野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運(yùn)營電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

周克希:翻譯是一種選擇

1982年,正在巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何的年輕數(shù)學(xué)教師周克希也許不會料到,10年后,他將徹底轉(zhuǎn)行,離開華東師范大學(xué),投身上海譯文出版社成為專業(yè)文學(xué)編審,并且,著手翻譯20世紀(jì)最重要的文學(xué)巨構(gòu)之一——普魯斯特的《追尋逝去的時(shí)光》。

  如今,已是上海翻譯界最具傳奇色彩的人物之一的周克希,因其清新典雅,準(zhǔn)確傳神的譯筆得到讀者、評論家的推崇;近日,應(yīng)長寧區(qū)圖書館之邀,他以“我的‘承教錄’”為題進(jìn)行了一場公開講座,在講座中,周克;貞浟俗约旱姆g人生,傳遞了自己對于文學(xué)翻譯的感悟,尤其是,將自己譯途一路走來所領(lǐng)受的師友教益,與聽眾進(jìn)行了分享。

  譯之痕,是翻譯生涯中留下的痕跡,是一種回顧。在一個講座上,回顧非常個人化的人生經(jīng)歷,是否合適,大家聽著是否會嫌煩,我猶豫過。最后還是決定試一試,因?yàn)椋@些內(nèi)容不曾在其他場合講過。盡管譯協(xié)陳老師對我說,以前講過的,今天的聽眾未必聽過,但我仍想盡可能講些沒講過的內(nèi)容。

  我的大半生,粗略地說,是“三十年數(shù)學(xué),三十年翻譯”,中間交疊十年。略帶夸張地說,我有兩次人生:數(shù)學(xué)的人生和翻譯的人生。古人說,人生四憾:幼無名師,長無良友,壯無實(shí)事,老無令名。如今已走到人生邊上,回顧起來,四憾在所難免。具體到第二次人生即翻譯的人生上,有憾亦無憾,無憾多于有憾,欣慰多于遺憾,尤其在前兩點(diǎn)上:我有幸既遇到好老師,又結(jié)識好朋友,他們指點(diǎn)我,鼓勵我,幫助我,使我在既有歡欣更有艱辛的文學(xué)翻譯之路上一路走了過來,留下了一些淺淺的印痕。

  “文革”中,我偶然結(jié)識了上外的藍(lán)鴻春先生,每周去她家一次,她無償教我一小時(shí)法文。我的初衷,只是想能讀一點(diǎn)法文小說。但她不然,她選用北外的教材,一課一課認(rèn)認(rèn)真真地教,讓我不好意思不認(rèn)真學(xué)。當(dāng)時(shí)我比較內(nèi)向,很靦腆,她屢屢對我說:“周克希,你想要別人幫你做什么,一定要告訴別人,要不人家不知道該幫你什么呀。”這就是老一輩人的風(fēng)范,他們對你幫助是無私的,不光你說了的他們要幫你,你沒說的,他們也想方設(shè)法要幫你。我向藍(lán)先生學(xué)了將近兩年法語,和她全家都成了很好的朋友,她家在淡水路的小樓,在我心中留下溫馨的回憶。如今她老了,據(jù)跟她女兒曾是同學(xué)的淳子老師告訴我,許多事情藍(lán)先生都已不記得了。但當(dāng)我和淳子去看她,淳子問她可記得這是誰時(shí),她馬上說:“周克希,我怎么會不記得!”我把剛出版的《追尋》第一、二卷送她,表示學(xué)生對啟蒙老師的感激。(在準(zhǔn)備這篇講稿的過程中,看到報(bào)上的訃告,才得知藍(lán)先生已于4月24日去世。一直想再去看望她,卻拖宕了下來,這使我感到愧疚。)

