一、引言
根據(jù)中國專利法實施細則第三條的規(guī)定,提交的各種文件應(yīng)當(dāng)使用中文。因此,國外申請人無論是通過巴黎公約要求還是通過PCT條約,都要需要將專利申請文件翻譯成中文。
由于專利申請文件來源廣,涉及的科技知識廣泛,而且又有法律文件的嚴謹性,所以在專利申請文件的翻譯非常慎重。而且, PCT申請在進入中國國家階段時如果存在譯文錯誤,可以進行譯文更正,但是對于通過巴黎公約提交的專利申請文件,在提交之后修改就不能超出原始申請所記載的范圍[1]。因此,專利申請文件的翻譯的質(zhì)量對于專利來說至關(guān)重要。
在翻譯專利申請文件的時候,經(jīng)常會遇到按照語法存在多種譯文,而這種多種譯文通常含義并不完全相同。當(dāng)出現(xiàn)這種情況時,如何處理才能準確地反映原文的意思,從而獲得恰當(dāng)?shù)谋Wo范圍呢?
二、專利申請文件的作用
首先,我們要從專利申請文件的作用說起。概括來說,權(quán)利要求書界定了專利的保護范圍,也就是發(fā)明人相對于現(xiàn)有技術(shù)所做出的貢獻,而說明書和附圖在申請文件的修改階段是權(quán)利要求的修改基礎(chǔ),而在無效和侵權(quán)判定階段又用來解釋權(quán)利要求的保護范圍。
因此,筆者認為在專利申請文件的翻譯過程中應(yīng)該從專利申請文件的作用出發(fā),首先確定本發(fā)明相對于現(xiàn)有技術(shù)的改進之處是什么,權(quán)利要求希望保護什么樣的范圍,然后才能準確地翻譯專利申請文件。
三、英譯漢的例子
例1.在一個關(guān)于照明用具驅(qū)動裝置的說明書中,有如下的表述:
“A first switch is turned on after a wait time is elapsed in a case that
the output current of the transistor D1 becomes zero”
由于原文沒有記載“after a wait time is elapsed”與“in a case that the
output current of the transistor D1 becomes zero”之間的明確邏輯關(guān)系,我們僅從原文無法判斷這兩個條件中哪一個條件在前,哪一個條件在后,因此原文的含義存在多義性。從語法來說,這句話既可以譯成:“在經(jīng)過了等待時間之后,在晶體管D1的輸出電流變?yōu)榱愕那闆r下,接通第一開關(guān)”,也可以譯成“在晶體管D1的輸出電流變?yōu)榱愕那闆r下,在經(jīng)過了等待時間之后,接通第一開關(guān)”。從保護范圍的角度來看,第一種譯文表示“先經(jīng)過等待時間之后,然后在晶體管D1的輸出電流變?yōu)榱愕那闆r下接通第一開關(guān)”,第二種譯文表示“在晶體管D1的輸出電流變?yōu)榱愕那闆r下,開始計時,在經(jīng)過了等待時間之后,接通第一開關(guān)”。因此,這兩種譯文限定的技術(shù)方案不同,最終限定的保護范圍也不同。如果不了解現(xiàn)有技術(shù)和本發(fā)明相對于現(xiàn)有技術(shù)的改進之處,無法確定到底采用哪一種譯文才是恰當(dāng)?shù)摹?span lang="EN-US">
我們來分析在以下兩種情況下的正確譯文:
第一種情況,現(xiàn)有技術(shù)是在晶體管D1的輸出電流變?yōu)榱銜r接通第一開關(guān),這樣存在一些問題。發(fā)明的改進之處在于:在晶體管D1的輸出電流變?yōu)榱阒笱舆t一個等待時間,然后再接通第一開關(guān),從而克服現(xiàn)有技術(shù)的問題。
