野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運(yùn)營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

英語口譯-中國古詩詞之岳陽樓記
原文

慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。屬予作文以記之。 

予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠(yuǎn)山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也。前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會于此,覽物之情,得無異乎? 

若夫霪雨霏霏,連月不開,陰風(fēng)怒號,濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。 

至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。 

嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。是進(jìn)亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎。噫!微斯人,吾誰與歸? 

時六年九月十五日。 

譯文 

慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵太守。到了第二年,政事順利,百姓安居樂業(yè),各種荒廢了的事業(yè)都興辦起來了。于是重新修建岳陽樓,擴(kuò)增它舊有的規(guī)模,把唐代名家和今人的詩賦刻在上面。囑托我寫一篇文章來記述這件事。 

我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭一湖。它連接著遠(yuǎn)方的山脈,吞吐著長江的水流;浩浩蕩蕩,寬廣無邊;早晴晚陰,氣象萬千。這是岳陽樓盛大壯觀的景象。前人的記述(已經(jīng))很詳盡了。然而北面通向巫峽,南面直到瀟湘,被貶的政客和詩人,大多在這里聚會,看了自然景物而觸發(fā)的感情,大概會有不同吧? 

像那陰雨連綿,接連幾個月不放晴,陰冷的風(fēng)怒吼,渾濁的波浪沖向天空;太陽和星辰隱藏起了光輝,山岳也潛伏起了形體;商人和旅客不能前行,桅桿倒下、船槳斷折;傍晚的天色暗了下來,虎在咆哮猿在悲啼。(這時)登上這座樓啊,就會產(chǎn)生被貶離京,懷念家鄉(xiāng),擔(dān)心誹謗、害怕譏諷的情懷,(會覺得)滿眼蕭條景象,感慨到了極點而悲傷。 

到了春風(fēng)和煦,陽光明媚的時候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,上下天色湖光相接,一片碧綠廣闊無際;沙洲上的白鷗時而飛翔時而停歇,美麗的魚兒,游來游去;岸邊的小草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青翠。有時大片的煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,浮動的光閃著的金色,靜靜的月影像沉下的玉璧,漁夫的歌聲一唱一和,這種樂趣哪有窮盡呢!在這時登上岳陽樓,就有心懷開闊,精神愉快;榮耀和屈辱一并忘了,端著酒杯對著風(fēng),那心情真是快樂極了。 

唉!我曾經(jīng)探求古代品德高尚的人的思想感情,或許不同于以上兩種心情,是什么原因呢?不因為外物的好壞和自己的得失而或喜或悲,在朝廷里做高官就為百姓擔(dān)憂;不在朝廷上做官就為君主擔(dān)憂。這樣看來是在朝廷做官也擔(dān)憂,不在朝廷做官也擔(dān)憂。既然這樣,那么什么時候才快樂呢?那一定要說:“在天下人憂愁之前先憂愁,在天下人快樂之后才快樂”吧。唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢? 

英文翻譯 

版本一 

The Yueyang Tower by Fan Zhongyan 

In the spring of the fourth year under the reign of the emperor of QingliTeng Zijing was relegated from hispost in the capital to that of magistrate of BalingA year laterhis enlightened administration has made forpeace and harmony among the people as well as the revival of numerous formerly neglected mattersAmongthese was the renovation and expansion of the Yueyang Toweron whose walls have been inscribed versesby Tang poets and contemporary men of lettersThis donehe bid me compose an essay in itscommemoration

As I seethe tower commands a magnificent view of Lake Dongtingthe best scenery of BalingA vastexpanse of waterthe lake is bordered by distant mountains and fed by the Yangtze RiverFrom dusk todawnit presents an ever-changing gallery of spectaclesAll this has been described in great detail inliterature by ancient peopleWhat has been left out are poets and relegated officialswho have come in largenumbers to this tower through the Wu Gorge to the north or the Xiao and Xiang rivers to the southAs theylook at the lakewould the tone of the view not produce a corresponding effect on their mood

