首屆中國(guó)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)出版論壇暨中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社建社35周年座談會(huì)日前在京舉行,專(zhuān)家、學(xué)者發(fā)出呼吁,中國(guó)的學(xué)術(shù)著作應(yīng)該盡快“走出去”。不過(guò),目前學(xué)術(shù)領(lǐng)域翻譯力量的薄弱問(wèn)題,是造成中國(guó)學(xué)術(shù)作品難出國(guó)門(mén)的最大障礙之一。(12月4日《北京日?qǐng)?bào)》)
有關(guān)資料顯示,目前中國(guó)高素質(zhì)翻譯人才缺口高達(dá)90%。翻譯能力的薄弱已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交往中幾個(gè)急需解決和必須面對(duì)的問(wèn)題。一個(gè)優(yōu)秀的學(xué)術(shù)翻譯者,除具備相應(yīng)的外語(yǔ)能力外,還應(yīng)具備多種能力。第一,要有深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)。第二,要精通母語(yǔ)和本國(guó)文化。第三,要追求并建立一種學(xué)術(shù)體系。
當(dāng)代中國(guó)早已掀起全民學(xué)外語(yǔ)(主要是英語(yǔ))的熱潮,可與此形成強(qiáng)烈反差的是,翻譯水平在整體上卻看不出有實(shí)質(zhì)性提高。就學(xué)術(shù)著作的翻譯而言,有些譯者僅把學(xué)術(shù)翻譯看做是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單對(duì)譯,結(jié)果出現(xiàn)一些不倫不類(lèi)的學(xué)術(shù)譯作。更有甚者,個(gè)別譯作明顯是通過(guò)翻譯軟件炮制出來(lái)的,以致不時(shí)鬧出笑話(huà)。
中國(guó)要想在世界上取得話(huà)語(yǔ)權(quán),就必須有翻譯高手,真正培養(yǎng)高素質(zhì)的外語(yǔ)人才,為中國(guó)的發(fā)展和“走出去”服務(wù)。學(xué)術(shù)翻譯面臨的各種困境,固然需要學(xué)術(shù)界、出版界以及相關(guān)部門(mén)共同協(xié)調(diào)解決,但更需要營(yíng)造出重視學(xué)術(shù)翻譯的氛圍。