專業(yè)字幕翻譯完全為了興趣愛好-譯聲翻譯公司
字幕翻譯范圍
電影字幕翻譯及配音、電視劇字幕翻譯及配音、視頻字幕翻譯及配音、錄像帶翻譯及配音、會議錄音翻譯、教學(xué)片字幕翻譯及配音、宣傳片字幕翻譯及配音、DVD/VCD光盤字幕翻譯配音。
字幕翻譯語種
字幕英文翻譯、字幕日語翻譯、字幕韓語翻譯、字幕德語翻譯、字幕法語翻譯等多語種的字幕翻譯。
字幕翻譯流程
1、客戶將影視作品、視頻短片、DVD等影像材料交給我們。
2.聽譯(寫出中英文對照文稿)。
3.與客戶確認(rèn)文稿有無修改意見,確定最終文稿。
4.按照客戶對字幕樣式的要求,制作字幕,達(dá)到客戶期望的效果。
5.也可以提供配音或單純字幕制作,聽譯和配音都是母語翻譯老師操作,字幕由專業(yè)技術(shù)組制作。
譯聲翻譯公司 專業(yè)字幕翻譯
對很多人來說,生活可以三日無肉,但不可一日無字幕組。沒有字幕組無私博愛的存在,我們上哪兒去追《權(quán)力的游戲》、《神探夏洛克》、《唐頓莊園》、《傲骨賢妻》和美國常青藤的公開課?
人人、破爛熊、伊甸園、衣柜……許多人對這些字幕組的熟悉程度,不亞于男生對女朋友罩杯、女生對男朋友銀行卡密碼等信息的了解。
字幕組里全是志愿者,不但沒有收入,還時常要倒貼錢去租服務(wù)器。這么掏心掏肺掏腰包,他們是活雷鋒,按大神們的解釋是:完全為了興趣愛好。
為什么一群志同道合的小伙伴投奔組織后,共同興趣會激發(fā)出這么大的動力、效率與力量?如果他們有了固定收入,熱情和積極性會不會更高呢?讓我們用心理學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的兩個著名實(shí)驗(yàn),來聊聊這個話題。
用生命在翻譯
字幕組究竟圖什么?
字幕君極少有專業(yè)翻譯,大多來自各行各業(yè)。比如伊甸園字幕組前組長“考拉小巫”是臨床心理咨詢師,破爛熊字幕組創(chuàng)始人之一的“酒囊飯袋”是警察。當(dāng)然,字幕組里更多的是遍布全球的學(xué)生黨。
他們只能用業(yè)余時間來翻譯,但許多人在字幕上花的時間,甚至超過了工作和學(xué)習(xí)時間。翻譯一集片子,來回看劇看七八遍是常有的事;有人一翻譯就是八小時,中途不吃不睡;在新一季熱門劇開播時,一大撥人就會跪在字幕組頭兒面前,哭著喊著要求把夏洛克、提利昂、摩斯等的戲份分給自己。
他們?yōu)槭裁磳σ环萃耆珱]有收入的工作這么投入?這些組織中為什么鮮有專業(yè)翻譯人士?
美國羅切斯特大學(xué)心理研究專家愛德華·德西在1970年做的一個實(shí)驗(yàn),或許可以解答這兩個疑問。
這個實(shí)驗(yàn)的道具是7塊形狀各異的木頭,只有一種方法能把它們拼成一個大立方塊。他招募了一群學(xué)生志愿者,分三次來進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
第一次,志愿者的任務(wù)是把七塊木頭拼成大立方塊,無償?shù)。志愿者很快就投入到玩木頭游戲中,即便過了8分鐘規(guī)定時間,許多人還在興致勃勃地繼續(xù)拼。
第二次,志愿者被分成了兩組,還是原來的任務(wù),但第一組仍然是無償?shù),而第二組一旦拼成功就會有1美元的獎勵(當(dāng)時1美元對學(xué)生還是很有誘惑的)。結(jié)果,第二組志愿者拼得更積極了,花的時間也更多。
第三次,實(shí)驗(yàn)又恢復(fù)了第一次的游戲規(guī)則。愛德華發(fā)現(xiàn),那些在上一次實(shí)驗(yàn)中得到1美元的學(xué)生,在這一次實(shí)驗(yàn)里,積極性和花的時間減少了一半。
由此他得出結(jié)論,人類的動機(jī)并不純粹是附加性的。為了興趣而做事和為了報(bào)酬而做事是截然不同的。這個實(shí)驗(yàn)證實(shí)了一個心理學(xué)理論,動機(jī)分為兩大類——內(nèi)在動機(jī)和外在動機(jī)。內(nèi)在動機(jī)能讓行為本身就成為一種回報(bào),而對外在動機(jī)來說,回報(bào)來自于行為之外,而非行為本身,也就是給錢就干。
所以,字幕組成員就像愛德華第一次實(shí)驗(yàn)里的學(xué)生,從一開始就沒帶著賺錢目的,在共同興趣的驅(qū)動下,心甘情愿為自己感興趣的事情花上大量時間,還不覺得這是在花時間。
在一個目標(biāo)明確、性情相投、智力對等的團(tuán)隊(duì)中,個人的興趣很容易會被分享的喜悅,團(tuán)隊(duì)成員的認(rèn)同、以及個人能力的磨練進(jìn)一步激發(fā),這些是字幕君愉悅感越來越強(qiáng)烈的來源。
而專業(yè)翻譯人士呢,他們的日常工作已經(jīng)對字幕組這種同仁團(tuán)隊(duì)產(chǎn)生了驅(qū)逐效應(yīng)——我日常的工作就是收人錢財(cái),給人翻譯,吃飽了撐的才會下了班還去干不收錢財(cái)給人翻譯的活兒呢!