第二種情況,現(xiàn)有技術(shù)是在經(jīng)過等待時間之后,接通第一開關(guān),有時晶體管D1的輸出電流不為零,這時就存在晶體管D1硬切換的問題。發(fā)明的改進之處在于,在經(jīng)過等待時間之后,確定晶體管D1的輸出電流是否為零,在晶體管D1的輸出電流變?yōu)榱愕那闆r下再接通第一開關(guān)。
在考慮了發(fā)明相對于現(xiàn)有技術(shù)的改進之處之后,顯然在第一種情況下應(yīng)該采用第二種譯文,而在第二種情況下應(yīng)該采用第一種譯文,才能準確地體現(xiàn)原始文件想要表達的含義。
例2.在一個關(guān)于終端裝置的短信發(fā)送方法的權(quán)利要求書中,有如下的表述是:
“a method, comprising: …..., obtaining a location of the mobile terminal
when the display time is
arrived, ……”
從語法上來說,“when the display time is arrived”既可以理解為限定“a location
of the mobile terminal”又可以理解為限定“obtaining”。因此,上述這句話就有以下兩種譯文,第一種譯文為:“一種方法,包括:……獲取得移動終端在顯示時間到來時的位置”,第二種譯文為:“一種方法,包括:在顯示時間到來時獲取移動終端的位置”。
顯然,這兩種譯文限定了不同的保護范圍,第一種譯文限定了要獲得的是終端在顯示時間到來時的位置,并沒有限定“獲得”這個步驟在何時執(zhí)行,因此它涵蓋了至少以下兩種情況:第一種情況是在顯示時間到達時獲得移動終端所在的位置;第二種情況是在顯示時間沒有到達時,可以獲得移動終端在顯示時間到來時的位置,例如可以通過基于當(dāng)前移動終端的位置以及移動終端的使用歷史等進行推斷來獲得移動終端在顯示時間到來時的位置。而第二種譯文僅限定了在顯示時間到來時獲取移動終端的位置。因此,第一種譯文的保護范圍比第二種譯文的保護范圍更大,已經(jīng)覆蓋了第二種譯文的保護范圍。
對于權(quán)利要求來說,是不是保護范圍越大越好呢?這也要從兩個方面來看,首先,保護范圍越大,競爭對手能繞過專利保護范圍的概率就越小,專利權(quán)人訴競爭對手侵權(quán)的成功概率也就越高;從另一個方面來說,保護范圍越大,落入保護范圍內(nèi)能夠破壞新穎性和創(chuàng)造性的對比文件也就越多,獲得授權(quán)的機會也會越小。具體來說,如果一篇對比文件記載了這樣一種方法:基于移動終端的使用歷史,該移動終端在過去的五天中,每天早上6:30在A地點,然后途經(jīng)B、C、D地點,7:30到達E地點。今天早上,6:30出現(xiàn)在了A地點,然后途經(jīng)了B、C地點,在早上7:00可以推斷出在顯示時間7:30到來時,移動終端的位置在E地點。顯然,上述對比文件已經(jīng)使得第一種譯文的權(quán)利要求沒有新穎性,但是卻不會影響到第二種譯文的新穎性和創(chuàng)造性。
申請文件中記載的現(xiàn)有技術(shù)是:每天在確定的時間(顯示時間)向在確定地點的移動終端發(fā)送消息,例如促銷消息。但是,在該顯示時間,經(jīng)常會由于發(fā)送流量大而造成通信繁忙,終端可能無法準確地收到恰當(dāng)?shù)南ⅰO喾,在一些時間段(例如午夜時間),通信量下降,但是這時又不需要向移動終端發(fā)送消息。為了解決這個問題,本發(fā)明的改進之處在于:利用通信量低的時間段向移動終端發(fā)送消息,但是消息并不立即顯示給移動終端的用戶,而是在顯示時間到來時,獲得移動終端的位置,如果移動終端的位置滿足預(yù)定條件,則向用戶呈現(xiàn)該消息,從而充分利用這些通信量低的時間段。
在了解了發(fā)明相對于現(xiàn)有技術(shù)的改進點之后,顯然會選擇保護范圍小的第二種譯文,而不是保護范圍大的第一種譯文。由此也看出,譯文的選擇也不是保護范圍越大就一定越好,還是應(yīng)該從發(fā)明相對于現(xiàn)有技術(shù)所做出的貢獻出發(fā),來選擇恰當(dāng)?shù)淖g文,獲得與發(fā)明人所做出的貢獻相符的保護范圍。
