浙江在線08月13日訊 俗話說,內(nèi)行看門道,外行看熱鬧。平時大伙涉及到自己不擅長的領(lǐng)域,總喜歡請教專業(yè)人士,少走彎路。
可最近,從事法語翻譯工作的張女士,偏偏遇上了自己圈內(nèi)的頭疼事兒。
專門負(fù)責(zé)文化方面翻譯的她,接了朋友的一個價值數(shù)億的項目——負(fù)責(zé)該公司在非洲多哥的道路建設(shè)投標(biāo)項目接洽。
頭一次接到那么大的項目,張女士很重視。但是她對道路修建等專業(yè)名詞并不熟諳,于是想到委托專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)完成其中投標(biāo)書技術(shù)部分的翻譯工作。
令她意想不到的是,整個翻譯過程波折不斷——
其中最讓人無法接受的,張女士付了4500元,但對方承諾專業(yè)人士翻譯的內(nèi)容中(共16000字),有近9000字“拷貝”谷歌機(jī)器翻譯;在對方表達(dá)歉意并答應(yīng)限時修改的情況下,最終給出的翻譯標(biāo)書比要求上交的時間晚了半小時。
迫于無奈,張女士把自己和同事連夜修改的版本發(fā)給非洲方面。幾天后,張女士得知朋友投標(biāo)失敗,“不靠譜”的翻譯,給非洲方面留下了極差的印象。
張女士找對方要說法,可對方以“沒有簽合同”為由,一直與張女士打太極。
非洲方面說,“是不是發(fā)錯了,這個版本完全看不懂”
張女士法語專業(yè)畢業(yè),從事專業(yè)翻譯工作已有十年之久。主要負(fù)責(zé)文化、藝術(shù)方面翻譯的她,接手了一位朋友的項目。她的朋友在上海的建筑公司工作,想要投標(biāo)非洲多哥的一個道路建設(shè)項目。
張女士負(fù)責(zé)投標(biāo)書的翻譯及對外接洽工作。投標(biāo)書包括資質(zhì)認(rèn)定、商務(wù)、技術(shù)等三大部分。
其中技術(shù)部分涉及諸多專業(yè)名詞。負(fù)責(zé)的張女士決定將技術(shù)部分交由更為專業(yè)的公司進(jìn)行翻譯。
7月16日,她找到對此項目信心篤定的上海天某翻譯有限公司,委托對方將16000余字的投標(biāo)技術(shù)文件翻譯成法文。7月18日,對方上交第一部分6600字的中文翻譯,張女士發(fā)現(xiàn)有多處語法錯誤,退還重改。7月21日,張女士將翻譯文件發(fā)給非洲方面。深夜對方回復(fù),“你是不是發(fā)錯文件了,這個版本的文件完全看不懂!
所謂專業(yè)人士翻譯,竟然大部分都來自“谷歌”
第二天,張女士與同事兩人進(jìn)行“救火式修改”,并連發(fā)13封郵件給翻譯公司,指出對方翻譯錯誤并要求對方配合修改,始終未得到對方回復(fù)。
當(dāng)天下午6點(diǎn)半,張女士比對發(fā)現(xiàn),對方承諾全專業(yè)人員翻譯的文字,竟然絕大部分都來自谷歌機(jī)器翻譯,以致文本根本讀不通,隨即致電對方客服。
對方回復(fù)郵件,承認(rèn)錯誤,并與張女士約定在7月23日上午10點(diǎn)(投標(biāo)文件交給非洲方面的最后期限)前,將修改版本交給她。10點(diǎn),未收到對方修改版本的張女士,被迫將自行修改版本發(fā)給非洲方面。半個小時后,對方修改版本姍姍來遲。經(jīng)張女士檢查,修改版本僅僅修改了一部分……
幾天后,張女士得知朋友投標(biāo)失敗,盡管對方?jīng)]有過多責(zé)怪自己,但是張女士清楚,“不靠譜”的翻譯,給非洲方面留下了極差的印象。這讓她十分過意不去。
機(jī)器翻譯是允許的,普通翻譯達(dá)不到精譯標(biāo)準(zhǔn)
隨后的半個多月時間里,張女士不斷發(fā)郵件與對方交涉,“7月23日當(dāng)天,一個自稱張經(jīng)理的人,表示愿意退還部分款項,但后來公司又不承認(rèn)此說法,工作人員給的回復(fù)都是‘我們會改到你滿意為止’。”
8月9日,忍無可忍的張女士提出以支付金額4500元為標(biāo)準(zhǔn),“退一賠二”,要求對方支付1萬余元作為賠償。該要求得到了張經(jīng)理“請?zhí)峁┫嚓P(guān)合同、證據(jù),國家條款”的郵件回復(fù)。
昨天下午,記者聯(lián)系上了與張女士聯(lián)系的業(yè)務(wù)部張經(jīng)理。張經(jīng)理表示,“后期處理由客服負(fù)責(zé),本身這個業(yè)務(wù),我也不知道是不是我們客服私下接的活,連合同都沒有,這是客服的問題……”隨后,掛斷了記者的電話。
接著,記者根據(jù)該公司官網(wǎng)提供的總機(jī)號碼,聯(lián)系上了客服部。工作人員答應(yīng)會將此情況立即向公司總經(jīng)理上報,并在30分鐘內(nèi),給予電話回復(fù)。
然后,記者致電官網(wǎng)24小時咨詢電話,接電話的仍然是先前的張經(jīng)理。這次,他不再強(qiáng)調(diào)這是“客服私下接的活”,但強(qiáng)調(diào)自己不是事情的負(fù)責(zé)人。“客服接稿,人事項目部負(fù)責(zé)找譯者。不過按照公司規(guī)定,機(jī)器翻譯是允許的,但是要改過……如果她覺得有問題,可以要求退款,我們不做修改,但她要求我們改了,所以不退款!睆埥(jīng)理還強(qiáng)調(diào),張女士購買的是普通翻譯,要的是精譯的標(biāo)準(zhǔn),這是不可能做到的。
針對稿件遲交半小時的理由,張經(jīng)理強(qiáng)調(diào)“國家有翻譯服務(wù)規(guī)范,遲交多少扣款多少,但現(xiàn)在沒有合同,如果在合同中有指明‘遲于幾點(diǎn)鐘導(dǎo)致稿件無效’,我們會承擔(dān)相關(guān)責(zé)任!
