每種語言的背后都是一脈豐富的文化傳承,文化的差異性決定了我們在溝通與交流的同時要充分考慮到對方的文化背景,足夠尊重并善意。因此,翻譯工作并不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,翻譯工作是歷史、社會、政治、風俗、宗教等方方面面的集中體現(xiàn),泰雅翻譯公司認為,翻譯不僅是語言工具、語言交流,更是文化交流與文化傳播。
不同國家的人們有著不同的習慣,在語言上,也就有不同的表達方式。一個詞,一句話,在東方國家可能是關心與善意,在西方國家也許就會招來反感,感覺不禮貌,甚至引起誤解。
在中國,人們見面會說:“吃飯了嗎?”(Have you had breakfast/lunch/dinner?)或者“干什么去?”(where are you going?),在一些西方英語國家,這樣打招呼的方式會讓人產(chǎn)生反感,感覺自己的私生活被人窺視。
中國人一直以謙虛為美德,每當被別人夸獎,我們總喜歡回答:“您過獎了!保╕ou are overestimating me !),但是在英語國家里,這樣的回答顯得極為做作,只需要回答“Thank you.”就可以了。
認為正是世界各個國家,各個民族之間多樣化的文化差異才成就了我們這個精彩的世界。翻譯者,作為交流的橋梁,溝通的紐帶,應該更加注重這些差異,注重細節(jié)。除了要掌握詞匯,語法以及翻譯技巧之外,對各個行業(yè)有所了解,對不同文化有深層理解的翻譯人員才能真正將翻譯工作做到極致。
每收到客戶的一份稿件,我們都會謹慎對待,細小的差錯都可能給客戶帶來麻煩。所以細心謹慎是我們的態(tài)度,精準,通順是我們的責任!
公司拿到客戶的翻譯資料,根據(jù)客戶對時間的要求,首先在數(shù)據(jù)庫中遴選譯員,成立項目小組,先由組長粗讀挑選術語,小組內(nèi)統(tǒng)一翻譯術語表,由各譯員同時翻譯根據(jù)預測流程的時間每天/小時監(jiān)控翻譯進度。
初稿完成后,首先譯員要初審,之后交給項目小組組長復審,來統(tǒng)一術語和風格,然后由相關領域的行業(yè)專家對專業(yè)術語及翻譯質(zhì)量進行評測。最后由公司的專家譯審或母語譯審終審并對譯文進行排版,確保譯稿準確、流暢、美觀。
譯聲翻譯公司在承接翻譯任務后,會保持與客戶的及時溝通,使客戶能夠隨時了解任務完成情況,做到一切盡在掌握之中。客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時、認真地進行修改,讓客戶對我們的翻譯質(zhì)量及我們的翻譯服務達到真正的滿意.
5步完成稿件翻譯
1.項目分析:由環(huán)球友聯(lián)專家分析組對的稿件內(nèi)容進行初步分析,確定專業(yè)范圍并進行行業(yè)細分; 成立相應的項目小組,項目小組由若干專業(yè)翻譯組成,并指派若干名經(jīng)驗豐富的項目經(jīng)理;
2.創(chuàng)建術語表:檢查原文,創(chuàng)建術語表,由中聯(lián)華譯多語種項目經(jīng)理和分析小組完成。
3.正式翻譯:由職業(yè)翻譯人員開始翻譯,為保證高質(zhì)量的翻譯,在翻譯過程中項目小組成員要經(jīng)常溝通,項目經(jīng)理負責整個翻譯過程;
4.技術術語校對、檢查錯誤和遺漏、術語一致性檢查、術語表更新等。
5.項目完成后由專人準時將譯稿交付客戶并對譯稿進行質(zhì)量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時、認真地進行修改。