  上外的岳揚(yáng)烈先生,是我學(xué)習(xí)法文道路上另一位終生難忘的名師。岳先生出身外交官家庭,自小在法國讀書,他的法文之棒是圈內(nèi)人公認(rèn)的。而岳先生和我也許真是投緣,我每當(dāng)在翻譯中遇到百思不得其解的問題時(shí),總會想到去問他,而他,無論問題多么五花八門,甚至提得有多可笑,總是有問必答,從來不曾說過一個不字。舉個小例子,《古老的法蘭西》中寫到小鎮(zhèn)上的理發(fā)師,說他“漫不經(jīng)心地用拇指或小匙刮胡子”(Il  rase   indifférem-ment   au   pouce   ou   à la  cuillère)。我在岳先生的點(diǎn)撥下才明白了是怎么回事,最后把這個句子譯成:“他漫不經(jīng)心地把拇指或是小匙伸進(jìn)顧客嘴里,襯著臉頰刮胡子!毙℃(zhèn)理發(fā)師的形象,也因此變得飽滿起來。

  前一陣,為將手稿捐贈給上海圖書館的手稿館,整理了一些舊譯稿?吹轿灏僮指寮埳蠋缀醪紳M頁邊的鉛筆字跡,我回想起剛開始譯小說時(shí),郝運(yùn)先生指點(diǎn)我、幫助我的情景。他要求我盡量貼近原文,要時(shí)時(shí)想到作者“為什么用這個詞,而不是另一個詞”。我初次登門拜訪之時(shí),他就建議我每天看一點(diǎn)中國作家的作品(而不是翻譯作品),后來我逐漸明白,這是為了使自己對文字的感覺始終處于一種敏感的狀態(tài),讓譯文變得鮮活些,離翻譯腔遠(yuǎn)些。郝運(yùn)先生,是我當(dāng)翻譯學(xué)徒期間手把手教我手藝的師傅。

  再回溯得遠(yuǎn)些,我想起父母和中學(xué)老師對我的影響。父親從不刻意要我作文、背詩,只是偶爾告訴我,我寫的作文乃至后來翻譯的東西中,哪個詞、哪個句子好或不好,雖說僅僅是點(diǎn)到為止,但卻在潛移默化之中,給了我事后想來很重要的影響,那就是對文字的興趣。母親是編輯,當(dāng)年呂叔湘和朱德熙先生合寫的《語法修辭講話》,是他們那一代編輯的必讀書。我這個初中生,常在母親邊上跟著她讀書、做題(母親做完了其中的全部練習(xí)題)。從呂先生書中汲取的營養(yǎng),我終生受用。舊稿中有父母為我謄抄的譯稿,對我個人而言,它們是我在譯途上彌足珍貴的印痕。

  中學(xué)語文老師蔣文生先生,也是我心目中的名師。我現(xiàn)在還能想起他教《項(xiàng)脊軒志》時(shí)的情景。他那帶有無錫鄉(xiāng)音但飽含感情的朗讀,在我是一種文字趣味(口味)的啟蒙。我喜歡歸有光、張岱、孫犁、汪曾祺這一路以“淡”取勝、寓慘淡經(jīng)營于不著痕跡的文字,是受蔣先生影響的。

  一件大事,必有醞釀的過程,必定是某個因結(jié)出的果,而它又往往是由一件小事觸發(fā)的。社會、國家如此,個人亦如此。從數(shù)學(xué)改行到文學(xué)翻譯,于我個人是一件大事。它的因,是少年時(shí)代對文學(xué)的興趣、對譯者的心儀,每周一次去淡水路,也許就是它(不為我所知)的醞釀過程。而觸發(fā)它的,回想起來是一句言者無心的話。那是我在華師大數(shù)學(xué)系工作時(shí),同事張奠宙說的這么一句話:“人生要留下些痕跡!蓖怂窃谠鯓拥膱龊险f的,我與張先生同事而已,交情不深,這不會是促膝談心之類的體己話,很可能只是他隨口說的一句話。但它卻就此留在了我的腦海中,乃至促使我改變了下半生的人生軌跡。

