:Are you fami1iar with the performance of this type of transistor amplifier?
例12他懷疑我方提供足夠貨物的能力。
譯文:He is suspicious of our capacity of providing enough goods.
例13他為公司的前途而擔(dān)憂。譯文:He is worried about the firm’s future.
4.2多動(dòng)詞翻譯
漢語(yǔ)一個(gè)句子中往往會(huì)涌現(xiàn)大量的動(dòng)詞,但并不引起動(dòng)詞的臃腫和混亂,因?yàn)閯?dòng)詞沒(méi)有屈折的形態(tài)變化,使用時(shí)不受形態(tài)上的限制,比較方便。漢語(yǔ)動(dòng)詞可以作句子的不同成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ);一個(gè)句子中可以連用兩個(gè)或更多的動(dòng)詞作謂語(yǔ),動(dòng)詞之間也不用任何關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),這種結(jié)構(gòu)分為連動(dòng)式和兼語(yǔ)式,統(tǒng)稱為復(fù)雜的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。而英語(yǔ)每個(gè)句子中只能有一個(gè)定式動(dòng)詞,并列句動(dòng)詞謂語(yǔ)除外,更多的是使用名詞、介詞、形容詞、非限定動(dòng)詞,這些體現(xiàn)英語(yǔ)靜態(tài)特色的詞匯方式和句法方式,避免那種形象臃腫、關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜的句中從句套從句的結(jié)構(gòu),使語(yǔ)言顯得精練、簡(jiǎn)潔、重點(diǎn)突出或多樣化,意義表達(dá)得更清晰、更完整。因此漢語(yǔ)中多動(dòng)詞的句子譯成英語(yǔ)時(shí),首先要確定一個(gè)主要?jiǎng)釉~,作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,與主語(yǔ)形成SV主干,構(gòu)成全句中心,其它動(dòng)詞有的可以省譯,有的作為次要?jiǎng)釉~進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動(dòng)詞形式或譯成從句,打破漢語(yǔ)的時(shí)間或事理順序,運(yùn)用英語(yǔ)所富有的各種關(guān)系詞或關(guān)系手段,適當(dāng)?shù)丶藿拥骄渥拥闹行闹鞲缮希纬煽臻g立體布局,使句子語(yǔ)義層次分明。必要時(shí),還可斷句處理動(dòng)詞集結(jié)的長(zhǎng)句。
4.2.1動(dòng)詞的省譯
①漢語(yǔ)中的趨向動(dòng)詞存在著虛化用法,并不表示實(shí)在的趨向,這種用法的趨向動(dòng)詞英譯時(shí)可省略。
例14別擔(dān)心,我來(lái)處理用戶的投訴。
譯文:Don’t worry ;I’11 do with claims from our users .
例15他去公司總部干什么去了?  譯文:What did he go to the headquarters for?
②有的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組在一定的上下文中只起修辭作用,譯成英語(yǔ)時(shí)可以部分省略或全部省略,這樣更符合英語(yǔ)的修辭習(xí)慣。
例16不看不知道,一看嚇一跳。 譯文:The mere sight of it will be enough to shock you.
例17好事不出門(mén),壞事傳千里。譯文:Bad news travels apace.
③由于漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有屈折的形態(tài)變化,使用起來(lái)非常方便,動(dòng)詞或動(dòng)詞形式在漢語(yǔ)句子中無(wú)處不在,起到了很好的構(gòu)句作用,但這些動(dòng)詞,若是在英譯過(guò)程中省譯的話,更符合英語(yǔ)的構(gòu)句習(xí)慣。
例18有了電子計(jì)算機(jī),生產(chǎn)率大大提高了。
譯文:Electronic computers have made a tremendous rise in productivity.
例19努力建立一個(gè)辦事高效的管理體系。
譯文:Effort should be made to establish a highly efficient management system .
④有時(shí)漢語(yǔ)中幾個(gè)動(dòng)詞的綜合意義,可在英語(yǔ)中找到一個(gè)對(duì)等的動(dòng)詞。
例20不管怎么說(shuō),這一切可以等以后再辦。譯文:Anyway,this can all wait.
例21這裝運(yùn)錯(cuò)誤可以避免。譯文:The shipping mistake is avoidable.
⑤漢語(yǔ)中存在著動(dòng)詞重復(fù)的現(xiàn)象,在許多情況下,并非出自修辭需要,而是語(yǔ)言本身所固有的或是構(gòu)句需要,其中某些動(dòng)詞可省譯。
例22我們正是在這個(gè)基礎(chǔ)上重新評(píng)價(jià)生產(chǎn)能力,評(píng)估市場(chǎng)銷售和城市居民購(gòu)買力。
譯文:It is on this basis that we reexamine our productivity,sales and purchasing power in cities.
例23責(zé)任制度,條件成熟了的就可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。
譯文:The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.
⑥漢語(yǔ)語(yǔ)句中的某些兼語(yǔ)式,譯成英語(yǔ)時(shí),第二個(gè)動(dòng)詞可省,轉(zhuǎn)化成名詞做賓補(bǔ)的結(jié)構(gòu)。
例24她委派他作自己的助手。譯文:She made him her assistant.
例25這個(gè)情況使我方覺(jué)得很尷尬。譯文:This situation embarrasses us a lot.
⑦在揭示語(yǔ)中動(dòng)詞常省略不譯。
例26非本單位人員不得入內(nèi)。譯文:Staff only.
例27禁止燃放鞭炮。譯文:No firecrackers.
4.2.2詞性轉(zhuǎn)換
在找出中心動(dòng)詞作為謂語(yǔ)動(dòng)詞之后,可將其它動(dòng)詞作為次要?jiǎng)釉~進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,即轉(zhuǎn)換成名詞、介詞、副詞及形容詞,也可能謂語(yǔ)動(dòng)詞同時(shí)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。
①漢語(yǔ)中位于句首表示原因、條件等的動(dòng)詞短語(yǔ)或短句,可將其轉(zhuǎn)換成名詞(短語(yǔ))或動(dòng)名詞做英譯文的主語(yǔ),與后邊的動(dòng)詞形成主謂關(guān)系。
例28拍拍他的肩膀使他嚇了一跳。譯文:The tap on his shoulder made him start.
