野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運(yùn)營電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

英文合同(Agreement和Contract)的寫作技巧
  這一節(jié)所要談的英文合約的特色,其實(shí)也就是閱讀英文合約的困難之處。首先,英文合約和中文合約比較起來,總是顯得又臭又長(zhǎng),讓人一開始就產(chǎn)生抗拒的心理,也不知道從何著手。其次,不但整份合約的篇幅可觀,里面每個(gè)句子也經(jīng)常拖了好幾行,甚至幾頁都很有可能。最后,也是最令人頭痛的,是有一大堆「古早時(shí)候」的制式用語,長(zhǎng)久法學(xué)傳統(tǒng)累積的結(jié)果,雖然或許可以顯現(xiàn)其莊嚴(yán)慎重,卻是閱讀或使用合約者的痛苦來源。
  以下就針對(duì)這些英文合約這幾點(diǎn)特色分別說明,作一些心理準(zhǔn)備工作,并且嘗試提供幾個(gè)可能有所幫助的建議。
  一、又臭又長(zhǎng)的英文合約
  印象里的英文合約,總是密密麻麻的字母,鋪滿了一頁又一頁,最后訂成厚厚的一大本,讓人看了就倒胃口,怨嘆英文合約為什么一定要這么長(zhǎng)呢?老一輩的人這時(shí)候就會(huì)說,外國人總是不比中國人,中國人最講「誠信」了,做生意拍拍胸脯一句話就包在我身上,簽約、蓋章做什么?
  這個(gè)說法在今天還成不成立,或者古代到底是不是真的這樣,由于作者并無縱橫古今中外的生活經(jīng)驗(yàn),不敢表示任何意見。我們要說明的,是英文合約的規(guī)模老是看起來比中文合約龐大,可能有其法學(xué)歷史上的原因,那就是英美法系的本質(zhì):「不成文法」。
  英美法學(xué)基本上架構(gòu)在自古以來發(fā)生的一個(gè)個(gè)案例,所謂的"case law"就是指這種背景,與我們所熟悉大陸法系的"statutory law",法律成文化的傳統(tǒng)很不一樣。雖然現(xiàn)在采取英美法系的國家,也已經(jīng)進(jìn)行許多法律的成文化工作,但是規(guī)模仍然不及大陸法系國家,并且許多成文化法規(guī)也僅限于宣示或參考的性質(zhì)(例如美國American Law Institution所編撰的Restatement,雖然越來越常被法官引用,但是卻沒有一定的法律拘束力)。英美社會(huì)里人與人的各種權(quán)利義務(wù)關(guān)系既然比較欠缺這些成文的法規(guī)作為依據(jù),自然就比較需要運(yùn)用所謂的「私法自治原則」,把可能產(chǎn)生疑義的問題一股腦全部寫進(jìn)私人合約里面了,以免因一時(shí)「偷懶」少寫了一兩個(gè)字,造成無窮無盡的后患。
  針對(duì)英文合約篇幅冗長(zhǎng)的特色,作者要說明以下幾個(gè)概念,希望能夠稍微減輕你的負(fù)擔(dān)與痛苦:
  1.妥善利用條款標(biāo)題:如果合約里的每個(gè)條款前面都有加上標(biāo)題,閱讀的負(fù)擔(dān)可說減少了一大半。尤其你手中拿著這本書,可以利用第壹編之肆「英文合約的結(jié)構(gòu)」先把合約支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第貳編的內(nèi)容作更細(xì)的分類。把一件大工程分割成好幾個(gè)小部份,從人類心理學(xué)的角度來看,應(yīng)該容易接受得多。萬一合約撰寫人沒有加標(biāo)題,也建議讀者盡量嘗試自己作注記,應(yīng)該對(duì)合約的掌握與理解有很大的幫助。
  2.一個(gè)條款只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系:合約的最小單位是「條款」(clause)。英文合約使用的單位可能有"article"、"section"、"paragraph",甚至還可以分"sub-section"、"sub-paragraph"等等。但是基本上一個(gè)段落應(yīng)該就是一個(gè)"clause",嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮霞s撰寫人應(yīng)該遵守「一個(gè)clause只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系」的原則。所以如果能夠找到每個(gè)clause要規(guī)范的這一個(gè)法律關(guān)系,標(biāo)示出來,也對(duì)閱讀合約大有幫助。
  3.定義條款與附件的處理:規(guī)模龐大的合約里,定義條款與附件很可能占去可觀的篇幅,但是在首次閱讀合約的時(shí)候,這兩部份可能都是可以暫時(shí)被忽略的。詳細(xì)的處理辦法,請(qǐng)參閱第貳編之伍「定義條款」、拾陸「合約的附件」以及第參編之拾柒「將本文及附件分開處理」等合約閱讀技巧!《、永遠(yuǎn)等不到的句點(diǎn)
  「子句」是中學(xué)英文文法教材里的一大重點(diǎn),也是英文作為一種語文比較特殊的地方,中文里面似乎沒有真正可以相比擬的概念。英文合約里就大量地展現(xiàn)了英文的這個(gè)特色,在復(fù)雜的法律關(guān)系中,可以用一連串的子句,讓一個(gè)句子長(zhǎng)得讓人受不了,讓人一邊閱讀那沒完沒了的句子,一邊不禁咒罵那小小的句點(diǎn)為何還不出現(xiàn)在眼前。