  改行進(jìn)了譯文出版社,有幸和任溶溶先生在同一個辦公室里相處了多年。手邊的《小王子》譯稿上,有他用鉛筆寫的關(guān)于譯序的修改意見。有一段他覺得頁邊不夠?qū),干脆寫在另一張空白的A4紙上。他平日里和我交談的“語錄”中,有兩句我始終沒忘記,一句是“做人要外圓內(nèi)方”,另一句是“怕就怕認(rèn)真二字”。我琢磨,不僅做人如此,為文亦如此,須外圓(清新可讀)內(nèi)方(渾成有力)。后一句,任先生自己加了“腳注”:“老毛說這話是‘反其意而用之’,我是‘正其意而用之’”。我的體會是,他要我不要過于較真、過于執(zhí)著,要有平常心。(剛才說到“渾成”,這是前輩同事吳勞先生的慣用詞,他把他的翻譯經(jīng)驗(yàn),濃縮在“渾成”、“格物”這些簡潔的詞語中。)

  至于“長無良友”,就翻譯而言,我似無此憾!缎⊥踝印返某醺迳,有兩種不同的鉛筆字跡,一種寫得大而飽滿,那是任先生的,另一種如蠅頭小楷的娟秀的字跡,則是王安憶的。有一段時(shí)間,她不時(shí)會向我索要譯稿,邊看邊用鉛筆寫下批注或修改意見。記得《追尋逝去的時(shí)光·第一卷》和《幽靈的生活》(我當(dāng)時(shí)僅譯上半部),她都是利用乘飛機(jī)的時(shí)間段看完我的手稿的。對《追尋》,她有一些點(diǎn)評,諸如“體積”(一寫幾行乃至十幾行的句子,一寫幾頁乃至十幾頁的段落)在書中的意義,以及對“冗長”的看法等等。修改意見,則比看《小王子》時(shí)多得多,我印象最深也不止一次提起過的例子,是建議把“這座教堂概括了整個城市,代表了它,……”改為“這就是貢布雷,……”結(jié)合上下文來看,這樣改過的文字的確更為醒豁和生動。

  《追尋》第一卷的拙譯,凝聚著好些朋友的心血。涂衛(wèi)群和張文江,正如我在譯文版的譯序中所說的那樣,他倆“自始至終提燈照明般地批閱譯文初稿并提出許多中肯的意見”。(陳村也很仔細(xì)地看過初稿,上句中原先寫的是“亦步亦趨地”,他建議改用“提燈照明般地”,意思一下子就變得準(zhǔn)確而妥帖了。)《追尋》第一、二、五卷的初稿,都逐段逐段由涂衛(wèi)群對照原文看過,她的意見使我避免了不少失誤或脫漏。沒有她的無私幫助,拙譯不可能有如今的面目。在我譯第一卷的過程中,張文江送我的座右銘是“悠悠萬事,一卷為大”。我彷徨時(shí),會想起他說的“藏名一時(shí),尚友千古”,我苦惱時(shí),他對我說:“為人之道,割愛而已!蔽覟閷ふ易g文的基調(diào)猶豫時(shí),他提出:“雄深雅健!彼斫馕颐孔g完一卷、面對新的一卷時(shí)的心情,在電話里對我引用楊萬里的詩句:“莫言下嶺便無難,賺得行人空喜歡。正入萬山圈子里,一山放過一山攔!钡谝痪淼某醺暹給別的一些朋友看過,記得肖復(fù)興、余中先都曾來長信,提出過具體的修改建議。

  《追尋》 的譯事,對我個人而言,是一件很大的事情。我的起點(diǎn)不高,這部書似乎在我夠不到的高處。第一個鼓勵我跳一下,看看能否夠得著的朋友,是趙麗宏。時(shí)隔多年,但他對我說的話我始終不曾忘記。他說:我若是你,我這輩子就譯這部書。他還主動為我物色聯(lián)系出版社。當(dāng)時(shí)我還是猶豫了,沒敢奮力跳一跳。但這顆種子悄悄地埋進(jìn)了心田,過了若干年以后終于發(fā)了芽。

  《譯邊草》是我寫的一本小書,它記錄了我“棄數(shù)從譯”以來的心路歷程。它的緣起,和楊曉輝(南妮)分不開。沒有她的提議、督促、鼓勵和幫助,就不會有陸續(xù)在新民晚報(bào)文學(xué)角刊登一年多的那些小文章,也就不會有《譯邊草》這本小書。代后記的題目“只因?yàn)闊釔邸,也是她為我取的;仡櫸覀冞@么多年來的交往,我覺得她是最理解也最諒解我的朋友。

