聯(lián)系方式 |
全國運營電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
“黃粱好夢”怎么用英語翻譯
|
一塊兒來看段小會話: 。保斈阆氡憩F(xiàn)"這是事物的真象"時,你首先會想到用啥子詞呢?Truth? Inside information?都不地道,是lowdown!
在英語中,常常有一點十分好用的口語小詞能讓你的英語地道很多,今日我們一塊兒來看看四個有趣兒的小詞,學會它,你的英語會增色不少哦! 。 A: Just give me the lowdown, and you'll be fine. "Lowdown"這個詞一般用來指"事物的真象"或外界不曉得的"內(nèi)部情況消息兒",它有特殊情況跟前置詞"on"連用,例如:"give someone the lowdown on something(奉告某人關(guān)于某件事物的內(nèi)部情況)"。
B: Cheer up, man. Things are not as bad as you think. 我昨日真是多災(zāi)多難。這個片語多用來嘲諷人的生活的金玉滿堂如同黃粱好夢,任何時間有可能幻滅。他恐怕還在做他的黃粱好夢呢。 A: Listen to me, boss. I thought I could handle it myself. I didn't know I would screw it up. 看一段小會話: Noise在辭典中的詮釋有"nonsense; empty talk",它的原意是"噪音",在這處則是用來形容獨自一個人胡說八道、講一點一無意義的廢話,就好比噪音同樣,讓人禁不住想把聽覺捂起來,連聽都沒想到聽。你是否有在一天中蟬聯(lián)碰到很多不符合乎心意的事物呢?下次遇到這么的事情狀況,你就可以用這個詞啦! 我想他不曉得。 振刷點,老兄。原本我以為自個兒可以處置的,不想會把事物搞砸。英文借"戇頭的天國"來借喻獨自一個人居于虛幻的福祉假相中。 我沒想到聽那一些廢話!只要奉告我你如今要怎么辦就行。事物沒有像你想的那末糟。因為這個"double whammy"就是指在同一時間內(nèi)際遇兩重的打壓或艱難,猶如漢字里所講的"多災(zāi)多難"。 4.最終我們來看看 double whammy 這個小詞。 3.當你想嘲諷還是奉勸另外的人不要再做沒有意義的白天做夢的時刻,可以用fool's paradise 來接替daydream。 。玻谖覀?nèi)粘5目谡Z中,"廢話"這個詞是顯露出來頻率相當高的,那英語中"廢話"用啥子詞表現(xiàn)最地道呢?很簡單,是"noise"! 長官,我啥子都不曉得!我跟那起謀害案一點兒關(guān)系也沒有! B: I don't know anything, sir!I didn't have anything to do with that murder! 只要奉告我真象,你就沒事。老板把我炒槍烏賊,我夫人又要求離異。 B: I don't think so. I'm afraid he's still living in a fool's paradise. 董事長曉得我們企業(yè)的業(yè)務(wù)在走下坡嗎? A: Does the chairman realize that our company's business is going downhill? 在英語中,fool's paradise 的意思是 a state of contentment that is based on false beliefs,即漢字里的"黃粱好夢"。 B: I don't wanna hear that noise!Just tell me what you're gonna do right now. 老板,聽我說。"Whammy"這個詞有"咒罵"或"致命打壓"的意思。 A: Yesterday I had a real double whammy. My boss fired me, and my wife asked for a divorce. Double whammy 的英語詮釋是 two unpleasant situations o`r difficulties occurring at the same time |
|
|
|