聯(lián)系方式 |
全國運營電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
口譯的歷史和今日中國的口譯需求
|
The Past and Present of Interpretation
一種語言文字的意義經(jīng)由另一種語言文字表達出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯。口譯可以是兩種不同的民族共同語之間的翻譯,也可以是標(biāo)準(zhǔn)語同方言之間或一種方言同另一種方言之間的翻譯。我們所講的口譯屬第一類翻譯,即漢語同英語之間的翻譯。
口譯的歷史源遠流長,可追溯到人類社會的早期。在漫長的人類原始社會,原始部落群體的經(jīng)濟和文化活動屬一種各自為政的區(qū)域性活動。隨著歷史的發(fā)展,這種自我封閉的社會形態(tài)顯然阻礙了人類經(jīng)濟和文化活動的進一步發(fā)展,于是各部落群體便產(chǎn)生了跨越疆域、外發(fā)展的愿望,產(chǎn)生了同操不同語言的民族進行貿(mào)易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而口譯作為中介語言媒介可以使人們與外界進行經(jīng)濟和文化交往的愿望得以成為現(xiàn)實。于是,構(gòu)筑人類跨文化、跨民族的交際活動的橋梁——雙語種或多語種口譯便應(yīng)運而生。
在人類社會的發(fā)展史上,口譯活動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。人類的口譯活動忠實地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經(jīng)濟、軍事、文化、科技、衛(wèi)生和教育的交往活動。古代社會東西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播,文成公主婚嫁西域,馬可·波羅東游華夏,哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,鄭和下西洋,鑒真東渡扶桑;近代社會西方世界與中國之間在政治、軍事、經(jīng)濟、文化諸方面的風(fēng)風(fēng)雨雨;現(xiàn)代社會兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),“聯(lián)合國”的建立,“世貿(mào)組織”的形成;當(dāng)代社會中國全方位的對外開放,經(jīng)濟持續(xù)高速發(fā)展;今日信息時代“地球村”的發(fā)展,歐元區(qū)的創(chuàng)建,亞太經(jīng)合組織的成立;歐亞峰會的召開……,人類歷史上的各大事記無不烙有口譯的印記。顯然,在人類的跨文化、跨民族的交往中,口譯無疑起著一種催化劑的作用。
口譯作為一種專門職業(yè),在我國已有二千多年的歷史。古時,從事口譯職業(yè)的人被稱之為“譯”、“寄”、“象”、“狄銀”、“通事”或“通譯”!抖Y記·王制》中記載:“五方之民言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方日寄,南方曰象,西方日狄革是,北方曰譯。”《癸幸雜識后集·譯者》作了這樣的解釋:“譯,陳也;陳說內(nèi)外之言皆立此傳語之人以通其志,今北方謂之通事。” 《后漢·和帝紀》提到了當(dāng)時對譯者的需求:“都護西指,則通譯四萬!
數(shù)百年來西方各國雖然也有專司口譯之職的人員,但是大部分的譯員屬臨時的兼職人員?谧g作為一種在國際上被認定為正式專門職業(yè)是20世紀初的產(chǎn)物。第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的1919年,“巴黎和會”的組織者招募了一大批專職譯員,他們以正式譯員的身份為“巴黎和會”作“接續(xù)翻譯,’(或被稱為“連續(xù)翻譯,’)。“巴黎和會”結(jié)束機構(gòu)的創(chuàng)始人。從此,口譯的職業(yè)性得到了認可,口譯基本方法和技能的訓(xùn)練開始受到重視。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,紐倫堡戰(zhàn)犯審判的口譯工作采用了原、譯語近乎同步的方法。以“同聲傳譯”為標(biāo)志的新的口譯形式的出現(xiàn)使人們對高級口譯的職業(yè)獨特性刮目相看。隨著聯(lián)合國的創(chuàng)立,隨著各類全球性和地區(qū)性組織的出現(xiàn),國際間交往日趨頻繁,世界的多邊和雙邊舞臺上演出了一幕幕生動的現(xiàn)代劇,口譯人員在這些劇目中扮演了獨特的角色。職業(yè)國際會議譯員的地位越來越高,聯(lián)合國成立了專門的翻譯機構(gòu),高級譯員組織“國際會對其原則和方法的研究也進入了高等學(xué)府。半個世紀以來,高級口譯人才一直受到各類國際機構(gòu)、各國政府、各種跨文化機構(gòu)和組織的青睞。專業(yè)口譯已成為倍受尊敬的高尚職業(yè),尤其是高級國際會議譯員,他們既是聰慧的語言工作者,同時也是博學(xué)的國際外交家。
新中國成立以來,我國在國際舞臺上日趨活躍。我國在世界政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、文化、體育等領(lǐng)域里發(fā)揮著越來越重要的作用,這使優(yōu)秀口譯人員成了國家緊缺人才。20世紀70年代初,中國重返聯(lián)合國,自此我國的國際地位快速上升。進入以改革開放為標(biāo)志的80年代后,我國的經(jīng)濟開始騰飛,對外開放的國門也因而越開越大。在東西方許多國家和地區(qū)經(jīng)濟陷于衰退的90年代,我國的經(jīng)濟列車仍以其強勁的活力,沿著通向世界經(jīng)濟發(fā)達國家之列的軌道繼續(xù)高速運行。一個義無返顧地選擇了社會主義市場經(jīng)濟并已取得巨大成功的中國,成了許多海外投資者和觀光客的首選目標(biāo)。一個以穩(wěn)健的步伐走強國之路的全面開放的中國,對外交流的接觸點越來越多,接觸面越來越大。各類口譯人才的需求與日俱增,高級譯員的供需矛盾越來越突出。
今天,歷史的車輪已把我們帶入了一個新的世紀。這是我國全面振興的世紀,重鑄輝煌的世紀,是中華文化同世界各族文化廣泛交流、共同繁榮的世紀,這也是口譯職業(yè)的黃金時代。這些年來,我國同世界各國開展了全方位、多層次的交流,讓我們更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。涉外口譯工作者作為中外交往的一支必不可缺的中介力量,肩負著歷史的重任。今日的中國比以往任何時期更需要一大批合格的專職或兼職譯員來共同構(gòu)筑和加固對外交往的橋梁。今日的翻譯界比以往任何時期更需要對口譯理論和方法進行研究!吧虾J杏⒄Z口譯資格證書考試”應(yīng)運而生,全國各高校的英語本科專業(yè)紛紛開設(shè)口譯實踐課,“口譯研究與實踐”作為一門理論與實踐相結(jié)合的課程已被越來越多的高校列入英語碩士研究生班的教學(xué)大綱。一些高校還舉辦了全國口譯學(xué)術(shù)研討會。這是時代的需要,國家的需要,市場的需要。同時,口譯研究也豐富了語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)理論(如心理語言學(xué)研究、話語研究、雙語研究和翻譯研究)。
濰坊翻譯公司:www.pmcwfrk.cn/0536/ |
|
|