四.日譯漢的例子
不僅英語申請文件的翻譯中存在多種譯文的情況,日語申請文件的翻譯過程中也同樣存在這樣的問題。下面示出幾個例子:
例3.在一個關(guān)于用于制作光傳感器部件的模具的申請文件中,有如下的表述:
“…該筒の內(nèi)側(cè)レンズ面、內(nèi)側(cè)側(cè)面及び該光センサが組み合わされる開放部分の端面を形成する…”。
通常,翻譯時看見“A、B及びC”的結(jié)構(gòu)時,第一反應(yīng)就是翻成A、B和緊接下來的名詞C,按照這一思路,可以得到以下譯文:“…形成待組合該筒的內(nèi)側(cè)透鏡面、內(nèi)側(cè)側(cè)面和該光傳感器的開放部分的端面…”,但是根據(jù)語法,這句話也可以譯成:“…形成該筒的內(nèi)側(cè)透鏡面、內(nèi)側(cè)側(cè)面和待組合該光傳感器的開放部分的端面…”。這兩句話表述的含義明顯有差異。
結(jié)合說明書,本申請是一種模具,它用于制造一種與小型傳感器卡合的一體成型部件,以解決與小型傳感器進行裝配的問題,改進之處在于為了之后裝配光傳感器設(shè)置了開放部分,而該筒的內(nèi)側(cè)透鏡面、內(nèi)側(cè)側(cè)面并不用于光傳感器的組合。因此,在了解發(fā)明內(nèi)容之后不難推斷,這里的名詞C并不是緊接著“及び”之后的名詞“該光センサ”,而是“該光センサ組み合わされる開放部分の端面”。因此,根據(jù)該申請的發(fā)明點,不難判斷第二種譯文才能準確地反映發(fā)明的內(nèi)容。
例4.在一個涉及移動終端的申請文件中,存在以下的日文原文:“移動通信網(wǎng)を介してデータ通信を行う移動端末であって、前記移動通信網(wǎng)とのデータ通信を行うためのデータ通信接続の確立を制御するデータ通信接続確立手段と、…”
在翻譯名詞前面的定語很長的句子的時候,通常的做法是將限定的內(nèi)容放在后面,以避免句子頭重腳輕,當(dāng)文中有很多的“の”的時候,也要結(jié)合說明書以及發(fā)明點來進行正確的斷句,比如,上述譯文可以翻譯成:“一種移動終端,其經(jīng)由移動通信網(wǎng)進行數(shù)據(jù)通信,該移動終端具有:數(shù)據(jù)通信連接建立單元,其控制數(shù)據(jù)通信連接的建立,該數(shù)據(jù)通信連接用于進行與所述移動通信網(wǎng)的數(shù)據(jù)通信……”。同樣地,也可以翻譯成:“一種移動終端,其經(jīng)由移動通信網(wǎng)進行數(shù)據(jù)通信,該移動終端具有:數(shù)據(jù)通信連接建立單元,其控制與所述移動通信網(wǎng)的用于進行數(shù)據(jù)通信的數(shù)據(jù)通信連接的建立;”。
但是,我們結(jié)合說明書可知,本發(fā)明涉及經(jīng)由移動通信網(wǎng)進行數(shù)據(jù)通信的移動終端,改進點在于移動終端不需要向網(wǎng)絡(luò)進行詢問就可以掌握關(guān)于所計費的通信時間的信息,而移動終端首先需要通過數(shù)據(jù)通信連接建立單元與移動通信網(wǎng)建立數(shù)據(jù)連接,因此明確可知,“前記移動通信網(wǎng)との”限定的是“データ通信接続の確立”,因此第二種表述才準確地表達了本發(fā)明的技術(shù)思想。
五、結(jié)論
通過以下例子我們看出,在專利申請文件的翻譯中,通過了解現(xiàn)有技術(shù),確定發(fā)明相對于現(xiàn)有技術(shù)的改進之處,才能使翻譯準確地表達發(fā)明人的技術(shù)思想,從而最終獲得恰當(dāng)?shù)谋Wo范圍。(作者姓名:王伶
龔曉娟 歐陽琴)