丹麥語(yǔ)翻譯-丹麥文翻譯-日照丹麥語(yǔ)翻譯公司
日照譯聲翻譯公司丹麥語(yǔ)翻譯項(xiàng)目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,嚴(yán)格按照2004年6月1日頒布實(shí)施的《翻譯服務(wù)規(guī)范》,實(shí)施規(guī)范化的運(yùn)作流程:翻譯客戶部接受丹麥語(yǔ)稿件→項(xiàng)目分析→成立相應(yīng)的丹麥語(yǔ)翻譯項(xiàng)目小組→專業(yè)丹麥語(yǔ)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶部準(zhǔn)時(shí)送交譯稿→對(duì)譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。
丹麥語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族北日耳曼語(yǔ)支,是丹麥、歐盟的官方語(yǔ)言,通行于丹麥王國(guó)以及其屬地法羅群島、格陵蘭,也零星通行于德國(guó)、挪威和瑞典境內(nèi)的部分地區(qū)。
對(duì)于講其他語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),丹麥語(yǔ)的語(yǔ)音是非常難以掌握的。它的語(yǔ)調(diào)顯得過(guò)于平坦而單調(diào)。丹麥語(yǔ)動(dòng)詞的不定式一般以元音字母 e 結(jié)尾,動(dòng)詞依時(shí)態(tài)的不同而變形,卻沒(méi)有人稱和數(shù)的變化。名詞有兩個(gè)語(yǔ)法性:通性與中性。在古丹麥語(yǔ)中,名詞有三個(gè)性,分別是陽(yáng)性、中性和陰性。在近代的語(yǔ)言改革之中,陰性和陽(yáng)性名詞合并組成通性名詞。通性名詞的數(shù)量大致占名詞總數(shù)的75%,在多數(shù)情況下,名詞屬于哪個(gè)性是沒(méi)有規(guī)律的,必須硬性記憶。丹麥語(yǔ)使用拉丁字母來(lái)書(shū)寫(xiě),只在字母表的末尾多了三個(gè)特殊的元音。這三個(gè)字母是1948年開(kāi)始施行的正字法中規(guī)定采用的。
丹麥語(yǔ)有很多方言,主要幾種是:1、通行于勃恩霍爾姆地區(qū)的勃恩霍爾姆方言;2、通行于菲因島的菲因方言;3、通行于日德蘭半島的日德蘭方言,以及哈蘭語(yǔ)、斯馬蘭語(yǔ)等。另外,在歷史上,由于瑞典南部曾長(zhǎng)期屬于丹麥的領(lǐng)土,因此,“南部瑞典語(yǔ)”曾經(jīng)被認(rèn)為是丹麥語(yǔ)的一種方言,和勃恩霍爾姆方言合稱為“東部丹麥語(yǔ)”。現(xiàn)在,講“南部瑞典語(yǔ)”的人都生活在瑞典境內(nèi),因此瑞典官方自然將這種語(yǔ)言看作是瑞典的方言了。語(yǔ)言學(xué)上,通常將南部瑞典語(yǔ)看作是丹麥語(yǔ)和瑞典語(yǔ)之間的過(guò)渡語(yǔ)言。
|