有一次,世界野生動物基金主席乘專機(jī)訪華前住中國熊貓故鄉(xiāng)臥龍地區(qū)考察,入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當(dāng)?shù)卣I(lǐng)導(dǎo)人前往迎送。賓主在貴賓室會晤。寒暄后,主人說:臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風(fēng)景也很美,我建議你去看看那些森林大山。主席卻說“Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains."直譯過去就是“這個嘛.....我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山”。"bloody"是英國英語中罵罵咧咧的詞,相當(dāng)于damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語氣非常友好,客人說此話極不得體,極不禮貌,與當(dāng)時的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。筆者當(dāng)翻譯的時候,把原話"去粗"存精:"我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒時間看了。"筆者事后聽說這位老兄到許多地方,經(jīng)常不注意言辭,信口開河,得罪不少人。
筆者有一次作為翻譯隨一個中國考察團(tuán)前往美國底特律洽談一個汽車制造項(xiàng)目。美國一家汽車公司與代表團(tuán)舉行會談時,公司總裁一再向中方表示,美方加強(qiáng)與中方合作的意愿是非常真誠的,態(tài)度也是非常坦誠的,就像相愛中的一對戀人一樣。他還說到了這么一個詞語I just show you my waist.(我對你們完全坦誠相見)。但公司的譯員直譯為:我真是給你們看了內(nèi)衣。"結(jié)果,中方代表回應(yīng)說:"既然是雙方真誠相愛, 那就不但可以脫開內(nèi)衣,還可以脫褲子。"太露骨了,不但兒童不宜,成人也不宜這么說。筆者立即采用變通說法,譯為If the two love each other true, they may do anything,(如果雙方真誠相愛,他們什么都可以做。)這個技巧就是把具體的表達(dá)籠統(tǒng)化,點(diǎn)到為止,同前面總裁說的“一對戀人”相呼應(yīng)!
日照翻譯公司博客:www.pmcwfrk.cn/blog/