例29科技進(jìn)步,企業(yè)與企業(yè)之間在技術(shù)裝備方面的差距縮短了。
譯文:The progress of science and technology has brought enterprises closer to each other in technical equipment.
例30獲悉貴公司遭受火災(zāi),我們極為關(guān)切。
譯文:We are deeply concerned at the news that your company has been struck by a fire.
②當(dāng)一個(gè)動(dòng)詞與其后邊的動(dòng)詞為動(dòng)賓關(guān)系時(shí),后面的動(dòng)詞經(jīng)常轉(zhuǎn)換為名詞。
例30該公司代表要求立即送貨。
譯文:The representative of the company demands an immediate delivery.
例30她明確表示反對(duì)此提案。譯文:She made clear her objections to the proposa1.
③后一個(gè)動(dòng)詞為前一個(gè)動(dòng)詞的目的、結(jié)果或伴隨情況,可將后面的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成for+名
詞的結(jié)構(gòu)。
例31這個(gè)計(jì)劃已經(jīng)送到公司總部審批去了。
譯文:This plan has been submitted to the headquarters for ratification.
例32請(qǐng)速去公司取樣品。譯文:Please go to the company for samples.
④前一個(gè)動(dòng)詞表示后一個(gè)動(dòng)詞的方式、手段、前提條件或伴隨情況,常將前一個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞(短語(yǔ)),做方式狀語(yǔ)。
例33他們不顧后果,一意孤行。譯文:They carried on regardless of the consequences.
例34他拿著營(yíng)銷方案,繞著辦公桌走來(lái)走去。
譯文:He walked around the desk with the marketing program.
例35由于被保險(xiǎn)無(wú)內(nèi)在的缺陷或特性所造成的破損,不屬于保險(xiǎn)責(zé)任范圍。
譯文:Breakage that results from inherent defect or nature of the subject matter insured is outside the scope of coverage.
⑤兼語(yǔ)式里的第二個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞??赊D(zhuǎn)換成形容詞或名詞。
例36茲寄來(lái)產(chǎn)品樣品一份以證明我方值得信賴。
譯文:Now we are sending a sample to prove ourselves worthy of confidence.
例37我們等你在合同上簽字。譯文:We are waiting for your signature in the contract.
4.2.3轉(zhuǎn)換為非限定動(dòng)詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)中的動(dòng)詞大量集結(jié)在一起,無(wú)論是由連謂詞組或聯(lián)合詞組作謂語(yǔ)的單句,還是由同一個(gè)主語(yǔ)的幾個(gè)分句組成的復(fù)句,其動(dòng)詞無(wú)限定形式和非限定形式之分,而英語(yǔ)中的動(dòng)詞卻分為謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞。漢譯英時(shí),首先要找出中心動(dòng)詞作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,再將其它動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為非限定動(dòng)詞(包括不定式、一ing分詞、一ed分詞)、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)(Absolute Construction),可表示原因、結(jié)果、方式、伴隨、目的、時(shí)間順序、描述或說(shuō)明等。
例381942年公司破產(chǎn),給她留下了50萬(wàn)的債務(wù)。
譯文:The firm bankrupted in 1942,1eaving her with a debt of 500,000 yuan.
例39我們坐吉普車參觀了好些企業(yè)。
譯文:Traveling by jeep,we visited a number of enterprises.
例40我看到貴公司的貨物在貨運(yùn)公司受到很的照顧。
譯文:I saw your goods well taken care of in the shipping firm.
例41中華人民共和國(guó)為了擴(kuò)大國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,允許外國(guó)公司、企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織和個(gè)人,按照平等互利的原則,經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn),在中華人民共和國(guó)境內(nèi),同中國(guó)的公司、企業(yè)或其他經(jīng)濟(jì)組織共同舉辦合營(yíng)企業(yè)。
譯文:With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange,the People’s Republic of China permits foreign companies,enterprises,other economic entities or individuals to incorporate themselves,within the territory of the P.R.China,into joint ventures with Chinese companies,enterprises or other economic entities on the principle of equality and mutual benefit and subject to authorization by the Chinese government.
例42各方面考慮起來(lái),他的方案比你的更有可行性。
譯文:All things considered,his design is more feasible than yours.
例43
海航美蘭機(jī)場(chǎng)賓館是海航酒店集團(tuán)下屬議價(jià)三星機(jī)現(xiàn)場(chǎng)商務(wù)酒店,位于??诿捞m機(jī)場(chǎng)西300米處,是機(jī)場(chǎng)附近唯一的一家集旅游、商務(wù)、休閑娛樂(lè)為一體的三星級(jí)賓館。
譯文:Meilan Airlines Hotel, located at 300m west to Haikou Meilan Airport, is a only three-star hotel under Hainan Airlines Hotel Group, merging tourism, vacation and recreation into a whole.
例44海南綠春園大酒店是按國(guó)際四星級(jí)標(biāo)準(zhǔn)修建,集客戶、餐飲、娛樂(lè)休閑為一體的一座新型商務(wù)、旅游、度假酒店。
譯文:Hainan Ever Green Garden Hotel built in accordance with international 4-star standards, is a newly built hotel for business, tourist and vacation, merging guestrooms, food service, vacation and recreation into a whole.
5疊詞翻譯
疊詞(reduplicated word)是漢語(yǔ)的一種特殊詞匯現(xiàn)象,使用非常普遍。漢語(yǔ)的名詞、數(shù)詞、量詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞以及象聲詞都有重疊變化,其主要的形態(tài)格式有以下十類。
對(duì)于外貿(mào)漢譯英中出現(xiàn)的疊詞,我們可以采取以下幾種方法。
①借助every、all、each等詞語(yǔ)。
例1 我公司生產(chǎn)的產(chǎn)品樣樣都稱心如意。 譯文:All of our products are very satisfactory.
