日照譯聲翻譯公司簡稱“譯聲翻譯”-是經(jīng)國家工商行政管理部門依法登記注冊的多元化服務(wù)機構(gòu),主營業(yè)務(wù)包含各語種翻譯服務(wù)、各國簽證咨詢服務(wù)、公證、認證等咨詢服務(wù)。自成立以來,公司始終本著“專業(yè)、權(quán)威、高效”的原則,一直為政府機構(gòu)、各駐華使/領(lǐng)館、商務(wù)處、各大公司及個人提供高水準的專業(yè)服務(wù),并已經(jīng)與許多國內(nèi)外知名企業(yè)、政府機構(gòu)確立了長期技術(shù)合作關(guān)系。
譯聲翻譯公司法律類文件翻譯涵蓋:
商業(yè)合同、協(xié)議、契約、備忘錄、法律、離婚協(xié)議、條例、管理規(guī)定、政府公文、上市公司年報、財務(wù)審計報告、公告、招股說明書、證書、專利資料、司法仲裁公文等。
泰雅翻譯公司,正規(guī)注冊翻譯機構(gòu),譯文加蓋翻譯專用章獲得相關(guān)涉外機構(gòu)認可。
數(shù)年翻譯經(jīng)驗,權(quán)威資質(zhì),為您的法律涉外文件翻譯保駕護航。
◆ 項目分析:客戶通過電話、QQ 等多種方式向我司提出翻譯意向,我司對翻譯語種、文內(nèi)容和數(shù)量等進行分析。
◆ 確認下單:我司對翻譯文件進行報價、確認翻譯費和交付時間、簽訂翻譯合同。
◆ 遴選譯員:根據(jù)所需翻譯的文件類型從翻譯隊伍中選定具有相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)知識背景、技術(shù)經(jīng)驗?zāi)軌騽偃畏g項目的譯員。
◆ 翻 譯:譯員完成資料的翻譯,并由其本人進行初審。在正式翻譯前,可能要求客戶提供相關(guān)詞匯或?qū)I(yè)術(shù)語,確保譯文的規(guī)范和專業(yè)。
◆ 審 校:高級譯審或外籍專家對譯文進行審校,杜絕遺漏、語法錯誤等,精益求精,做文字的潤色和修改,最后定稿。
◆ 排 版:編輯人員對譯文進行排版,嚴格按照原稿排版,保證版面美觀大方。
普通WORD,EXCEL, PPT提供免費排版,其它CAD、CORALDRAW 等專業(yè)軟件排版適當(dāng)收取費用。
◆ ! Γ校對員對定稿并排版后的譯文進行校對,進行最后的質(zhì)量把關(guān)。
◆ 譯文交付:把譯文打印或制作電子文檔發(fā)送給客戶。
譯聲翻譯公司整理:起訴書與起訴狀的區(qū)別及翻譯要點
很多法律翻譯者把起訴書和起訴狀當(dāng)成一回事。實際上,它們之間是有區(qū)別的。
在司法實踐中,起訴書(bill of indictment),是指人民檢察院對偵察終結(jié)的的案件進行審查,認為被告人的犯罪事實清楚,證據(jù)確實充分,依法應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任,做出起訴決定后,代表國家將被告人交付人民法院審判時制作的法律文書。
起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書的作用、性質(zhì)不同、但其主要內(nèi)容及格式卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進行探討。
民事起訴狀(civil complaint),是指與民事案件有直接利害關(guān)系的公民、法人或非法人團體、為維護其民事權(quán)益,就有關(guān)民事權(quán)利義務(wù)的爭議,向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟,請求追究被告民事責(zé)任時所制作的訴狀。
民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書,在翻譯時除了要注意一般司法文書的的特點及翻譯要點外,還應(yīng)注意以下兩個要點:
一、我國與英美國家的民事訴訟狀在格式上有所不同,翻譯時應(yīng)遵循“客隨主便”的原則。
在將民事起訴狀譯為漢語時應(yīng)該保留原文的格式,同樣在我國的民事起訴狀譯為英語時也沒有必要改頭換面,完全可以保留原文的格式特色。而在語言方面,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,可以盡量照顧到譯入語的表達特點。如將costs of suit譯為“訴訟費用”,將RESPECTFULLY SUBMITTED譯為“此致”等。
英美的民事起訴狀在行文時各個部分之間往往用一些慣用語來予以過度,了解這些慣用語對更好地翻譯民事起訴狀大有益處。比如:在“ALLEGATION”部分,往往以諸如此類的句子開始:
“PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS:”:“原告訴稱如下:”
“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”:“原告通過其律師訴稱如下:”
“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:”!霸嫱ㄟ^其律師,借此起訴狀訴稱如下:”
在“PREYER FOR RELIEF”部分,往往會有類似于這樣的慣用語:
“WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”
“WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:”
上述兩個句子可以翻譯為“由此,原告請求法院做出如下判決:”;而在起訴狀尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一個慣用語,相當(dāng)于我們所說的“此致”。
二、要熟悉英美國家的民事起訴狀中經(jīng)常出現(xiàn)的一些法律術(shù)語的一般譯法及含義。
英美國家的民事起訴狀中經(jīng)常提及到的案由主要有: breach of contract – 違約、breach of express warranty – 違反明示擔(dān)保條款、breach of implied warranty – 違反默示擔(dān)保條款、breach of condition – 違反條件條款、tort of negligence – 過失侵權(quán)、strict liability – 嚴格責(zé)任等。在以過失侵權(quán)為案由的民事起訴狀中,經(jīng)常會見到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個法律術(shù)語,前者一般可翻譯為“近因”,后者一般可翻譯為“合理依據(jù)”。英美國家的民事起訴狀中,在“PRAYER FOR RELIEF”部分經(jīng)常會出現(xiàn)各種有關(guān)合同與侵權(quán)救濟方式的法律術(shù)語,在翻譯這些法律術(shù)語前,最好先熟悉一下普通法系國家的合同與侵權(quán)的司法救濟方式。
涉外離婚法律資料翻譯/起訴狀翻譯/法院訴訟書翻譯公司-譯聲翻譯公司,公司資質(zhì)齊全,全國有效,公司電話:158-9898-6870