野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進  
聯(lián)系方式
全國運營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

公司章程翻譯摘選/法律翻譯詞匯

法律翻譯詞匯:
prior act:在前行為
resolution of directors:董事決議
emolument:報酬
body corporate:法人團體
duty authorized representative:正式授權(quán)代表
unanimous written consents:一致同意書
continuing directors:留任董事
quorum:法定人數(shù)
negotiable instruments:流通票據(jù)

原文

譯文

he business and affairs of the Company shall be managed by the directors who may pay all expenses incurred preliminary to and in connection with the formation and registration of the Company and may exercise all such powers of the Company as are not by the Act or by the Memorandum or these Articles required to be exercised by the members of the Company, subject to any delegation of such powers as may be authorised by these Articles and to such requirements as may he prescribed by a resolution of members; but no requirements made by a resolution of members shall prevail if it be inconsistent with these Articles nor shall such requirement invalidate any prior act of the directors which would have been valid if such requirement had not been made. 公司事務(wù)應(yīng)當由董事管理,董事可以支付公司創(chuàng)辦注冊的一切相關(guān)初始費用,可以行使《法令》、《備忘錄》或本《章程》未要求必須由公司成員行使的一切權(quán)力,但以本《章程》授權(quán)委派的權(quán)力以及公司成員決議規(guī)定的要求為限;但是公司成員決議所規(guī)定的任何要求不得與本《章程》規(guī)定相沖突,否則無效,并且,決議要求不會導(dǎo)致要求未作出情況下原本有效的董事在前行為無效。
The directors may, by a resolution of directors, appoint any person, including a person who is a director, to be an officer or agent of the Company. 董事可以通過董事決議方式任命任何人(包括董事在內(nèi))擔任公司的管理人員或代理人。
Every officer or agent of the Company has such powers and authority of the directors, including the power and authority to affix the Seal, as are set forth in these Articles, or in the resolution of directors appointing the officer or agent, except that no officer or agent has any powers and authority with respect to fixing the emoluments of directors. 公司的每位管理人員或代理人均享有本《章程》或任命該管理人員或代理人的董事決議所規(guī)定的董事權(quán)力,包括加蓋公司印章的權(quán)力,但是任何管理人員或代理人都無權(quán)確定董事的報酬。
Any director, which is a body corporate, may appoint any person as its duty authorized representative for purpose of representing it at meetings of the Board of Directors or with respect to unanimous written consents. 法人團體身份的任何董事均可以指定任何人作為其正式授權(quán)代表,代表其參加董事會會議或者簽訂一致同意書。
The continuing directors may act notwithstanding any vacancy in their body, save that if their number is reduced below the number fixed by or pursuant to these Articles as the necessary quorum for a meeting of directors, the continuing directors or director may act only for the purpose of appointing directors to fill any vacancy that has arisen or summoning a meeting of members. 如果董事會出現(xiàn)空缺,留任董事可以繼續(xù)執(zhí)事,但是,如果董事人數(shù)低于本《章程》所規(guī)定的董事會召開所需的法定人數(shù),則留任董事所能執(zhí)之唯一事務(wù)僅能是任命董事來填補空缺或者召開成員大會。
All checks, promissory notes, drafts, bills of exchange and other negotiable instruments and all receipts for monies paid to the Company, shall be signed, drawn, accepted, endorsed, or otherwise executed, as the case may be, in such manner as shall from time to time be determined by resolution of directors. 所有支票、本票、匯票和流通票據(jù)以及公司進賬的所有收據(jù)都必須按照董事決議不時所確定的方式進行簽署、開立、承兌、背書或執(zhí)行。
The directors of the Company or any committee thereof may meet at such times and in such manner and places within or outside the British Virgin Islands as the directors may determine to be necessary or desirable. 公司董事或董事委員會可以按照董事確定為必要或可行的時間和方式在英屬維爾京群島內(nèi)外的地點召開會議。
A director shall be deemed to be present at a meeting of directors if he participates by telephone or other electronic means and all directors participating in the meeting are able to hear each other. 如果一名董事通過電話或其它電子方式參會并且所有出席董事都能聽到各位董事的發(fā)言,則應(yīng)當視為有效出席。
A director shall be given not less than 7 days notice of meetings of directors, but a meeting of directors held without 7 days notice having been given to all directors shall be valid if all the directors entitled to vote at the meeting who do not attend , waive notice of the meeting. The inadvertent failure to give notice of a meeting to a director or the fact that a director has not receive the notice, does not invalidate the meeting. 召開董事會必須至少提前7日通知到每位董事,但是,未提前7日通知所有董事情況下召開的董事會會議,如果所有具有表決權(quán)的缺席董事均表示放棄通知權(quán),則董事會會議仍然有效。因疏忽未能通知到某位董事或者某位董事未收到通知的事實不會導(dǎo)致會議無效。

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617