有一次,世界野生動(dòng)物基金主席乘專機(jī)訪華前住中國(guó)熊貓故鄉(xiāng)臥龍地區(qū)考察,入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當(dāng)?shù)卣I(lǐng)導(dǎo)人前往迎送。賓主在貴賓室會(huì)晤。寒暄后,主人說(shuō):臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風(fēng)景也很美,我建議你去看看那些森林大山。主席卻說(shuō)“Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains."直譯過(guò)去就是“這個(gè)嘛.....我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山”。"bloody"是英國(guó)英語(yǔ)中罵罵咧咧的詞,相當(dāng)于damned(他媽的),表示對(duì)某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語(yǔ)氣非常友好,客人說(shuō)此話極不得體,極不禮貌,與當(dāng)時(shí)的氣氛格格不入。如果直譯過(guò)去,肯定得罪主人。筆者當(dāng)翻譯的時(shí)候,把原話"去粗"存精:"我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒時(shí)間看了。"筆者事后聽說(shuō)這位老兄到許多地方,經(jīng)常不注意言辭,信口開河,得罪不少人。
筆者有一次作為翻譯隨一個(gè)中國(guó)考察團(tuán)前往美國(guó)底特律洽談一個(gè)汽車制造項(xiàng)目。美國(guó)一家汽車公司與代表團(tuán)舉行會(huì)談時(shí),公司總裁一再向中方表示,美方加強(qiáng)與中方合作的意愿是非常真誠(chéng)的,態(tài)度也是非常坦誠(chéng)的,就像相愛中的一對(duì)戀人一樣。他還說(shuō)到了這么一個(gè)詞語(yǔ)I just show you my waist.(我對(duì)你們完全坦誠(chéng)相見)。但公司的譯員直譯為:我真是給你們看了內(nèi)衣。"結(jié)果,中方代表回應(yīng)說(shuō):"既然是雙方真誠(chéng)相愛, 那就不但可以脫開內(nèi)衣,還可以脫褲子。"太露骨了,不但兒童不宜,成人也不宜這么說(shuō)。筆者立即采用變通說(shuō)法,譯為If the two love each other true, they may do anything,(如果雙方真誠(chéng)相愛,他們什么都可以做。)這個(gè)技巧就是把具體的表達(dá)籠統(tǒng)化,點(diǎn)到為止,同前面總裁說(shuō)的“一對(duì)戀人”相呼應(yīng)!
日照翻譯公司博客:www.pmcwfrk.cn/blog/