野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語(yǔ)...
   日語(yǔ)中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語(yǔ)翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁(yè) > 新聞中心

機(jī)器翻譯軟件的譯前準(zhǔn)備

機(jī)器翻譯(Machine Translation ,簡(jiǎn)稱MT)的質(zhì)量和準(zhǔn)確性在過(guò)去幾年有了很大提高。軟件中的詞庫(kù)擴(kuò)充了,翻譯速度加快了,人們采取了許多方法提高翻譯軟件的功能,使之不僅能翻譯句子,更能表現(xiàn)出句子所在的場(chǎng)景。 

  盡管在技術(shù)上有了重大改進(jìn),人為因素仍是獲得高質(zhì)量譯文的重要因素。人們?cè)谶x擇MT軟件之前,首先要弄清楚什么樣的原文適合用機(jī)器翻譯。幾乎所有MT 軟件都有以下兩個(gè)主要特征。一是軟件都選定一個(gè)最小的可翻譯的“段落”,常常是一句話。翻譯時(shí)軟件可依次將譯好的一個(gè)個(gè)段落,也就是一個(gè)個(gè)句子存入范句庫(kù)。范句庫(kù)內(nèi)存隨著翻譯的進(jìn)行不斷擴(kuò)充,即翻譯記憶( Translation Memory) 在增大。每遇到一個(gè)新的段落時(shí),機(jī)器就會(huì)在范句庫(kù)內(nèi)進(jìn)行搜索。程序的搜索速度極快,即使在有大量翻譯記憶時(shí)也是如此,因此人們不覺(jué)得停頓下來(lái)等待機(jī)器為目前的段落找到匹配的譯文。如果該句子恰好已經(jīng)被翻譯過(guò)了,軟件將立即提出譯文。當(dāng)然,一個(gè)軟件只能找出與以前譯好的段落完全匹配的譯文是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。 

  因此,MT 軟件的第二個(gè)顯著特征就是能夠在翻譯記憶中搜索到與要處理的段落相似的范句提供給軟件使用者。人們稱之為“模糊匹配”(Fuzzy Matching) 。人們用百分?jǐn)?shù)來(lái)表示相似程度,設(shè)置一個(gè)臨界值,一旦超過(guò)它,計(jì)算機(jī)就將相似的范句認(rèn)定為可能的譯文。以上兩點(diǎn),即快速搜索和模糊匹配是所有MT 軟件的共同特征。另外,不同的軟件還有各自的特點(diǎn)。 

  基于以上兩個(gè)特征,那些在內(nèi)容上有很大重復(fù)性的原文可以使用MT 軟件。許多技術(shù)文件(如使用手冊(cè)) 需要被反復(fù)修改,但是內(nèi)容和形式大體相似。它們的一種譯文一旦被儲(chǔ)存下來(lái),更新某一部分變得十分簡(jiǎn)單。翻譯這些文件使用MT 軟件十分合適,而且篇幅越長(zhǎng),優(yōu)越性越明顯。長(zhǎng)達(dá)幾百頁(yè)的技術(shù)手冊(cè)用機(jī)器翻譯時(shí),省力,又能保證風(fēng)格前后一致,避免了人工翻譯中不同的譯者選擇不同的詞匯。人們可以采取一些方法最大限度地發(fā)揮翻譯軟件的能力。能否拿來(lái)軟件就開(kāi)始翻譯呢? 可以這樣說(shuō),最關(guān)鍵的步驟是把原文輸入軟件之前,要適當(dāng)?shù)貙?duì)原文加以整理,比如檢查錯(cuò)別字和句子語(yǔ)法是否通順,這樣才能節(jié)省大量的校對(duì)時(shí)間。 

  以下是一些用來(lái)幫助人們對(duì)原文進(jìn)行有效處理的迅速、簡(jiǎn)便的方法。 

  1  確保原文的計(jì)算機(jī)可讀格式用戶可以使用人工錄入或掃描儀掃描的方法輸入原文。使用掃描儀時(shí),原文的一些字母和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可能會(huì)變成亂碼。掃描所引起的誤差在很大程度上受掃描儀品牌和識(shí)別文字的OCR 軟件的影響。眾所周知,MT 軟件如不能識(shí)別某一單詞或字符必然不能進(jìn)行正確的翻譯。因此,盡管文件原文完美無(wú)缺,也有必要對(duì)掃描以后生成的文件進(jìn)行校對(duì)。另外,計(jì)算機(jī)不會(huì)識(shí)別拼寫(xiě)錯(cuò)誤的單詞,它或者不能翻譯,或者譯錯(cuò),給校對(duì)人員造成很大的困難,同時(shí)也浪費(fèi)了時(shí)間。與其如此,不如輸入之前將原文用拼寫(xiě)檢查工具或人工檢查一遍,確保沒(méi)有遺漏拼錯(cuò)的單詞。 