例2 談判時(shí)不要斤斤計(jì)較。
譯文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例3他們營(yíng)銷戰(zhàn)術(shù)是步步為營(yíng)、穩(wěn)坐穩(wěn)打。
譯文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.
②采用同一個(gè)詞用介詞after,in,to,upon,with等,連and或用連字符(hyphen)連接起來(lái)使用,或者用逗號(hào)(,)隔開(kāi)重疊使用的方法,它類似于漢語(yǔ)重疊現(xiàn)象。
例4 一天一天、一年一年,他們努力為公司研發(fā)新產(chǎn)品。
譯文:Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.
例5買方要么就一點(diǎn)也不相信我方,要么就完完全全相信。
譯文:Buyers trust us not at all or all in all.
例6他讀啊讀,讀了整整一天,終于把這合同讀完了。
譯文:He read and read,and finally got the contract through after a whole day.
例7走呀走,走了很久,我們的銷售員才走到目的地。
譯文:Our salesmen walked on and on. It was after a long walk that they arrived at the destination.
例8我方售后服務(wù)員仔仔細(xì)細(xì)檢查了所損貨物。
譯文:Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully.
③用復(fù)數(shù)形式翻譯。
例9 一群一群的人蜂擁般走進(jìn)股票證券交易所。
譯文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10大批大批的貨物被擱在港口。
譯文:Thousands of goods have been held up at the seaport.
④用語(yǔ)義相符的英語(yǔ)表達(dá)方式或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表達(dá)。
例11 經(jīng)理聽(tīng)著聽(tīng)著不覺(jué)哈哈大笑起來(lái)。
譯文:As the manager listened he burst into laughter. 例12我們的事情太多了,做都做不完。
譯文:There are too many things for us to attend to. 例13他思緒滾滾,早已忘卻約會(huì)一事。
譯文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例14我們應(yīng)扎扎實(shí)實(shí)地把這個(gè)問(wèn)題解決好。 譯文:We must work in a down-to-earth way.
⑤采用have(or make,take,give,etc)+名詞的結(jié)構(gòu)。此結(jié)構(gòu)中的名詞大多與動(dòng)作動(dòng)詞有詞源關(guān)系。
例15 這東西需要檢查檢查。 譯文:It's necessary to have a check-up.
例16你們倆交換交換意見(jiàn)。 譯文:You two have an exchange of views.
例17讓他試試那件產(chǎn)品。 譯文:Let him have a try on the product.
例18請(qǐng)聞一聞牛奶的氣味。 譯文:Please take a smell at the milk.
⑥采用英語(yǔ)的回聲詞(echo-word)。
例19我們不得不零零星星的償付。 譯文:We have to pay in dribs and drabs.
例20我們要求把事情完全擺在桌面上,而不是鬼鬼祟祟。
譯文:We wanted things to be completely above board and no hanky-panky.
例21那條小徑曲曲折折通向山頂。 譯文:The path zigzags up the hill.
⑦采用英語(yǔ)頭韻、押韻詞。
例22 祝大家平平安安。 譯文:Wish all you safe and sound
例23現(xiàn)在我們公司干干凈凈,但過(guò)去卻亂七八糟。
譯文:Our firm is neat and clean now,but it was topsy-turvy in the past。
例24 兩家公司都被弄得顛顛倒倒,混亂不堪。
譯文:The two companies are turned topsy-turvy。
例25我們聽(tīng)到雨夾雪打在冰凍的玻璃上,發(fā)出滴滴答答的聲音。
譯文:We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes。
⑧采用加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的辦法。
例26 他們的房間暖烘烘的。 譯文:Their room was good and warm。
例27 對(duì)待客戶要滿腔熱忱,不能冷冷冰冰,漠不關(guān)心。
譯文:We should be warm towards our clients,not ice cold and indifferent。

⑨根據(jù)上下文,體味其意思,選擇意義相近的詞語(yǔ)。
例28 更換產(chǎn)品是萬(wàn)萬(wàn)不行的。 譯文:Replacement is absolutely out of the question 。
例29 我萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到會(huì)少裝運(yùn)了5噸食糖。
譯文:This idea never occurred to me we had short delivered 5 tons of sugar. 。
例30 由于管理不善,市場(chǎng)份額漸漸少了。
譯文:Due to poor management, the share of market gradually dwindled。

6 增加詞語(yǔ)
外貿(mào)漢譯英和英譯漢一樣,在翻譯時(shí),為了忠實(shí)、流暢地表達(dá)原文,在譯文中有時(shí)需要一定的增詞。
6.1 為了使譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更為完整而進(jìn)行增詞
漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)似較松散;英文重形臺(tái),句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。在外貿(mào)漢譯英的過(guò)程中,有時(shí)須恰當(dāng)增補(bǔ)詞語(yǔ)以保證英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性。增補(bǔ)部分大多屬于下列詞類:
6.1.1 代詞(或名詞)
①漢語(yǔ)里有很多無(wú)主句,翻譯時(shí)要補(bǔ)出主語(yǔ).可采用被動(dòng)式或there be 結(jié)構(gòu),也可根據(jù)上下文的意思選擇適當(dāng)?shù)拇~(或名詞)作主語(yǔ)。
例1要獲得成功,必須要有充分的準(zhǔn)備。譯文:To be successful one must be fully prepared.
②英語(yǔ)里凡說(shuō)到人的某一部分,或歸他所有的或與之有關(guān)的事物時(shí),常在前面加上物主代詞,漢譯英需補(bǔ)出。
例2她害羞地用手蒙住臉。譯文:In shyness,she covered her face with her hand.
③在漢語(yǔ)中,如果不影響上下文意思,作賓語(yǔ)的代詞常可省略,英語(yǔ)則不然,凡是及物動(dòng)詞都要有賓語(yǔ).因此漢譯英時(shí).常要增補(bǔ)賓語(yǔ)的代詞。
例3對(duì)不起.打擾一下。譯文:Excuse me for interrupting you.
④漢語(yǔ)中的天氣、時(shí)間、距離之類在英語(yǔ)中可用非人稱代詞it指代,漢譯英時(shí)常需增補(bǔ)it。
例4天氣冷,快要下雪了。譯文:It is cold and it will be snowing.