如果有收入
字幕組會更積極嗎?
如果有了固定收入,字幕組的積極性會不會更高呢?
2013年,擁有全球最大字幕組的視頻網(wǎng)站Viki傳出被日本電子商務(wù)巨頭樂天收購,價(jià)格是2億美元。
這一消息在國內(nèi)傳媒界引起嘩然一片,大家自然而然地開始用隔壁家的孩子來點(diǎn)評自家小孩了:人家字幕組都一夜暴富了,咱們還苦哈哈地連服務(wù)器托管都得靠組員自個兒湊,國內(nèi)字幕組何時也有春天呀!
Viki至今都沒有透露過自己的商業(yè)模式,更沒有提及核心問題:此前一直靠著共同興趣做義務(wù)翻譯的字幕君,在平臺進(jìn)入商業(yè)模式后,會不會從中分到錢?能分多少?
這個問題之所以關(guān)鍵,在于一旦開始談錢,字幕組原來的團(tuán)隊(duì)文化和運(yùn)轉(zhuǎn)邏輯將會被顛覆。
在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,有一個非常有趣、看起來不那么直接相關(guān)的實(shí)驗(yàn)多少能給我們帶來一些啟發(fā)。
這個被經(jīng)濟(jì)學(xué)家們做過很多遍的實(shí)驗(yàn)叫“最后通牒游戲”。游戲的兩個主角此前互不相識,擺在他們面前的是10美元,游戲規(guī)則是:主角A有權(quán)決定10美元怎么分,主角B有權(quán)對分配方案說yes或no,如果B說no的話,兩個人都拿不到錢。
許多人覺得,這沒什么意思呀。即便A說他拿九塊錢,B都會同意,一塊錢也是錢啊,不拿白不拿。
這個實(shí)驗(yàn)之所以經(jīng)典在于結(jié)果出乎意料:當(dāng)A真提出八二開、九一開的分配方案時,B幾乎都毫不猶豫地動用了否決權(quán)。
經(jīng)濟(jì)學(xué)家們在后臺發(fā)現(xiàn),B的腦電波在A表現(xiàn)出沮喪神情時,會出現(xiàn)異常波動——出于報(bào)復(fù)心理的快感在彼時壓倒了理性的經(jīng)濟(jì)學(xué)判斷:你丫那么貪心,那好,我們干脆誰都別要了。
高潮還在后面。有學(xué)者后來將游戲規(guī)則改為一個人和一個機(jī)器人玩,當(dāng)機(jī)器人提出它拿九塊錢,人拿一塊錢時,人則毫不猶豫地選擇了yes——在完全中性的機(jī)器面前,人的理性判斷馬上自動恢復(fù)了,有錢拿不拿白不拿,跟一機(jī)器較啥勁?
這個極大挑戰(zhàn)了新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)的游戲(它通常將人的情感排除在金融交易活動的過程之外,將它視為可忽略不計(jì)的元素),和字幕組有什么關(guān)系呢?
我們可以看到,人性兼具斤斤計(jì)較和慷慨熱情的一面,它們受環(huán)境的直接影響。在強(qiáng)調(diào)金錢邏輯與分配規(guī)則的環(huán)境中,人們會更傾向于在與他人的競爭、制衡甚至相互打壓中實(shí)現(xiàn)個人利益的最大化(個人利益不但包括錢,還包括心情一定要爽);反之,一旦切換到一個沒有金錢訴求及利益沖突的非盈利環(huán)境中,人會變得慷慨、開放、無私。在環(huán)境成員的相互影響與作用下,彼此的慷慨與無私還將進(jìn)一步被激發(fā)。
顯然,字幕組一旦切換了環(huán)境模式,人性也會隨之迅速切換。
其實(shí),國內(nèi)一線字幕組常常會收到各大視頻網(wǎng)站的“招安”邀請,但迄今很少有字幕組接招,原因一是視頻網(wǎng)站能給的錢實(shí)在坑爹,二是即便錢給到位,許多字幕組成員也表示不愿意。理由是,收了錢,就要定時定期完成任務(wù)量,時間不自由,也沒意思了。
畢竟,他們最在乎的是在一個有共同興趣和強(qiáng)手如林的小氛圍里,專注于自己感興趣的事情,并擁有彼此。
譯聲翻譯公司 專業(yè)字幕翻譯