  2  使用控制語(yǔ)言所謂控制語(yǔ)言,指的是使用的語(yǔ)言局限于一些詞匯和語(yǔ)法規(guī)則。局限于一些詞匯可以使MT系統(tǒng)無(wú)需總要添加新詞,而將更多的效力放在尋找正確的詞條上。其次,人們應(yīng)該檢查語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu),使之更適合于機(jī)器翻譯。 

  211 原文句子力求短小盡量避免使用冗長(zhǎng)的復(fù)句,否則,系統(tǒng)在分析句子時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到困難,句子越長(zhǎng),越能加重不確定性。 

  212 句子符合語(yǔ)法翻譯人員也許會(huì)將一篇很糟糕的文章翻譯得很漂亮,但是MT 軟件不可能做到這一點(diǎn)。 

  差勁的原文意味著差勁的譯文。無(wú)論MT 系統(tǒng)是否使用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)來(lái)分析句子,正確、簡(jiǎn)單的句子總能夠避免不必要的問(wèn)題,因而提高譯文的質(zhì)量。采用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)正確,形式簡(jiǎn)單的語(yǔ)句會(huì)使系統(tǒng)工作得更加順暢,減少歧義,因而大大提高翻譯質(zhì)量。例如: 

  ANew toner unit s are held level during installation and ,since they do not as supplied contain toner ,must be filled prior to installationf rom a toner cart ridge

  可以改為: 

  BFill the new toner unit with toner f rom atoner cart ridgeHold the new toner unit levelwhile you put it inthe printer

  B 句中用多個(gè)簡(jiǎn)單句取代A 句中的復(fù)句,并按照操作順序,采用祈使句給予指令,清晰明了,易于翻譯。 

  213 消除或更改歧義句或詞組例如: Cleaning fluids can be dangerous. 這個(gè)句子有歧義,如果是指清潔液體的行為很危險(xiǎn),可以改成Cleaning fluids is dangerous ;如果想說(shuō)用于清潔的液體很危險(xiǎn)則可以用Cleaningfluidsare dangerous

  3  進(jìn)行預(yù)翻譯,擴(kuò)充用戶詞典完成上述兩個(gè)步驟之后,筆者建議還不能馬上開(kāi)始翻譯工作,而應(yīng)該進(jìn)行預(yù)翻譯———將原文首次通過(guò)MT 軟件。雖然軟件的結(jié)構(gòu)各有不同,但是大多數(shù)軟件允許用戶在翻譯之前選擇翻譯文本的體裁(比如,是商業(yè)文章或是說(shuō)明書(shū)或是個(gè)人信函) 。此外,有的科技翻譯專業(yè)軟件為用戶提供詞匯庫(kù)的選擇,如化工,航天,機(jī)械,水利,石油,環(huán)境,能源,醫(yī)學(xué),經(jīng)貿(mào),計(jì)算機(jī)或電子通信等。最后而且是非常關(guān)鍵的一步是擴(kuò)充用戶詞庫(kù)。大多數(shù)MT 軟件都裝有允許用戶加入新詞的自定義庫(kù),詞匯庫(kù),范句庫(kù)。 

  正確使用用戶自定義詞庫(kù)可以極大地提高當(dāng)前譯文及以后所有譯文的質(zhì)量。較好的軟件會(huì)讓用戶建立一個(gè)“未知或待發(fā)現(xiàn)單詞表”由用戶添加新詞或詞組。即使是版本較低的軟件,用戶也能打印預(yù)翻譯的譯文,人工檢索未識(shí)別的單詞,然后手工錄入到軟件詞庫(kù)中以備后用。也許有人認(rèn)為這一步驟過(guò)于繁瑣耽誤時(shí)間,但是比起翻譯以后逐字逐句修改,以及今后翻譯時(shí)再添加這個(gè)新詞到詞庫(kù)中,這種貌似費(fèi)時(shí)的辦法還是值得的,正所謂“磨刀不誤砍柴功”。 

  在對(duì)原文進(jìn)行格式上、語(yǔ)言上的改進(jìn)和對(duì)軟件詞庫(kù)進(jìn)行補(bǔ)充后,就可以從容地使用MT軟件進(jìn)行正式翻譯了。不難發(fā)現(xiàn),經(jīng)過(guò)預(yù)翻譯的譯文比直接翻譯的譯文在質(zhì)量上會(huì)有很大提高,軟件用戶可以收到事半功倍的翻譯效果。


天津大學(xué)社會(huì)科學(xué)與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 天津理工學(xué)院國(guó)際交流處 
賈欣嵐 張健青

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617