例5離這兒最近的郵局有兩里遠(yuǎn)。譯文:It’s two miles to the nearest post office from here.
⑤英語(yǔ)中it還可用于強(qiáng)調(diào)句;還可用作形式主語(yǔ),引出句子,這些在漢譯英時(shí)也可增補(bǔ)出來(lái)。
例6我第一次遇見(jiàn)她在上海。譯文:It was in shanghai that l first met her.
例7在中國(guó)無(wú)證經(jīng)營(yíng)是違法的。譯文:It’s illegal to run a shop in China without a license.
6.1.2 連詞
漢語(yǔ)中的詞、詞組、句子之間的關(guān)系往往通過(guò)上下文及語(yǔ)序來(lái)表明,較少使用連詞;英語(yǔ)中常通過(guò)連詞來(lái)表明詞與詞之間、句與句之間的邏輯關(guān)系。固此漢譯英時(shí)經(jīng)常需要增補(bǔ)連
詞,有時(shí)是并列連詞,有時(shí)是表示時(shí)間、原因、條件的從屬連詞。
例8對(duì)方有異議的,可以請(qǐng)求人民法院或者仲裁機(jī)構(gòu)確認(rèn)解除合同的效力。法律、行政法規(guī)規(guī)定解除合同應(yīng)當(dāng)辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)的,依照其規(guī)定。(《中華人民共和國(guó)合同法》第96條)
譯文:If the other party disagrees therewith,the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the effectiveness of the contract.Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall go through the formalities of approval and registration,the provisions thereof shall be complied with.

6.1.3 介詞
英語(yǔ)句子中介詞的使用非?;钴S,漢語(yǔ)中不需用介詞的地方,譯成英語(yǔ)卻常需增補(bǔ)介詞。
例9下午三點(diǎn)我方將準(zhǔn)時(shí)發(fā)貨。
譯文:We will delivery the goods on time at three o’clock in the afternoon.
6.1.4 冠詞
英語(yǔ)中表示特指或獨(dú)一無(wú)二的事物時(shí),都要用定冠詞,表示泛指某一類人或事物時(shí)使用不定冠詞,而漢語(yǔ)中無(wú)此種用法。所以漢譯英時(shí)常需增補(bǔ)必要的冠詞。
例10我們對(duì)問(wèn)題要作全面的分析,才能妥當(dāng)解決。
譯文:We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
6.1.5表時(shí)態(tài)的詞
英語(yǔ)相對(duì)于中文來(lái)說(shuō)時(shí)態(tài)形式多樣復(fù)雜,在外貿(mào)漢譯英過(guò)程中有時(shí)需要補(bǔ)充表時(shí)態(tài)的相關(guān)詞語(yǔ)。
例11請(qǐng)盡快確認(rèn)裝運(yùn)安排。
譯文:It would be very appreciated if you could confirm the shipping arrangement as soon as possible.
6.2 為了使譯文意思更加明確而進(jìn)行增詞
翻譯過(guò)程必然涉及語(yǔ)境的變化,原文的某些意思,對(duì)處于特定語(yǔ)境中的原文讀者來(lái)說(shuō),非常明顯,但在譯為英語(yǔ)后,隨著讀者及其相伴語(yǔ)境的變化,這些意思可能變得模糊,須在譯文中增補(bǔ)詞語(yǔ)彰顯原意。為此目的而增補(bǔ)的詞語(yǔ)大致為以下三類:
6.2.1 原文中暗含而無(wú)明言的詞語(yǔ)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)慣用法不同,如果翻譯時(shí)逐字生搬硬套.則很可能辭不達(dá)意,引起誤解。為避免這種錯(cuò)誤,必須在譯文中增補(bǔ)適當(dāng)?shù)脑~,把原文暗含意思明示。
例12誰(shuí)都知道商海是艱苦的。
譯文:Everyone knows that Life in the business is rather hard.
原文艱苦顯然指商海的生活.而不是商海本身,所以譯文中補(bǔ)充了life一詞,不致使英語(yǔ)讀者引起誤解。
6.2.2 概括性詞語(yǔ)
漢語(yǔ)里有時(shí)不用表明事物范疇的概括性詞語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí)卻往往需要增補(bǔ)進(jìn)去,不然譯文含義就不清楚。
例13我們有兩種辦法:擴(kuò)大生產(chǎn)和實(shí)行節(jié)約。
譯文:We have two ways to do this:through increasing production and through practicing economy.
6.2.3 注釋性詞語(yǔ)
漢語(yǔ)中的典故、諺語(yǔ)和某些特定的名詞,對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很熟悉,但對(duì)于外國(guó)讀者,看了會(huì)覺(jué)得莫名其妙,這時(shí)就要增補(bǔ)注釋性的詞語(yǔ)。
例14天涯海角,是富有傳奇色彩的名勝古跡。
譯文:Tian Ya Hai Jiao, a spot in Hainan province, China, is a historical place of interest, full of great legends.
天涯海角對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)也許不一定知道,因而在翻譯時(shí)增補(bǔ)注釋性a spot in Hainan province, China,就很清楚了。
7省略詞語(yǔ)
詞的省略也是外貿(mào)漢譯英時(shí)常見(jiàn)的現(xiàn)象。原文中有些詞語(yǔ)從譯文的角度來(lái)看顯然多余,可或必須刪去。另外,翻譯和寫(xiě)作一樣,應(yīng)該力求簡(jiǎn)潔明快,以簡(jiǎn)練的英文表達(dá)原文的豐富思想。詞的省略大致可分為三個(gè)方面:
7.1 省略可能影響修辭效果的詞語(yǔ)
在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中某些詞語(yǔ),包括形容詞、代詞、名詞、動(dòng)詞、副詞和連詞,省去不譯,反而更接近原文意思,更能體現(xiàn)原文修辭效果。
例1這就徹底打破了他不合實(shí)際的幻想。譯文:This shattered his illusion.