記者后來聯(lián)系上跟進(jìn)此事的客服人員和人事項目部的柴女士,但都表示這件事情領(lǐng)導(dǎo)在處理,不方便說。不過就是這個柴女士在7月23日張女士反映機(jī)器翻譯問題后,曾發(fā)郵件向張女士致歉。
截至昨天記者發(fā)稿時,仍未得到該公司相關(guān)負(fù)責(zé)人的回復(fù)。
翻譯服務(wù)不適用《消保法》
找翻譯最好認(rèn)準(zhǔn)資質(zhì)并簽訂明確合同
張女士與遠(yuǎn)在上海的翻譯公司協(xié)商半個多月至今無果。
那么這件事,難道只能自認(rèn)倒霉了?還有,今后再遇到類似的翻譯問題,有沒有機(jī)構(gòu)來認(rèn)定翻譯質(zhì)量的高低?
出事后,張女士曾先后向杭州工商部門、消費(fèi)者協(xié)會咨詢,對方都說這事不歸他們管。
“張女士付費(fèi)的‘法文翻譯’,并非‘為了生活需要購買的商品或服務(wù)’,確實不適用于《消保法》的相關(guān)規(guī)定!闭憬S國律師事務(wù)所陳松濤律師說,這件事情最大的問題在于,目前國內(nèi)并沒有專門針對翻譯行業(yè)的翻譯法:“據(jù)我所知,目前杭州也沒有專門進(jìn)行這方面鑒定的專業(yè)機(jī)構(gòu)。如果要打官司,會涉及到第三方鑒定。那個時候,法院會委托具有相關(guān)資質(zhì)的專家或第三方翻譯機(jī)構(gòu)來進(jìn)行鑒定。”
不過就張女士來說,盡管雙方?jīng)]有訂立書面合同,但只要張女士能夠提供相關(guān)證據(jù),證明事實存在,可視為雙方有口頭合同約定。
依據(jù)《合同法》相關(guān)內(nèi)容,在張女士遇到的事件中,該翻譯公司存在兩個問題——翻譯質(zhì)量問題和交稿時間問題。若法院裁定其沒有完全履行合同義務(wù),則需承擔(dān)違約責(zé)任,支付違約金!爱(dāng)事雙方都提到的行業(yè)規(guī)范,在法律程序中可參照使用!
另外,陳律師注意到,根據(jù)張女士的描述,對方前期若承諾“有專業(yè)人士翻譯,有專業(yè)人士審稿校對”,與最終事實存在出入,則涉嫌“虛假宣傳”,張女士可向工商投訴。
那么,絕大多數(shù)對法語一竅不通的個人或企業(yè),又該如何在保障自身權(quán)益的同時,借助專業(yè)力量來與國際接軌呢?
陳律師也給出了兩點(diǎn)建議:
1、認(rèn)準(zhǔn)專業(yè)、正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu)。對方是不是正規(guī)的翻譯公司,是否具備翻譯資質(zhì)等,都是進(jìn)行交易前需仔細(xì)核對的內(nèi)容。以張女士的情況為例,她需要對方翻譯的內(nèi)容,涉及到法語及建筑方面的相關(guān)知識。那么,除了能夠勝任的專業(yè)翻譯公司,也可以考慮專業(yè)對口的研究機(jī)構(gòu),比如高校的技術(shù)機(jī)構(gòu)的專業(yè)人士進(jìn)行翻譯。
2、簽訂合同,明確雙方的權(quán)利與義務(wù),F(xiàn)實生活中,類似翻譯糾紛屢見不鮮,但是鑒于舉證困難,程序繁瑣,很少有人為此對簿公堂。所以,事先簽訂正規(guī)、有效的合同,是維護(hù)自身權(quán)益最有效的法寶。 |