中國文化博大精深,想要完全的去了解中國的文化并非易事。隨著中外友好關(guān)系的不斷深入,越來越多的外國友人對中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,來到中國一覽中國文化。日照翻譯公司認為對于中國文化,應(yīng)該從吃開始說起,畢竟民以食為天。
當然也有很多人是沖著中國的美食而來,然而中國很多特色的菜單讓翻譯者望而生畏,接下來上海翻譯公司就菜單的翻譯和大家談?wù)勛约旱目捶,其實很多有特色的菜單都很難直譯,就好比“夫妻肺片”這類的菜,直譯的話會嚇到很多人的。
中國的菜單之所以這么的難翻譯,主要原因還是在于中外文化之間的差異。中西方由于地域、文化歷史等因素的差異,造成了飲食的文化與習慣的差異也是巨大的,不管是在食材的選取與搭配上,還是在烹調(diào)的技術(shù)與方法上都有著明顯的體現(xiàn)。
對中餐而言,中餐的菜系眾多,每個菜系都有自己獨特的風味和特征,要將這些特色通過翻譯來體現(xiàn)就是一件不容易的事情。其次,中國佳肴習慣運用象征性的意義命名,比如“龍鳳呈祥”、“螞蟻上樹”等,而西餐的命名與中餐的命名相比則要直接很多,這些象征意義在西方是不容易理解的,所以要將這些難以理解的象征意義翻譯的通俗而有準確,其難度也是可想而知的。最后,中餐的菜名有些會蘊含著一些典故或者故事,比如“佛跳墻”、“過橋米線”等等,所以,這也造成了理解和翻譯的一些難度。
最直接的中餐菜名的翻譯方法便是直接通過“主材料+輔料”的模式來直接翻譯,比如:“青椒肉絲”便可翻譯為“Shredded Pork with Green
Pepper”;“魚香肉絲”則可直接翻譯為“Shredded Pork with Sweet and Sour
Sauce”……而這樣的翻譯方式在日常也是使用最多的。
另外一種使用較多并且非常直接的菜名翻譯方式便是通過“烹飪做法+主材料名稱”的模式來進行翻譯了。,例如“蔥爆羊肉”可翻譯為“Quick Fried
Lamb with Scallion in Ginger Sauce”……通過這種方式來翻譯也可以讓就餐者感受到中餐中不同烹飪方法之間的變化與不同。
最后,對于那些帶有文化典故和象征意義色彩比較濃郁的中餐菜名的翻譯,小編認為通過附帶注釋和添加圖片兩種形式來展現(xiàn)就可以解決了。將含有歷史典故的菜名直接翻譯后,通過一個小小的注釋來進行解釋,不僅能讓就餐者理解這道菜,同時也能讓就餐者明白這菜名背后所蘊含的歷史與文化。
日照翻譯公司認為既然中國的文化如此的博大精深,就更加需要將文化普及出去,讓更多的人了解中國,喜愛中國,這就需要翻譯從中下功夫啦,翻譯,讓世界更好的交流與發(fā)展。