原文徹底和不合實(shí)際沒(méi)有譯出,因?yàn)樽g文已清楚表明了原文意思。
例2我們工廠生產(chǎn)的產(chǎn)品有八十種花樣
原譯:our factory are now producing more than 80 kinds of designs of products.
漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ),在譯為英文時(shí)顯得多余,本例譯文中的kinds of designs of即是此種情況,應(yīng)刪去。
例3我們應(yīng)該推動(dòng)農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn),加工和銷售的有機(jī)結(jié)合.
譯文:We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products.
把中文句子中的推動(dòng)有機(jī)等詞語(yǔ)省掉。
7.2 省去原文中重復(fù)出現(xiàn)或同義的詞語(yǔ)
為了追求行文的氣勢(shì)或者音韻效果,漢語(yǔ)寫(xiě)作常常采用重復(fù)修辭手法。對(duì)單位信息音量極大的漢語(yǔ)而言,重復(fù)手法的頻頻使用并不會(huì)影響文字的簡(jiǎn)潔,但在譯為單位信息音量相對(duì)較低的英文來(lái)說(shuō),可能造成行文滯重,因此,在漢譯英時(shí)有時(shí)須省去中文重復(fù)出現(xiàn)或同義的詞語(yǔ)。
例3我公司在國(guó)內(nèi)設(shè)立35個(gè)代理商,國(guó)外4個(gè)代理商。
譯文:Our company has 35 agencies at home and 4 abroad.
例4 在較小的公司里,這項(xiàng)工作在繳費(fèi)基礎(chǔ)上委托給貨運(yùn)代理辦理。他們具有專業(yè)知識(shí),能迅速、有效、誠(chéng)實(shí)地辦理貨運(yùn),呈交單據(jù)和提供信息。
譯文:In the smaller firms, this task is usually delegated, on a fee basis, to a freight forwarder, who can handle merchandise, documents and information knowledgeably, efficiently, expeditiously and honourably.
漢語(yǔ)辦理 呈交 提供 三個(gè)不同的基本同義的動(dòng)詞譯成英語(yǔ)就由一個(gè)handle就解決了,何其簡(jiǎn)潔。
7.3 把句子簡(jiǎn)化
有時(shí)可以用一個(gè)不定式短語(yǔ)、或一個(gè)形容詞、或一個(gè)分詞等來(lái)代替一個(gè)從句或句子的一部分。
例5 問(wèn)題是如何組織這個(gè)工作
原譯:The question is how we shall organize the work.
改譯:The question is how to organize the work.

例6經(jīng)理坐到椅子上,一言不發(fā)。
原譯:The manager sat in the seat and said no words.
改譯:The manager sat in the seat without any word.

例7他窮得一點(diǎn)東西也沒(méi)有了。
原譯:He is so poor that he has nothing.   改譯:He is very poor .

例8與上述情況相反,有時(shí)市場(chǎng)環(huán)境允許利用一些買主愿意出高價(jià)購(gòu)買某種產(chǎn)品的心態(tài)。
譯文:In contract to the above situation, there are marketing circumstances where it is possible to take advantage of some buyers’readiness to buy certain products..
原文愿意出高價(jià)購(gòu)買某種產(chǎn)品的心態(tài)根據(jù)上下文減詞譯成readiness非常簡(jiǎn)潔明了。
7.4用同位語(yǔ)
漢語(yǔ)句子中,對(duì)前面的主語(yǔ)或賓語(yǔ)的說(shuō)明部分可以省掉動(dòng)詞譯成與前一個(gè)主語(yǔ)或賓語(yǔ)的同位語(yǔ)。
例9
這是劉先生,是我的助手,負(fù)責(zé)宣傳工作。
原譯:This is Mr. Liu, who serves as my assistant,and who handles matters of publicity.
改譯:This is Mr. Liu,my assistant,who handles matters of publicity.
例10浙江通用閥門(mén)有限公司作為閥門(mén)行業(yè)的龍頭企業(yè),率先在業(yè)內(nèi)實(shí)行一系列的改革措施,更新產(chǎn)品,走向世界。
原譯:Zhejiang General Valves Co.Ltd is a leading enterprise in the industry,is the first to take series of mearures to upgrade products and go to the world.
改譯:Zhejiang General Valves Co.Ltd,a leading enterprise in the industry,is the first to take series of mearures to upgrade products and export them to foreign countries.

7.5去掉那些不必要的表示范疇的詞
漢語(yǔ)里有一些名詞,如任務(wù)、工作、情況、狀態(tài)、制度等等,當(dāng)用來(lái)表示范疇時(shí),失去了具體含義,一般可以省略不譯。
例11劉先生剛來(lái)不久,對(duì)公司情況不了解。
譯文:Being here for short, Mr. Liu has known little about the firm.
例13我們應(yīng)該推動(dòng)農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn),加工和銷售的有機(jī)結(jié)合.
譯文:We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products.

8詞序調(diào)整
漢英句中主要成分的語(yǔ)序是基本相同的(當(dāng)然也有例外),如主語(yǔ)在謂語(yǔ)之前,賓語(yǔ)在謂語(yǔ)動(dòng)詞之后等。然而,漢英句中的修飾成分,如各種定語(yǔ)的位置和各種狀語(yǔ)的次序,則有同有異,變化極多。所以,外貿(mào)漢譯英詞序調(diào)整主要是定語(yǔ)和狀語(yǔ)詞序的調(diào)整。
8.1定語(yǔ)調(diào)整
⑴漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用或是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞即中心詞的前面。英語(yǔ)則不同,單詞做定語(yǔ)一般放在中心詞之前(有少數(shù)例外,如:someone reliable 可靠的人;the guest present到場(chǎng)的來(lái)賓),詞組、短語(yǔ)和從句做定語(yǔ)時(shí),一般放在中心詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的要用單詞,有的要用短語(yǔ),有的要用從句。這就要依照英語(yǔ)的習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序。
例1實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。
譯文:The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
例2這恐怕是目前唯一可行的辦法。譯文:That will be the only thing to do now.
例3這些是我們面對(duì)的主要問(wèn)題。 譯文:Those are the chief problems facing us.
