jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話(huà):
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話(huà): 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門(mén)新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)...
   英文合同翻譯/專(zhuān)業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語(yǔ)...
   日語(yǔ)中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語(yǔ)翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁(yè) > 新聞中心

公司章程翻譯摘選/法律翻譯詞匯

法律翻譯詞匯:
prior act:在前行為
resolution of directors:董事決議
emolument:報(bào)酬
body corporate:法人團(tuán)體
duty authorized representative:正式授權(quán)代表
unanimous written consents:一致同意書(shū)
continuing directors:留任董事
quorum:法定人數(shù)
negotiable instruments:流通票據(jù)

原文

譯文

he business and affairs of the Company shall be managed by the directors who may pay all expenses incurred preliminary to and in connection with the formation and registration of the Company and may exercise all such powers of the Company as are not by the Act or by the Memorandum or these Articles required to be exercised by the members of the Company, subject to any delegation of such powers as may be authorised by these Articles and to such requirements as may he prescribed by a resolution of members; but no requirements made by a resolution of members shall prevail if it be inconsistent with these Articles nor shall such requirement invalidate any prior act of the directors which would have been valid if such requirement had not been made. 公司事務(wù)應(yīng)當(dāng)由董事管理,董事可以支付公司創(chuàng)辦注冊(cè)的一切相關(guān)初始費(fèi)用,可以行使《法令》、《備忘錄》或本《章程》未要求必須由公司成員行使的一切權(quán)力,但以本《章程》授權(quán)委派的權(quán)力以及公司成員決議規(guī)定的要求為限;但是公司成員決議所規(guī)定的任何要求不得與本《章程》規(guī)定相沖突,否則無(wú)效,并且,決議要求不會(huì)導(dǎo)致要求未作出情況下原本有效的董事在前行為無(wú)效。
The directors may, by a resolution of directors, appoint any person, including a person who is a director, to be an officer or agent of the Company. 董事可以通過(guò)董事決議方式任命任何人(包括董事在內(nèi))擔(dān)任公司的管理人員或代理人。
Every officer or agent of the Company has such powers and authority of the directors, including the power and authority to affix the Seal, as are set forth in these Articles, or in the resolution of directors appointing the officer or agent, except that no officer or agent has any powers and authority with respect to fixing the emoluments of directors. 公司的每位管理人員或代理人均享有本《章程》或任命該管理人員或代理人的董事決議所規(guī)定的董事權(quán)力,包括加蓋公司印章的權(quán)力,但是任何管理人員或代理人都無(wú)權(quán)確定董事的報(bào)酬。
Any director, which is a body corporate, may appoint any person as its duty authorized representative for purpose of representing it at meetings of the Board of Directors or with respect to unanimous written consents. 法人團(tuán)體身份的任何董事均可以指定任何人作為其正式授權(quán)代表,代表其參加董事會(huì)會(huì)議或者簽訂一致同意書(shū)。
The continuing directors may act notwithstanding any vacancy in their body, save that if their number is reduced below the number fixed by or pursuant to these Articles as the necessary quorum for a meeting of directors, the continuing directors or director may act only for the purpose of appointing directors to fill any vacancy that has arisen or summoning a meeting of members. 如果董事會(huì)出現(xiàn)空缺,留任董事可以繼續(xù)執(zhí)事,但是,如果董事人數(shù)低于本《章程》所規(guī)定的董事會(huì)召開(kāi)所需的法定人數(shù),則留任董事所能執(zhí)之唯一事務(wù)僅能是任命董事來(lái)填補(bǔ)空缺或者召開(kāi)成員大會(huì)。
All checks, promissory notes, drafts, bills of exchange and other negotiable instruments and all receipts for monies paid to the Company, shall be signed, drawn, accepted, endorsed, or otherwise executed, as the case may be, in such manner as shall from time to time be determined by resolution of directors. 所有支票、本票、匯票和流通票據(jù)以及公司進(jìn)賬的所有收據(jù)都必須按照董事決議不時(shí)所確定的方式進(jìn)行簽署、開(kāi)立、承兌、背書(shū)或執(zhí)行。
The directors of the Company or any committee thereof may meet at such times and in such manner and places within or outside the British Virgin Islands as the directors may determine to be necessary or desirable. 公司董事或董事委員會(huì)可以按照董事確定為必要或可行的時(shí)間和方式在英屬維爾京群島內(nèi)外的地點(diǎn)召開(kāi)會(huì)議。
A director shall be deemed to be present at a meeting of directors if he participates by telephone or other electronic means and all directors participating in the meeting are able to hear each other. 如果一名董事通過(guò)電話(huà)或其它電子方式參會(huì)并且所有出席董事都能聽(tīng)到各位董事的發(fā)言,則應(yīng)當(dāng)視為有效出席。
A director shall be given not less than 7 days notice of meetings of directors, but a meeting of directors held without 7 days notice having been given to all directors shall be valid if all the directors entitled to vote at the meeting who do not attend , waive notice of the meeting. The inadvertent failure to give notice of a meeting to a director or the fact that a director has not receive the notice, does not invalidate the meeting. 召開(kāi)董事會(huì)必須至少提前7日通知到每位董事,但是,未提前7日通知所有董事情況下召開(kāi)的董事會(huì)會(huì)議,如果所有具有表決權(quán)的缺席董事均表示放棄通知權(quán),則董事會(huì)會(huì)議仍然有效。因疏忽未能通知到某位董事或者某位董事未收到通知的事實(shí)不會(huì)導(dǎo)致會(huì)議無(wú)效。

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617