翻譯公司表示,在接到一份翻譯任務的時,跟客戶做細致溝通時必不可少的,了解客戶需求,才能夠有更好的服務,其中,了解譯文的用途,對譯員翻譯判斷有很大的幫助,影響到翻譯時所作的取舍和判斷,文字和句式的處理方式。
英文名片中的地址應該如何處理就是非常典型的例子。地址供寫信、收信只用,但是如果英國公司職員的名片上癮的是翻譯成中文的地址那就失去了名片地址的作用,因為照抄這個地址的信恐怕永遠無法寄到。
建議就是地址保留原文,但用中文注明這是某國的地址,比如,英國的名片,就注明“英國地址”;美國的名片,就注明“美國地址”。這樣,信從中國發(fā)出到達對方的國家后,當?shù)剜]局自然會看懂地址并準確投遞。
如果按照傳統(tǒng)觀念衡量,增加“英國地址”這幾個字完全偏離了原文,非常不準確,但是從名片的用途來看,只有增加著幾個字而不翻譯原文,才能實現(xiàn)名片的用途。
在一般學術翻譯中,目標文件往往是給只懂目標文的讀者使用,但是,有些文章中,經(jīng)常會出現(xiàn)目標文的讀者不僅僅是一種語言的使用者的情況,比如,英語學習所使用的雙語材料,就必須在翻譯之后,保留原文。
再如,現(xiàn)在很常見的網(wǎng)站翻譯京城是多種文字并舉,而網(wǎng)頁制作人員很有可能只懂英文,譯者在講網(wǎng)站的英文內(nèi)容譯成漢語的同時,必須保留原文,這樣網(wǎng)頁制作人員才知道如何排版,如何設置網(wǎng)頁。
對用途的考慮還會影響很多文件的處理和翻譯操作上的問題,所以譯員在拿到文件翻譯之前,一定要先了解譯文的主要用途,對翻譯方向做出明確的判斷。
演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。
文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。
與譯者或翻譯團隊建立起長期的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。
請務必將譯文的用途告知譯者,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。