⑵在漢語(yǔ)中,幾個(gè)定語(yǔ)連用時(shí),習(xí)慣上把最能表明物質(zhì)本質(zhì)的放在最前面, 離中心詞較遠(yuǎn);而英語(yǔ)往往與此相反,越是能表明事物基本性質(zhì)的定語(yǔ)越要靠近中心詞。因此,英譯時(shí)要依照下述英語(yǔ)的習(xí)慣順序作適當(dāng)調(diào)整。
例4氫是一種能自燃的輕氣體。譯文:Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas.
例5這是特級(jí)的有圖案的國(guó)產(chǎn)毛毯。
譯文:This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket.
例6這位矍鑠的,白發(fā)蒼蒼的老人是公司原總經(jīng)理。
譯文:The old,hale and white-haired man is formerly the general manager of the company.
例7這幾篇專為大學(xué)生寫(xiě)的、最新實(shí)用的翻譯講稿,在理論指導(dǎo)和技巧指導(dǎo)上有許多特點(diǎn)。譯文:These up-to-date practical lectures on translation specially written for college students have many features in theoretical principles and technical direction.
例8差不多同時(shí)開(kāi)放的幾千朵美麗的紅玫瑰,使這座公園在春季吸引了許多游人。
譯文:Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
8.2 狀語(yǔ)調(diào)整
在英漢兩種語(yǔ)言中,狀語(yǔ)位置有相同之處,但存在著較大的差別。因此,在進(jìn)行外貿(mào)漢譯英時(shí),時(shí)首先要熟悉兩種語(yǔ)言狀語(yǔ)位置的異同,然后按英語(yǔ)的習(xí)慣處理狀語(yǔ)語(yǔ)序。
⑴漢語(yǔ)狀語(yǔ)通常放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前,英語(yǔ)狀語(yǔ)的位置則十分靈活,漢譯英時(shí)須依照英語(yǔ)語(yǔ)法和慣用法調(diào)整語(yǔ)序。
例9他昨天走的。(前置) 譯文:He left here yesterday. (后置)
例10他愿為你做一切他能做的事。(前置) 譯文:He will do all he can for you. (后置)
⑵漢語(yǔ)句子里如有多種狀語(yǔ),英譯時(shí)要按照英語(yǔ)狀語(yǔ)的排列習(xí)慣加以調(diào)整。
例11我是去年在北京遇見(jiàn)他的. 譯文:I met him in Beijing last year.
漢語(yǔ)句子中同時(shí)有時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)時(shí),地點(diǎn)狀語(yǔ)往往放在后面,而英語(yǔ)語(yǔ)序與漢語(yǔ)語(yǔ)序相反,時(shí)間狀語(yǔ)在后。
例12我去年在北京愉快地見(jiàn)到了他。 譯文:I met him with pleasure in Beijing last year.
漢語(yǔ)句中有兩個(gè)以上的地點(diǎn)狀語(yǔ)時(shí),表示范圍大的地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,代表范圍小的在后,英語(yǔ)語(yǔ)序與此相反。
例13從杭州坐旅游車向西南走大約三小時(shí)左右,可以到達(dá)一個(gè)叫瑤林的旅游勝地。
譯文:There is a tourist attraction called Yao Lin which you can reach in about three hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou.
漢語(yǔ)中同時(shí)有地點(diǎn)狀語(yǔ)、時(shí)間狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)時(shí),其順序通常是時(shí)間、地點(diǎn)、方式,英語(yǔ)語(yǔ)序與此相反。
9成語(yǔ)翻譯
漢語(yǔ)成語(yǔ)的言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象、比一般詞語(yǔ)有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力、歷來(lái)為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種精練的語(yǔ)言材料,在外貿(mào)領(lǐng)域成語(yǔ)也是隨處可見(jiàn)。對(duì)于成語(yǔ)的英譯一般采用以下幾種方法。
9.1直譯法
  漢語(yǔ)中有不少成語(yǔ)可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。直譯是指不引起聯(lián)想誤會(huì),在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。直譯如果譯得得體,能夠比較完整地保留原成語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格,使目標(biāo)語(yǔ)讀者充分理解其中的意義。
很多漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面意義也就是它們的實(shí)際意義,非常容易理解,這些成語(yǔ)可以按字面直譯。
例1產(chǎn)品包裝牢不可破,能夠經(jīng)得起粗野搬運(yùn)。
譯文:Products are so strongly packed as to be indestructible that can be roughly delivered.
例2價(jià)格之高史無(wú)前例
譯文:The price is too high without precedent in history.
例3談判會(huì)上大家七嘴八舌,很難達(dá)成一致。
譯文:With seven mouths and eight tongues in negotiation,it’s very hard to reach an agreement.
  9.2借用法
有些漢語(yǔ)成語(yǔ)其形式和意義與對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)基本一致,其比喻形象和意義都大體相同。對(duì)于這類成語(yǔ)的翻譯,可以借用譯如語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),做到從內(nèi)容到形式的傳遞。
  (1)漢語(yǔ)成語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)有相同的涵義和文化信息。
許多漢語(yǔ)和英文成語(yǔ)具有相同的形象及表現(xiàn)形式。比如漢語(yǔ)成語(yǔ)渾水摸魚(yú)是指在渾濁的水中摸魚(yú),比喻趁混亂的時(shí)機(jī)撈取不正當(dāng)?shù)睦?也作混水摸魚(yú)。英語(yǔ)中fish in troubled water指的是take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit,這兩個(gè)成語(yǔ)的表現(xiàn)形式和內(nèi)在含義是相同的。
例4對(duì)于外國(guó)客戶的投訴千萬(wàn)別充耳不聞
譯文:Never turn a deaf ear to the claim from foreign clients.