Some may come during a spell of rainswhich may drag on from month to monthblocking the rays of the sunand starsand hiding the mountains from sightHowling gales hurtle frothing waves toward the skybreakingmasts and oars of passenger boats and merchant vesselsWhen night fallsthey hear tigers roar and apescryThe forlorn sight will move them to griefaggravating their homesicknesspain of relegationand fear ofslander or ridicule

Yet others may come in warm springand enjoy a crystal clear view of the unruffled lakewhich reflects thesky like a gigantic viridescent mirrorThey see seagulls fly over the lake one moment and gather in flocks thenextand fishes swimming aboutthey smell the aroma of verdant angelicas and orchids growing on the bankand sandy beachesOr they may see a long wisp of cloud stretching across the sky and the bright mooncasting her golden rays far and wide onto the shimmering lakeher reflection white and still like a piece ofjade lying at the bottom of waterand hear fishermens merry antiphonal songsStanding in the breeze,goblet in handthey brim over with ecstasyfree of all thoughts about favors or humiliations

I have tried to study ancient statesmens mindswhich might differ from those of the above-mentioned peoplein that they were unaffected by the state of landscape or vicissitude of lifeWhen serving in court they worryabout the peoplewhen among the common people they worry about the monarchIf asked ‘when will you befree of all those worries?’, they would surely answer, ‘One should be the first in his country to worry aboutstate affairsand the last to enjoy oneself.’ Ahthey are the only congenial companions I may wish to have

The fifteenth of the ninth monththe sixth year of Qingli

版本二 

The YueYang tower In the spring of fourth year of QingliTengZijing was exiled to Balingjun , to be the profectthereIn the second year of his officebecause of his excellent administration,people lived in peace andcontentmentand all previous neglected matters were taken care ofThe YueYang tower was renovated andenlargedand described on its walls were the poetries and rhymed prose of Tang and present dynastyI wasinvented to record this restoration effect in writingThe beauty of Baling center round the Dongting lake,which holds the mountain ranges in the distance and swallows the water of the yangtz river.It so vast andmighty that it seems boundness.. dazzling in the morning sun and fading in the grew evening mistit offers amyriad scenes , this is the magnificent view of yueyang tower commandedOf which many describtions havabeen writtenThe beauty scenic spot is linked with the Wu gorge in the north and Xiao and xiang rivers in thesouthExiled officials and poets often gather herehow could there be no difference in their feelingsIn therainy seasonan unbroken wet weather lasts for months,. Chilly wind howl and turbid waves surge the skyhighThe sun and stars lose their lusterand the mountain ranges scarcely visible.. The merchant andtravelers have to put off their voyage.. for the masts of ships have collapsed and the oars broken.. It is darktowards evening mistand the roaring of tigers and the cry of monkeys can be heardAt such a time anyoneascending the tow will be filled with nostalgia for the imperial court and his hometown as well as fears ofcalumny and derision against himAround him is a scene of desolationEmotions well up him so strongly thathe feels pain at heartIn springtime it is warm and the sun is brightthe lake is tranquil and it merges with theazure sky into a vast expanse of blueThe water-bird are playingsome fluttering in the skysome gatheringtogether on the sandbarsfishes of varies hues swimming merrily in the waterSweet-smell grass by thebanks and the faint scented orchid on the sandy beaches are rush and greenSometimes when the mist overthe lake vanishesThe glorious moon shines over the vast landIts brightness glistening with golden light onthe lakeThe reflection of the moon is like a piece of jade in the depth of the waterOn ascending the towerat such a timeone will feel a spiritual uplift , neither glory nor shamewith a cup of wine in the gentle breeze,he will enjoy the greatest happiness in lifeAhI have tried to study the minds of lofty ideals in ancient times.Perhaps they were different from the people I motion aboveWhy is thisThe reason is that they were notthrown into ecstasies over their success ,nor felt depressed over their failuresWhen they were in highpostion at courtthey concerned about the peoplewhen they were in remote placethey concerned abouttheir emperorThey worried when then got promoted or when they were sent into exilethen , when they werehappythey would say :”To be the first to worry about the affairs of the state and the last to enjoy oneself!”Oh,who else should I seek company with save them?
  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617