聯(lián)系方式 |
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時(shí)熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
瘦西湖英文名多次變化
|
瘦西湖英文名多次變化
揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院常偉老師介紹,瘦西湖的英文名多變,主要是因?yàn)椤笆荨弊!笆荨钡淖g法先后用過(guò)“small”、“thin”等,但“small”本意是小的意思,“thin”的本意是瘦薄的意思,在很多語(yǔ)境里,這兩個(gè)英語(yǔ)詞都有貶義。
常偉說(shuō),“Slender West Lake”相對(duì)于其他幾個(gè)譯法,是比較切合的,“slender是苗條的意思,這個(gè)詞匯有美學(xué)意義,外國(guó)人也容易理解!
瘦西湖辦公室劉麗介紹,瘦西湖英文譯法的變化,正好反映了瘦西湖從國(guó)內(nèi)走向國(guó)際的一個(gè)過(guò)程,“我們也是在跟英譯專家、文化學(xué)者、外國(guó)人交往的基礎(chǔ)上,不斷尋求最切合的英文譯法,既要有文化意味,又要讓外國(guó)人理解!
多語(yǔ)種解說(shuō)走向世界
常偉說(shuō),瘦西湖要加快打造世界級(jí)景區(qū),進(jìn)一步提升文化功能,就必須推廣多語(yǔ)種解說(shuō),“讓外國(guó)人從我們的解說(shuō)中理解中國(guó)文化,理解揚(yáng)州文化。”
劉麗介紹,近幾年來(lái),景區(qū)通過(guò)請(qǐng)教相關(guān)的文化學(xué)者、老外、高校外語(yǔ)系的教授,梳理了景區(qū)牌示、導(dǎo)游詞中一些不規(guī)范的景點(diǎn)英文翻譯。比如入口 以前是“enter door” ,現(xiàn)在為“Entrance”;小金山以前是“Small golden hill”,現(xiàn)在為 “Little golden hill”;洗手間“Toilet”修改為“Restroom”;萬(wàn)花園由 “Thousands of the flower garden”修改為“All-flower Garden”,“像我們每年進(jìn)行的‘美麗瘦西湖’英 文比賽,就是一種交流學(xué)習(xí)!
濟(jì)寧翻譯公司www.jiningfanyi.cn
|
|
|