  (2)漢語(yǔ)成語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)有類似的意義,但有不同的形象和文化信息。
  比如漢語(yǔ)成語(yǔ)胸有成竹,如果直接根據(jù)字面意思譯成have a bamboo in one’s stomach的話,勢(shì)必會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者不知所云。因此,譯者在翻譯時(shí)就要用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的形象和信息進(jìn)行翻譯,譯作have a card in one’s sleeve。又如噤若寒蟬譯作as mute as a fish,而不譯作as mute as a winter cicada;甕中之鱉譯作like a rat in a hole,而不譯作the turtle in the jar。 
例5公司總裁的兒子揮金如土,幾年下來(lái)家產(chǎn)所剩無(wú)幾。
譯文:The son of the general director, spending money like water,has exhausted his family in a few years.
  (3)漢語(yǔ)成語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)有相似的形象,但文化信息和內(nèi)涵不同。
  由于文化習(xí)俗的差異,翻譯時(shí)譯者要注意成語(yǔ)中的動(dòng)物詞匯,其意義是不同的。例如,在中國(guó),人們往往認(rèn)為狗是令人厭惡的,因此,大多數(shù)與狗有關(guān)的成語(yǔ)包含貶義。但在西方國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類的好朋友,因此一些相關(guān)的成語(yǔ)也就帶有褒義。翻譯這類成語(yǔ)時(shí)譯者就要充分考慮文化的差異。
例6金融危機(jī)期間,貴公司送來(lái)大量訂單,真是雪中送炭。
譯文:In the financial crisis, you sent us large orders .It’s really like helping a lame dog over a stile.
  9.3意譯
  有些成語(yǔ)的比喻形象是目標(biāo)語(yǔ)讀者所不能接受的,如果把無(wú)孔不入譯成get into every hole,勢(shì)必會(huì)使譯文讀者不知所云。像這種如果直譯不能達(dá)意的成語(yǔ),而英語(yǔ)中又沒(méi)有現(xiàn)成的同義語(yǔ)可以借用,這時(shí)最好的辦法就是采用意譯的方法,繞開(kāi)其文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵意義,避免死譯、硬譯。
  因此,意譯需要保持含義點(diǎn)和目標(biāo)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵一致,盡管它可能無(wú)法顯示原文的風(fēng)格但卻是傳達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ)的內(nèi)涵的一個(gè)好辦法。比如: 揚(yáng)眉吐氣feel proud and elated(死譯:raise the eyebrows and let out a breath),開(kāi)門(mén)見(jiàn)山come straight to the point(死譯:open the door and see the mountain) ,大張旗鼓a large and spectacular scale(死譯:make a great array of flags and drums) ,事與愿違all your swans are geese。
例7聽(tīng)說(shuō)產(chǎn)品被全部退回,公司上下不知所措
譯文:Upon hearing that all products have been returned ,all staff are all at sea.
例8他開(kāi)車的時(shí)候心不在焉,幾乎闖禍。
譯文:His absence of mind during the driving nearly caused an accident.
  9.4直譯加注釋
有些漢語(yǔ)成語(yǔ)帶有一定的中國(guó)文化背景,有些含有中國(guó)古代人名、地名,對(duì)這部分成語(yǔ),如果字面翻譯,外國(guó)讀者一定不會(huì)接受,為了使譯語(yǔ)讀者能夠獲得與本族讀者一樣的效果,我們可以加上些解釋性的文字。比如: 八仙過(guò)海the eight fairies crossed the sea(the eight fairies are characters in the Chinese myth story)。
例9你這是班門(mén)弄斧。
譯文:You are showing off your proficiency with an axe before Luban the master carpenter.
  9.5省略法
  漢語(yǔ)成語(yǔ)有些是對(duì)偶詞組,前后兩對(duì)含義相同,修辭上優(yōu)美勻稱,尤其是在四字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)中,多呈現(xiàn)同義反復(fù)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在崇尚簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)中是最忌諱的。為了避免同義反復(fù),翻譯這類成語(yǔ)時(shí),譯者準(zhǔn)確地譯出其形象的含義就可以了。比如:無(wú)影無(wú)蹤中無(wú)影譯作without an image,無(wú)蹤譯作without a trace,兩者的意思是完全一樣的,因此,用without a trace就足以表達(dá)這個(gè)成語(yǔ)的含義了。類似的成語(yǔ)還有:
例9柜臺(tái)上的珠寶五光十色,讓人心動(dòng)不已。
譯文:Multicolored jewels on the counter are very attractive.

10中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯
中國(guó)是東方文明大國(guó), 具有五千年的歷史, 擁有廣博深厚的語(yǔ)言與文化積淀。 新中國(guó)成立以來(lái), 先后出現(xiàn)了諸如: 人民公社(the People’s Commune) 、 文化大革命( Cultural Revolution ) 、 赤腳醫(yī)生( bare foot doctor) 和鐵飯碗(iron rice bowl ) 等許多帶有中國(guó)特色的新詞語(yǔ)。 特別是改革開(kāi)放以后, 隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織, 更多具有中國(guó)特色的新詞語(yǔ)不斷地涌現(xiàn), 涉及到經(jīng)濟(jì)、 政治、 文化和教育等各個(gè)領(lǐng)域。 從改革開(kāi)放(the reform and opening up ) 、 家庭聯(lián)產(chǎn)承包制 the household contract responsibility system ) 、 一國(guó)兩制(one country , two systems ) 、 下崗工人( laid off workers) 到農(nóng)民工(farmer worker) 和三個(gè)代表重要思想 the important thought of Three Represents ) 等詞語(yǔ), 無(wú)不帶有豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵。
