法律翻譯是近兩年非;鸨囊粋(gè)翻譯種類(lèi),法律翻譯具有其他行業(yè)所沒(méi)有的措辭嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)、用詞專(zhuān)業(yè)、句子復(fù)雜等特點(diǎn),是翻譯行業(yè)公認(rèn)難度較大的一個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,只有既精通英語(yǔ)又精通法律并有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的極少數(shù)專(zhuān)業(yè)人才才能保證法律文稿的譯文高質(zhì)量。
優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)組合
譯聲翻譯公司為此組建了一批有著深厚法律學(xué)術(shù)造詣和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者,專(zhuān)攻法律領(lǐng)域的翻譯,多數(shù)為英語(yǔ)類(lèi)稿件,經(jīng)過(guò)多年的工作,己積累豐富的相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn),也培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的法律專(zhuān)業(yè)人才,其中多人擁有律師專(zhuān)職翻譯經(jīng)驗(yàn),精通各類(lèi)法律知識(shí),可為您提供精準(zhǔn)、高質(zhì)量的法律翻譯。
法律翻譯的市場(chǎng)需求
隨著中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作事業(yè)的飛速發(fā)展,各種英語(yǔ)合同、英語(yǔ)文案的翻譯需求也不斷增加。法律合同協(xié)議是企業(yè)間合作的最重要依據(jù),如果不能準(zhǔn)確、如實(shí)地表達(dá)當(dāng)事人的意圖,合同本身也就失去了其原有價(jià)值。擁有一批豐富專(zhuān)業(yè)知識(shí)和高水平翻譯能力的人才,對(duì)于保證法律文件的翻譯質(zhì)量,以及促進(jìn)企業(yè)間建立合作關(guān)系來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要的。
法律翻譯的優(yōu)勢(shì)
譯聲翻譯公司與國(guó)內(nèi)外大型法律網(wǎng)絡(luò)服務(wù)商、政府機(jī)構(gòu)、公檢法司系統(tǒng)、法學(xué)院、仲裁機(jī)關(guān)、國(guó)際性跨國(guó)集團(tuán)公司、其他法學(xué)研究組織及法學(xué)界知名人士建立了長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系,擅長(zhǎng)以一流的服務(wù)方式、準(zhǔn)確精湛的翻譯水平、積極向上的敬業(yè)精神,贏得了廣大客戶的高度評(píng)價(jià),成功地為他們提供了大量?jī)?yōu)質(zhì)高效的翻譯服務(wù)。
法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性
法律翻譯業(yè)務(wù)涉及法律條款、合同、免責(zé)聲明以及合作協(xié)議等具有法律效力文件的翻譯工作,對(duì)譯稿的質(zhì)量有著極為嚴(yán)格的要求,不僅要求在語(yǔ)言文字方面能夠把握,使用法律語(yǔ)言正確表述,并且要求對(duì)相關(guān)國(guó)度的法律文化和法律規(guī)約能夠深入理解,如英語(yǔ)的準(zhǔn)確把握也相當(dāng)重要。
作為一種專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),長(zhǎng)期以來(lái)人們對(duì)如何掌握法律英語(yǔ),以及如何做好與此相關(guān)的翻譯工作未能形成一種統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。很多人認(rèn)為,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)就是由普通英語(yǔ)加上一些專(zhuān)業(yè)詞匯構(gòu)成的,因此沒(méi)有必要對(duì)其做專(zhuān)門(mén)的研究,只需在翻譯的過(guò)程中多加留意,誰(shuí)都可以成為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的行家。然而,法律英語(yǔ)具有其本身的特點(diǎn),這些與眾不同的特點(diǎn)決定了對(duì)法律英語(yǔ)的掌握絕不能僅限于“英語(yǔ)加專(zhuān)業(yè)詞匯”這一淺薄的層面上,而應(yīng)在對(duì)其特性有充分了解的前提下,予以全面的把握,只有這樣才能真正掌握法律英語(yǔ),并做好相關(guān)的翻譯工作。
一、法律英語(yǔ)是一種“簡(jiǎn)單”的英語(yǔ)
在日常生活中,我們往往可以聽(tīng)到這樣一種對(duì)特定英語(yǔ)的稱(chēng)呼,即simple English(簡(jiǎn)單英語(yǔ))。在大多數(shù)人的眼中,simple English無(wú)怪乎是用詞比較簡(jiǎn)單,句式比較簡(jiǎn)單,不大采用復(fù)雜句、復(fù)合句,意思也淺顯易懂的那種英語(yǔ),但是這種說(shuō)法是不完全正確的。真正的simple English其實(shí)和中國(guó)的古文很相近,簡(jiǎn)單的詞匯,簡(jiǎn)單的句式,但所表達(dá)的含義卻是極其豐富的,稍不注意,便會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解,甚至是歪曲。請(qǐng)看下面這個(gè)例子:
XYZ shall be entitled to terminate this Contract by providing a seven days‘ prior written notice to the Employer in the case of the Employers’ failure to pay any amount due under this Contract within six months from the date when such payment becomes due under this Contract.
