聯(lián)系方式 |
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話(huà): |
158-9898-6870 |
日照24小時(shí)熱線(xiàn): |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話(huà): |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
“黃粱好夢(mèng)”怎么用英語(yǔ)翻譯
|
一塊兒來(lái)看段小會(huì)話(huà): 。保(dāng)你想表現(xiàn)"這是事物的真象"時(shí),你首先會(huì)想到用啥子詞呢?Truth? Inside information?都不地道,是lowdown!
在英語(yǔ)中,常常有一點(diǎn)十分好用的口語(yǔ)小詞能讓你的英語(yǔ)地道很多,今日我們一塊兒來(lái)看看四個(gè)有趣兒的小詞,學(xué)會(huì)它,你的英語(yǔ)會(huì)增色不少哦! 。 A: Just give me the lowdown, and you'll be fine. "Lowdown"這個(gè)詞一般用來(lái)指"事物的真象"或外界不曉得的"內(nèi)部情況消息兒",它有特殊情況跟前置詞"on"連用,例如:"give someone the lowdown on something(奉告某人關(guān)于某件事物的內(nèi)部情況)"。
B: Cheer up, man. Things are not as bad as you think. 我昨日真是多災(zāi)多難。這個(gè)片語(yǔ)多用來(lái)嘲諷人的生活的金玉滿(mǎn)堂如同黃粱好夢(mèng),任何時(shí)間有可能幻滅。他恐怕還在做他的黃粱好夢(mèng)呢。 A: Listen to me, boss. I thought I could handle it myself. I didn't know I would screw it up. 看一段小會(huì)話(huà): Noise在辭典中的詮釋有"nonsense; empty talk",它的原意是"噪音",在這處則是用來(lái)形容獨(dú)自一個(gè)人胡說(shuō)八道、講一點(diǎn)一無(wú)意義的廢話(huà),就好比噪音同樣,讓人禁不住想把聽(tīng)覺(jué)捂起來(lái),連聽(tīng)都沒(méi)想到聽(tīng)。你是否有在一天中蟬聯(lián)碰到很多不符合乎心意的事物呢?下次遇到這么的事情狀況,你就可以用這個(gè)詞啦! 我想他不曉得。 振刷點(diǎn),老兄。原本我以為自個(gè)兒可以處置的,不想會(huì)把事物搞砸。英文借"戇頭的天國(guó)"來(lái)借喻獨(dú)自一個(gè)人居于虛幻的福祉假相中。 我沒(méi)想到聽(tīng)那一些廢話(huà)!只要奉告我你如今要怎么辦就行。事物沒(méi)有像你想的那末糟。因?yàn)檫@個(gè)"double whammy"就是指在同一時(shí)間內(nèi)際遇兩重的打壓或艱難,猶如漢字里所講的"多災(zāi)多難"。 。矗罱K我們來(lái)看看 double whammy 這個(gè)小詞。 。常(dāng)你想嘲諷還是奉勸另外的人不要再做沒(méi)有意義的白天做夢(mèng)的時(shí)刻,可以用fool's paradise 來(lái)接替daydream。 。玻谖覀?nèi)粘5目谡Z(yǔ)中,"廢話(huà)"這個(gè)詞是顯露出來(lái)頻率相當(dāng)高的,那英語(yǔ)中"廢話(huà)"用啥子詞表現(xiàn)最地道呢?很簡(jiǎn)單,是"noise"! 長(zhǎng)官,我啥子都不曉得!我跟那起謀害案一點(diǎn)兒關(guān)系也沒(méi)有! B: I don't know anything, sir!I didn't have anything to do with that murder! 只要奉告我真象,你就沒(méi)事。老板把我炒槍烏賊,我夫人又要求離異。 B: I don't think so. I'm afraid he's still living in a fool's paradise. 董事長(zhǎng)曉得我們企業(yè)的業(yè)務(wù)在走下坡嗎? A: Does the chairman realize that our company's business is going downhill? 在英語(yǔ)中,fool's paradise 的意思是 a state of contentment that is based on false beliefs,即漢字里的"黃粱好夢(mèng)"。 B: I don't wanna hear that noise!Just tell me what you're gonna do right now. 老板,聽(tīng)我說(shuō)。"Whammy"這個(gè)詞有"咒罵"或"致命打壓"的意思。 A: Yesterday I had a real double whammy. My boss fired me, and my wife asked for a divorce. Double whammy 的英語(yǔ)詮釋是 two unpleasant situations o`r difficulties occurring at the same time |
|
|
|