  在準(zhǔn)備把報(bào)上的文章整理成一本小書出版的過程中,與施康強(qiáng)在咸亨酒店小聚,談到書名,他建議剝用錢鐘書先生《寫在人生邊上》的書名,就叫“寫在譯文邊上”。我覺得這意思好。后來在另一個場合,與蕭華榮說起此事,他說:何不就叫“譯邊草”呢?我一聽就喜歡這個書名。草,是小草,也是草稿;譯邊草,既有點(diǎn)空靈,也有點(diǎn)寫實(shí)。一路走來的“譯之痕”,確實(shí)只是一些小草,一些尚有待繼續(xù)打磨的譯品所留下的淡淡痕跡。

  幾年前一個初秋的中午,結(jié)識不久的黃曙輝提議為我出個譯文集。事出突然,我既惶恐又高興。后來此事由華師大出版社接手進(jìn)行,王焰社長細(xì)讀了拙譯《包法利夫人》和《追尋》第一卷后,決定哪怕虧本也要推出十四種十七本的譯文集。好事多磨,譯文集的出版花了好幾年時(shí)間。我在這里想講的是,黃曙輝在了解我的翻譯經(jīng)歷后,說過一句:何不寫個承教錄呢?我答應(yīng)寫。此事距今已有近兩年,我心里還記著這個承諾。今天承蒙長寧區(qū)圖書館為我提供機(jī)會,讓我講述了走上翻譯之路前后,從師友那兒受到的教益和幫助。我想這可以說就是我的“承教錄”吧。

  當(dāng)然,這僅是一份不完整的承教錄。有些內(nèi)容,因在拙著《譯邊草》中已經(jīng)寫了(如王辛笛、汝龍、馮亦代、孫家晉、邵燕祥諸位先生對我的教誨),就不在這兒重復(fù)了。另外還有不少給過我教益、在我困惑時(shí)鼓勵過我的師友,他們有的在海外,如張寅德(當(dāng)初我拿不定主意是否要譯普魯斯特時(shí),他在電話里對我反復(fù)說的那個詞,我至今記憶猶新:vocation,使命感。他要我先問問自己的內(nèi)心,有沒有這份使命感。有,就應(yīng)該無所畏懼地迎上去。他得知我手頭已有七星文庫本的原書,特地從巴黎買了另一版本的整套《追尋》,送給我當(dāng)禮物);有的至今未曾謀面,如李鴻飛(他是駐比利時(shí)使館的武官,曾寫長信和我探討第一卷中的一段文字。我按他的建議作了多處改動); 有的已經(jīng)離我們而去,如蔣麗萍、李子云(蔣麗萍曾對我說,《追尋》 節(jié)本是她放在枕邊?吹臅焕钭釉评蠋熞补膭钗艺f,舊譯本她每看一句、一段,幾乎都會想自己動手,把文字重新整理一番,拙譯使她免卻此想)?傊,我的“翻譯人生”受惠于師長、友人的地方實(shí)在太多。我對他們無以為報(bào),他們始終激勵我努力把人做得更好些,把事也做得更好些。(周克!【庉嬚恚和跄龋

  周克希,1964年從復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系畢業(yè)后,在華東師大數(shù)學(xué)系工作,從事黎曼幾何研究與教學(xué),任副教授、碩士研究生導(dǎo)師。(其間1980年至1982年在法國巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何。)1992年改行后,曾在上海譯文出版社從事文學(xué)編輯工作,任編審。歷年來翻譯的文學(xué)作品有《追尋逝去的時(shí)光·卷一·去斯萬家那邊》、《追尋逝去的時(shí)光·卷二·在少女花影下》、《追尋逝去的時(shí)光·卷五·女囚》、《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《不朽者》、《王家大道》、《古老的法蘭西》、《俠盜亞森·羅平》、《格勒尼埃中短篇小說集》、《幽靈的生活》等。著有隨筆集《譯邊草》。

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617