在外貿(mào)漢譯英過(guò)程中,我們難免不遇到這些中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯,對(duì)于這些特殊詞語(yǔ)的翻譯,必須遵循信息等量性和信息傳遞性標(biāo)準(zhǔn)。前者就是在進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯時(shí),要進(jìn)行多層次的意義轉(zhuǎn)換,全面的信息傳遞,追求信息的等量。后者指的是除了目的語(yǔ)的詞義和原語(yǔ)的詞義所含的信息量相等外,還要求這種等量信息能等量地順利傳遞給目的語(yǔ)讀者。比如,把三角債翻譯成triangledebts,單從信息量上看是等值的,但在原語(yǔ)詞義中并不局限于三家企業(yè)這一信息卻不能很好地傳遞給英語(yǔ)讀者。所以,應(yīng)該譯為chaindebts或debtchains。再如,國(guó)家二級(jí)企業(yè),有人想當(dāng)然地硬譯成the state second grade enterprise.這樣譯是不可取的,因?yàn)樵闹械亩?jí)在漢語(yǔ)里含有數(shù)一數(shù)二的的含義,而英語(yǔ)中的secondclass或secondgrade卻表示二流的或次等的,兩者無(wú)法作簡(jiǎn)單的互譯,故應(yīng)先考慮語(yǔ)言的文化功能可能帶來(lái)的差異,可以把國(guó)家二級(jí)企業(yè)譯作the state second best enterprise。對(duì)于中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯,我們一般采用以下幾種翻譯方法。
⑴增/刪減詞義
詞義的正確選擇首先是對(duì)原文詞義的確切理解,而這又來(lái)自對(duì)原文上下文的推敲。許多人在翻譯中出錯(cuò)就是因?yàn)閷?duì)漢語(yǔ)原意沒(méi)有真正掌握,憑想當(dāng)然或是對(duì)號(hào)入座進(jìn)行翻譯。例如,看到投資熱點(diǎn)a region attractive to investors便不假思索地譯作investment hot spot甚至investment heat spot。須知hot spot指的是(可能)發(fā)生動(dòng)亂的地方,heat spot則是醫(yī)學(xué)上的熱覺(jué)點(diǎn)。
     對(duì)于某些中國(guó)特色詞語(yǔ)的英譯,我們要做適當(dāng)?shù)脑~義增補(bǔ)或刪減,增譯就是將原文中的隱含成分表達(dá)出來(lái),使譯文達(dá)意清楚,文理通順,譯文讀者能準(zhǔn)確地了解原文的本意。減譯是指在不損原意的前提下,省譯或不譯原文中重復(fù)或疊用的部分,目的在于使譯文更加通順流暢。
例如:
出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷 domestic sales of commodities orginally produced for exports
產(chǎn)權(quán)明晰、權(quán)責(zé)明確、政企分開(kāi)、科學(xué)管理 clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management
⑵音譯
國(guó)內(nèi)土生土長(zhǎng)的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中無(wú)法找到近似的固定說(shuō)法,首先考慮的方法就是音譯。如果漢語(yǔ)詞語(yǔ)是單純?cè)~,一般采用基于讀音的直譯,如氣功Qigong,功夫Kongfu,太極拳Taijiquan,饅頭Mantow等,這種完全音譯而不加任何解釋的翻譯一般僅限于一些已經(jīng)被收入英語(yǔ)辭典的漢語(yǔ)拼音詞匯。
對(duì)于某些中國(guó)特色詞語(yǔ)說(shuō),可采用音譯+注釋的方法。
例1但是,現(xiàn)在大部分中國(guó)人把北京和華盛頓之間的交往視為雙贏。
譯文:But for now,most Chinese see the deal as a shuangying,or winwin for both Beijing and Washington.
例2這筆業(yè)務(wù)主要是靠鮑爾和李總的關(guān)系。
譯文:That business was aided immensely by Paul and Manager Li’s guanxi,or connections.
上述(1)(2)例保留了雙贏和關(guān)系的漢語(yǔ)拼音,其后的解釋性翻譯簡(jiǎn)明清晰,既準(zhǔn)確傳達(dá)了漢語(yǔ)中的意思,又在語(yǔ)音上或在形象上盡可能地保留了其中國(guó)文化色彩。
⑶直譯
直譯就是按照中文的詞語(yǔ)意義直接一一對(duì)應(yīng)譯成英文。
例如:人大代表 the people’s deputies
春運(yùn)(passenger) transport during the Spring Festival
保健食品 health-care food
菜籃子工程 shopping basket program
直譯法的最大優(yōu)點(diǎn)是信息等量性強(qiáng),能較好地將詞語(yǔ)的多層涵義:概念意義和形式意義都包含在目的語(yǔ)中,缺點(diǎn)是信息傳遞性較差,可能會(huì)損失詞語(yǔ)的文化意義。例如,把人類靈魂的工程師譯成the soul engineer of humankind,強(qiáng)調(diào)了原詞概念意義和形式意義的轉(zhuǎn)換,卻忽略了文化意義。因?yàn)闈h語(yǔ)是贊美教師職業(yè)的崇高,指代教師,而英語(yǔ)的the soul engineer指的是牧師clergyman。讀者對(duì)傳遞信息的理解接受比較容易,但理解的信息不能與原詞等量,而文化意義的損失往往只能通過(guò)上下文語(yǔ)境來(lái)彌補(bǔ)。所以,在翻譯時(shí)對(duì)于這些詞語(yǔ)的翻譯往往采取直譯+注釋的辦法。
例如:
草根工業(yè) grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass)
白色農(nóng)業(yè) white agriculture (also called "white engineering agriculture"; It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)
⑷意譯
由于中國(guó)與英美國(guó)家的文化不同, 在將中國(guó)特色詞語(yǔ)譯成英文時(shí), 我們無(wú)法找出與其形式相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)詞語(yǔ), 音譯、直譯都不能準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。 這時(shí), 我們可以采取意譯法。 通過(guò)分析和推敲原文字里行間的內(nèi)涵, 找出原語(yǔ)中的真正含義, 使用與原語(yǔ)內(nèi)容相似而形式不同的詞語(yǔ)來(lái)翻譯, 使譯文內(nèi)容準(zhǔn)確與真實(shí)。
例如: 一條龍服務(wù) a coordinated service/one-stop service/packaged service
半拉子工程 an unfinished project
三講 Three Stresses: stress study, political awareness and integrity
創(chuàng)業(yè)園 high-tech business incubator; pioneer park

相關(guān)閱讀 Relate

  • 外貿(mào)文件縮寫(xiě)翻譯(外貿(mào)翻譯英語(yǔ))
  • 外貿(mào)翻譯注意事項(xiàng)_如何做好外貿(mào)翻譯
  • 外貿(mào)知識(shí)縮寫(xiě)大全(1)
  • 新聞資訊相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線