陪同翻譯應注意哪些問題?
在涉外活動中,往往需要翻譯的溝通,而翻譯中的一些小細節(jié)也往往會影響到翻譯的效果,客戶的體驗等等。那么在外事交際的過程中,陪同翻譯人員應注意哪些問題呢?
1、陪同翻譯應守時、守信。
在口譯中守時是非常重要的,口譯不同于筆譯,筆譯是不需要見到翻譯人員的,可以直接通過網(wǎng)絡將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應的翻譯人員,又快捷又方便??谧g必須要求翻譯人員要按時到位,及時通過視頻進行翻譯的,也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中,口譯人員按時就位就是必須要注意的。比如說,一個會議陪同,別人會議都開了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響了翻譯公司的誠信、口譯人員自身的誠信,更可能給客戶帶來不必要的麻煩與損失。所以在口譯翻譯的過程中,口譯人員必須得有時間觀念,如果有其他不可抗拒的外因,需要及時通知客戶,避免不必要的誤會與損失。
2、陪同翻譯應做好充分的準備工作。
在接到口譯任務后,一定要提前做好翻譯前的準備,不論是在心理上還是在專業(yè)知識上都需要提前有一個充分的準備。儲備一些相關的詞匯、專業(yè)知識,對自己即將要面對的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準備,以便以最好的狀態(tài)去完成接下來面臨的翻譯工作。
3、陪同翻譯應樹立良好的自信心,有一定的應辯能力
在口譯翻譯中,突發(fā)情況是很難避免的,有時,翻譯人員會由于慌亂,始料未及等原因,導致極度緊張,不能很好的發(fā)揮。而這個時候,越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹立良好的自信心,不論在什么樣的場合,面對什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應對一切突發(fā)狀況。而這也是對口譯人員臨場應變能力的一個考驗,不僅是在突發(fā)狀況時懂得從容,在雙方有一些語言上的沖突或者場面尷尬時,翻譯人員也起到一個從中調解的作用,口譯人員可以在翻譯的過程中用語言巧妙的化解這種沖突和尷尬。
4、陪同翻譯應懂得禮儀禮節(jié)。
禮儀禮節(jié)是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務的客戶,例如各種商務翻譯、會議陪同、展會陪同等等這些,翻譯人員可能會代表著一個企業(yè)的形象,甚至是一個國家的形象,所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn),翻譯人員需要根據(jù)場合來選擇自己的著裝以及翻譯時的措辭。例如在比較正式、嚴肅的場合,可能需要著正裝,用比較正式的語言去詮釋。而比如說在一些娛樂場所,就可以穿著隨意一點。
5、陪同翻譯應腦記和筆記有機并用。
口譯不僅考驗翻譯人員的語言技巧,更考驗翻譯人員的記憶力。在翻譯的過程中,口譯人員需要在及其短暫的時間內及時傳達講話人的意思。而這個傳達的過程首先需要口譯人員記住講話人的語言,再在大腦里將其轉化為另一種語言,再將講話人的話用另一種語言表述出來,這個過程除了一些其他的專業(yè)因素,記憶也是極為重要的一個因素。而很多時候,人的記憶是需要一定時間的,例如講話人有時滔滔不絕,忘記停頓,一次講了很多,那么翻譯人員就有可能會出現(xiàn)漏記,這時候靠腦子記是很困難的,甚至有些不現(xiàn)實,所以就要做筆記,記住關鍵的語句,腦記和筆記有機并用,這樣才可能更全面,更貼切的表達出講話人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。
當然,注意以上五點的前提是語言基本功扎實、語言修養(yǎng)到位,知識面廣博等等呢過這些陪同翻譯的基本功到位,在這些的基礎上,以上的小細節(jié)可能也是影響翻譯效果的因素。也是很容易被忽略的東西,有些口譯人員覺得自己有真才實學還有什么好怕的,但是往往細節(jié)決定成敗,有時候這些小細節(jié)也可能會影響到口譯的效果。所以,在口譯翻譯中,口譯人員需要對以上小細節(jié)多加注意。這樣才能保證更好的翻譯效果。才能將自身的語言天賦發(fā)揮到極致。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 閱讀SCI論文需要翻譯嗎? 10-15
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24