野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運(yùn)營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

翻譯是遺憾的藝術(shù)
翻譯是遺憾的藝術(shù)

  南都:《奧登詩選:1927-1947》是中文第一本較全面的奧登詩歌選集,精選了奧登從20歲到40歲的詩歌。作為這部譯詩集的審校,你主要做了哪些工作?

  王家新:我做的工作,譯者馬鳴謙在“譯者序”中已講到:“詩人王家新先生在百忙之余,用一年多時間仔細(xì)審校了全部譯文,提出了很多寶貴的修改意見,補(bǔ)正了初稿中的不少訛誤!彼v的是實(shí)情。我很認(rèn)真,一首一首對照原文?,用鉛筆在譯稿上修訂或提出進(jìn)一步建議。我的意見有些是理解層面上的,有些是文字表達(dá)和節(jié)奏、句法處理上的。如《蘭波》一詩的兩句:“Butin thatchild therhetorician‘slie/B urst likeapipe:thecoldhadm adeapoet”。初譯稿為“但修辭學(xué)家蘊(yùn)藏在那個孩子的心中/如笛聲破空而出:寒冷已造就了一個詩人!边@樣譯就有問題,問題在于把“pipe”理解成了“笛聲”,原因在于還沒有進(jìn)入詩的內(nèi)在起源,就對它做了這樣“浪漫”的處理。我提出了改動意見,并建議譯者去看王佐良的譯文。譯者聽取了我的意見,最后修訂為:“但修辭學(xué)家的謊言在那個孩子的心中/已如水管般爆裂:寒冷造就了一位詩人!

  奧登來自寒冷的英格蘭,所以他不僅能寫出“積雪模糊了露天的塑像;/水銀柱跌進(jìn)垂死一天的口腔”(《悼念葉芝》,穆旦譯文)這樣的名句,還在這首詩中有了這個令人震動、驚異的隱喻。而要精確地傳達(dá)出這種因寒冷而造成的“內(nèi)在的崩裂”,就要求我們對詩人的命運(yùn)有深入的洞察以及相應(yīng)的語言功力。

  南都:總體來看,《奧登詩選:1927-1947》翻譯質(zhì)量如何?

  王家新:總的來看,這部譯稿是“可信”的。審校完成后,我給譯文編輯室主任黃昱寧去了一信,作為我的審校意見,其大意是:總的來看,譯者下了巨大而精深的工夫,令人欽佩。從多方面看(作者作品研究、翻譯和理解本身,等等),這部譯稿是可信的,雖然距期待還有距離,但就我所了解的目前情況來看,很難想象有比這更好的譯本了(就整體而言)。

  南都:奧登曾說“從一種語言到另一種語言的翻譯中,美學(xué)的損失總是巨大的。”你怎么評價這部詩集的譯筆,以及譯文和原文之間“美學(xué)的損失”?

  王家新:詩的翻譯從來就是很難的,何況翻譯奧登這樣一位復(fù)雜多變的巨匠。坦言講,奧登讓我本人望而生畏。我可以和策蘭、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆這樣的翻譯對象建立一種精神和語言的“親密性”,并在翻譯中達(dá)到某種得心應(yīng)手的境地,但和奧登會隔著一層(縱然我翻譯的奧登的《愛的更多的一個》受到了稱贊,但那只是一個個案)。正因此,我佩服馬鳴謙這樣的知難而進(jìn)的譯者。我們還可以比較一下艾略特與奧登,奧登顯然要更難譯,但是馬鳴謙承擔(dān)了這一重任,其大部分翻譯也為首譯,包括奧登的各種讓人難以應(yīng)對的詩體。我們談翻譯,首先應(yīng)看到這一點(diǎn)。

  翻譯總是有得有失。以卞(之琳)先生對奧登的翻譯為例,有些譯得很完美,但《“他用命在遠(yuǎn)離文化中心的場所”》就有明顯的問題。穆旦的翻譯在很多地方當(dāng)然都很優(yōu)異。他充分意識到翻譯是一種有所損失但又必須有所“補(bǔ)償”的藝術(shù),他的“補(bǔ)償”策略也很值得我們學(xué)習(xí)。但是他的譯文也有不少“硬傷”和不完美之處,如他譯的奧登《我們都犯錯誤》(應(yīng)為“一個自由人”)的最后一節(jié):“在白天,從一家到一家的旅行/是通向內(nèi)心平靜的最遠(yuǎn)的路程,/懷有愛的弱點(diǎn),也有愛的忠誠!钡@最后一句其實(shí)應(yīng)譯為“懷著愛的柔弱、愛的堅貞”(Withlove’sfidelityandw ithlove‘sw eak-ness)!叭觞c(diǎn)”與“柔弱”雖只有一字之差,但正如詩人譯者陳黎所說:詩的翻譯不同于其他翻譯,差一點(diǎn)就是差許多。

  《英國現(xiàn)代詩選》為穆旦的遺作,逝世后才由友人整理出版。如果詩人還活著,我想他還會對之進(jìn)行反復(fù)修訂的。這部《奧登詩選:1927-1947》肯定也有許多問題,許多功力不及之處,“譯筆”也還不夠精湛,等等。但我也知道,譯者已做到了他們的最好。翻譯,在很多意義上就是一門“遺憾的藝術(shù)”。

  譯者的道德感

  南都:在翻譯詩歌時,如果已經(jīng)有了前輩譯者非常完美的譯本,后輩譯者是應(yīng)該沿用前輩譯者的翻譯呢,還是要刻意發(fā)明新的譯法以示區(qū)別?怎么解決這個矛盾?

  王家新:對奧登的翻譯,前輩已有了一些完美的或“開創(chuàng)性”的譯本,譯者馬鳴謙在《詩悼葉芝》后面就附上了穆旦的“卓越譯文”,以向這位前輩致敬。我們完全應(yīng)該這樣。最可怕的就是套用、參照、甚至抄襲了別人的譯文而又“不認(rèn)賬”,這在譯界并不少見。這也說明,翻譯是一個有歷史感和道德性的領(lǐng)域。我自己因?yàn)橐淮沃蟹ㄌm波詩會而譯了《蘭波》一詩,因?yàn)橛型踝袅嫉淖g文在先,我特意注明了“參照了王佐良先生的譯文”,雖然我們的譯文很不相同。偉大作品提供了多種翻譯的可能性,也在不斷召喚重譯。但是這種重譯應(yīng)該有自身存在的必要性,也必須尊重前譯。我曾對人講,如果我譯《悼念葉芝》,很多地方會和穆旦譯的不一樣,但有一個字我不得不用穆旦的,那就是“你像我們一樣蠢;可是你的才賦/卻超越這一切”(“Y ou w eresillylikeus;your gift survivedit all”),這一個“蠢”字是多么直接、多么有力量!如果換成“愚蠢”,意思是一樣的,也忠實(shí)于原文,但語感卻沒有了!翻譯就是這樣一個領(lǐng)域,你借用了別人一個字也必須注明,因?yàn)檫@個字打上了別人的印記,別人的“個人簽名”。

  南都:你既是詩人,也是譯者。你自己的譯詩集《帶著來自塔露薩的書》也剛由作家出版社出版。詩人譯詩有什么優(yōu)勢?
  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617