翻譯公司表示,在接到一份翻譯任務(wù)的時(shí),跟客戶做細(xì)致溝通時(shí)必不可少的,了解客戶需求,才能夠有更好的服務(wù),其中,了解譯文的用途,對(duì)譯員翻譯判斷有很大的幫助,影響到翻譯時(shí)所作的取舍和判斷,文字和句式的處理方式。
英文名片中的地址應(yīng)該如何處理就是非常典型的例子。地址供寫信、收信只用,但是如果英國(guó)公司職員的名片上癮的是翻譯成中文的地址那就失去了名片地址的作用,因?yàn)檎粘@個(gè)地址的信恐怕永遠(yuǎn)無(wú)法寄到。
建議就是地址保留原文,但用中文注明這是某國(guó)的地址,比如,英國(guó)的名片,就注明“英國(guó)地址”;美國(guó)的名片,就注明“美國(guó)地址”。這樣,信從中國(guó)發(fā)出到達(dá)對(duì)方的國(guó)家后,當(dāng)?shù)剜]局自然會(huì)看懂地址并準(zhǔn)確投遞。
如果按照傳統(tǒng)觀念衡量,增加“英國(guó)地址”這幾個(gè)字完全偏離了原文,非常不準(zhǔn)確,但是從名片的用途來(lái)看,只有增加著幾個(gè)字而不翻譯原文,才能實(shí)現(xiàn)名片的用途。
在一般學(xué)術(shù)翻譯中,目標(biāo)文件往往是給只懂目標(biāo)文的讀者使用,但是,有些文章中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)目標(biāo)文的讀者不僅僅是一種語(yǔ)言的使用者的情況,比如,英語(yǔ)學(xué)習(xí)所使用的雙語(yǔ)材料,就必須在翻譯之后,保留原文。
再如,現(xiàn)在很常見的網(wǎng)站翻譯京城是多種文字并舉,而網(wǎng)頁(yè)制作人員很有可能只懂英文,譯者在講網(wǎng)站的英文內(nèi)容譯成漢語(yǔ)的同時(shí),必須保留原文,這樣網(wǎng)頁(yè)制作人員才知道如何排版,如何設(shè)置網(wǎng)頁(yè)。
對(duì)用途的考慮還會(huì)影響很多文件的處理和翻譯操作上的問(wèn)題,所以譯員在拿到文件翻譯之前,一定要先了解譯文的主要用途,對(duì)翻譯方向做出明確的判斷。
演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說(shuō)明書。
文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。
與譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)建立起長(zhǎng)期的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。
請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知譯者,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。