野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

譯《苦行記》想到迪斯尼的動畫

日照翻譯公司博客:www.pmcwfrk.cn/blog/

馬克·吐溫的《苦行記》與其說是一部“半自傳體的作品”,還可以說是一部結(jié)構(gòu)上相當(dāng)隨意的文集,是一部任何時候都可以打開,翻到任何一頁,隨便讀它一段也能賞心悅目、會心一笑或樂不可支的幽默小品文集。

馬克·吐溫的作品很多,其現(xiàn)實主義代表作當(dāng)屬國內(nèi)讀者最為熟悉的長篇小說《湯姆·索亞歷險記》(1875)和《哈克貝里·芬歷險記》(1883)。 

而奠定馬克·吐溫幽默大師地位則是其早期成名之作,《卡拉維拉斯縣著名的跳蛙和其他隨筆》(1867)和《苦行記》(1872)!犊嘈杏洝酚浭鲎髡咔嗄陼r期在美國西部開發(fā)中的經(jīng)歷和見聞,充分反映作者作為幽默大師的才華和語言風(fēng)格。 

《苦行記》的結(jié)構(gòu)是松散的。初版七十九章從時間上可以分為三部分:1~61章,介紹作者在遠(yuǎn)西(Far West)的經(jīng)歷和見聞;62~77章,夏威夷行紀(jì);78~79章,在各地的演講。各章之間并無聯(lián)系,甚至在一章內(nèi)的人物、故事和事件之間也沒有清楚的聯(lián)系。與其說是一部“半自傳體的作品”,也可以說是一部結(jié)構(gòu)上相當(dāng)隨意的文集,是一部任何時候都可以打開,翻到任何一頁,隨便讀它一段也能賞心悅目、會心一笑或樂不可支的幽默小品文集。 

也許正是由于其松散的結(jié)構(gòu),作者幽默的才華才發(fā)揮得如此淋漓盡致。馬克·吐溫幽默的素材是沒有限制的:物品、植物、動物、人物、事件、政治……在大師的筆下,似乎一切皆是笑料,順手拈來便會讓人捧腹:作者自己一貧如洗的狼狽、胡言亂語的酒鬼、殺人如麻的土匪,甚至恐怖的舊金山大地震?瘩R克·吐溫的《苦行記》,我總想到迪斯尼的動畫,想到電影《瘋狂的原始人》,似乎這里面總能看到《苦行記》的影子。 

就《苦行記》的大部分內(nèi)容來看,作者這種幽默似乎可以稱為“純幽默”或“吹牛似的幽默”;蛟,這樣的幽默缺乏價值判斷,無非笑話而已。其實不然,就作品整體而言,《苦行記》是以獨特的視角和手法展示在那個火紅的年代,有過那樣一個群體,曾經(jīng)有過那樣的生活。這個語境下的那種幽默事實上反映的是美國這個興起的國家在19世紀(jì)中葉的遠(yuǎn)西開發(fā)中展現(xiàn)出的樂觀、自信、頑強(qiáng)和無所畏懼的精神。 

但是,《苦行記》也不乏是非價值判斷。它諷刺政府的官僚主義,嘲笑“劣等的高蘇特印第安人”,咒罵不公正的陪審團(tuán)制度。在第五十四章,作者以整整一章的篇幅稱頌內(nèi)華達(dá)華人的勤勞、智慧與好客,痛罵迫害華人的“人渣”。要知道,美國國會在2012才為1882年《排華法案》道歉并承認(rèn)華人在西部開發(fā)中的重要貢獻(xiàn)。馬克·吐溫早在1871年這本書中就為華人仗義執(zhí)言,由此可見馬克·吐溫對華人之厚道。 

還有一件與修訂《苦行記》有關(guān)的事情值得提一下。2012年,傳“馬克·吐溫被‘政治上正確’”,在美國有專家把《哈克貝里·芬歷險記》中的“Nigger”換成“Slave”,把“Injun”換成了“Indian”。此次修訂《苦行記》,我仍然把“Chinaman”譯為“中國人”(而不是“中國佬”),把“Chinawoman”譯為“中國女人”(而不是“中國婆娘”)。這并不是“政治上正確”吐溫,這部寫于140多年前的書應(yīng)該歷史地看。當(dāng)時就流行那樣的稱呼,作者并沒有惡意。這一點,《哈克貝里·芬歷險記》就是證明,《苦行記》也是證明。再有,馬克·吐溫的幽默就連他自己、他的同胞都不放過(文章為后記,標(biāo)題為編者另加)。

日照翻譯公司博客:www.pmcwfrk.cn/blog/

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617