  這時(shí)候除了像高中時(shí)代一樣,細(xì)心分析各個(gè)子句間的關(guān)系,尋找條款的規(guī)范要點(diǎn)究竟何在以外,大概也沒有什么其它的法寶了。但是要告訴讀者的是,這種子句堆砌的合約撰寫方式,事實(shí)上早就已經(jīng)過時(shí)了,合約是拿來實(shí)際運(yùn)用的,而非用來嚇人或賣弄的,律師站在服務(wù)的角度,寫出手的東西應(yīng)該以客戶與對(duì)造能夠了解為基礎(chǔ),才能進(jìn)一步進(jìn)行談判的工作。因此如果你的確因?yàn)槲淖纸Y(jié)構(gòu)的復(fù)雜而造成理解上的困擾,大可以直接請(qǐng)教撰寫合約的人,甚至大方地要求他做適當(dāng)?shù)男薷摹?BR>  三、奇奇怪怪的單字
  最后要談的這個(gè)部份,應(yīng)該是很多初次接觸英文合約的人感同身受的,那就是英文合約里老出現(xiàn)一些似曾相識(shí),看起來不太難,但放在句子里面又不知道怎么解釋的單字。例如"whereas"、"hereby"、"thereto"、"in witness whereof",乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時(shí)候把這些字拿掉,好象對(duì)整個(gè)條款也沒有什么影響,但是有時(shí)候因?yàn)榭ㄔ谶@些單字上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個(gè)都不一樣了。
  英文合約里的這些傳統(tǒng)用語,有些是為了避免重復(fù),讓文字精簡(jiǎn)一點(diǎn),例如"hereto"、"thereof"、"the same"等等,都屬于這類的用語。因?yàn)樗鼈兊墓τ檬窃诖嬉恍┣懊嬉呀?jīng)提過的概念,因此對(duì)權(quán)利義務(wù)關(guān)系來說很重要,不可以被忽略,本編下一節(jié)「英文合約的傳統(tǒng)用語」就要說明如何正確地解讀這些單字,找出它們所代表的意義。
  另外一些傳統(tǒng)用語,則是像中文里面的「文言文」一般,有很多沒有意義的虛字,或者僅是合約里的「制式」用語,對(duì)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系沒有重大的影響,例如中文合約的最后一句話通常會(huì)說「恐口說無憑,特立此約為證」,這句話不寫進(jìn)合約里,也不會(huì)有什么關(guān)系。而英文合約的最后則通常出現(xiàn)"IN WITNESS WHEREOF, ……"的字樣,來表示類似的意思。本書將于介紹各種條款時(shí),于適當(dāng)?shù)牡胤揭徊⒄磉@些用語,增加讀者對(duì)他們的認(rèn)識(shí)。
  事實(shí)上,在以英文為主要語言的國家當(dāng)中,律師們對(duì)于這些傳統(tǒng)用語大多已經(jīng)抱持負(fù)面的態(tài)度,不少人用"archaic"(古老、過時(shí)、不適用)這種字眼來形容,表示應(yīng)該用白話、一般人可以接受的字句來代替。不過這終究屬于比較新的主張和趨勢(shì),目前幾乎所有在臺(tái)灣可以接觸到的英文合約,都仍然摻雜有大量的這些傳統(tǒng)用語,因此對(duì)它們作一定程度的了解,還是十分重要的。
  參 英文合約的傳統(tǒng)用語
  英文合約里包含大量古老的制式用語,成為初次接觸者的困難之一,已如前述。本節(jié)嘗試在進(jìn)入各種一般性主文條款的介紹之前,將最常出現(xiàn)的這些傳統(tǒng)字眼依理解之難易程度分成兩類做說明及舉例,等于是一個(gè)準(zhǔn)備工作,希望盡可能降低它們對(duì)讀者閱讀的阻礙,讓讀者的注意力能及早集中在合約的實(shí)體權(quán)利義務(wù)關(guān)系規(guī)范上,而不再被這些傳統(tǒng)的語句所困擾,以免減緩認(rèn)識(shí)英文合約的進(jìn)度。
  第一類:"here"+介系詞
  第一類以"here"開頭,后面再加上一個(gè)介系詞的傳統(tǒng)用字,在英文合約里經(jīng)?梢钥吹,大概包括"hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等這幾個(gè)字。依照作者的看法,這是比較容易處理的一類,因?yàn)橹灰x者記住一個(gè)簡(jiǎn)單的原則:「"here"+介系詞 = 介系詞+"this agreement"」,就幾乎可以解讀所有的第一類用語了。以下來詳細(xì)看看這個(gè)原則的運(yùn)用情形。(注意:"hereinafter"在定義條款中用來表示「以下簡(jiǎn)稱……」的意思,雖然也用"here"為前綴,但與這里所說的傳統(tǒng)用語無關(guān),詳見第貳編之伍「定義條款」。)
 
日照譯聲翻譯公司的官方博客:www.pmcwfrk.cn/blog

 
  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617