這個(gè)句子是一份對(duì)外承包工程的合同中的一條條款。從整句的情況來(lái)看,句子所用的詞匯都是常用的詞匯,所用的句式也沒(méi)有什么特殊的地方。但是實(shí)際上這條條款隱藏了一個(gè)危險(xiǎn)的陷阱。那問(wèn)題何在?問(wèn)題就在于這條條款可以有兩種理解:
1、普通理解。一般而言,人們對(duì)該條款的理解應(yīng)該如下所示:
XYZ shall be entitled to terminate this Contract by providing a seven days‘ prior written notice to the Employer, in the case of the Employers’ failure to pay any amount due under this Contract within six months from the date when such payment becomes due under this Contract.
對(duì)應(yīng)的譯文應(yīng)該是“如果業(yè)主自本合同項(xiàng)下應(yīng)付款到期日起6個(gè)月內(nèi)仍未能支付該到期款項(xiàng),XYZ公司即有權(quán)在向業(yè)主提交一份書(shū)面通知起7天后終止本合同!
2、隱藏的解釋。如果我們換一個(gè)角度來(lái)審視這個(gè)條款時(shí)我們便可以發(fā)現(xiàn)另外一種解釋。
XYZ shall be entitled to terminate this Contract by providing a seven days‘ prior written notice to the Employer, in the case of the Employers’ failure to pay any amount due under this Contract, within six months from the date when such payment becomes due under this Contract.
對(duì)應(yīng)的譯文應(yīng)該是“如果業(yè)主未能支付本合同項(xiàng)下的到期款項(xiàng),XYZ公司即有權(quán)在自應(yīng)付款到期日起6個(gè)月內(nèi)向業(yè)主提交一份書(shū)面通知起7天后終止本合同!
很明顯,這兩種解釋的含義是完全不同的。而合同中本條款的真正含義到底是哪一個(gè)恐怕只有起草人才心知肚明。但是有一個(gè)點(diǎn)是可以肯定的,一旦該條款被接受,那么在爭(zhēng)議狀態(tài)下該條的解釋就只能依賴(lài)于法院和仲裁庭的自由裁量了。
請(qǐng)看另外一個(gè)典型的例子:
Will you ship us the goods at any time during December, or even November if you are rushed, for November would suit us just as well.
在通常情況下,在人們的認(rèn)識(shí)中,這個(gè)句子的譯文應(yīng)該是“貴方是否可以在12月的任何時(shí)間將貨物運(yùn)出,或在抓緊的情況下于11月運(yùn)出,因?yàn)?1月同樣適合我方!钡珜(shí)際上,大多數(shù)人所沒(méi)有考慮到的一個(gè)問(wèn)題是just as well的確切含義是“更好”。因此這句話的理解應(yīng)該是“11月裝運(yùn)比12月好”,它構(gòu)成了對(duì)交易條款的本質(zhì)性修改,因此不應(yīng)該被看成交易達(dá)成后的一項(xiàng)建議。
從上面兩個(gè)例子,我們可以看出,對(duì)法律英語(yǔ)的理解不能僅僅停留在表面,不要被其簡(jiǎn)單的表象所迷惑,而要認(rèn)真的理解深、理解透,要把握法律英語(yǔ)作為simple English的真正內(nèi)涵。
二、法律英語(yǔ)用詞的規(guī)范化和專(zhuān)業(yè)化
曾經(jīng)有很多人都持有這樣一種觀點(diǎn),即無(wú)論是在用詞方面還是句式方面,英語(yǔ)的翻譯是沒(méi)有一個(gè)可以作為規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)的,進(jìn)而推斷法律英語(yǔ)也是沒(méi)有可以規(guī)范的東西。實(shí)際上,法律英語(yǔ)的用詞不僅可以被規(guī)范,而且也具有自己獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)性。例如:
1、Shall
大多數(shù)對(duì)法律英語(yǔ)不是很熟悉的人一般都喜歡用should,而把shall用來(lái)表示將來(lái)時(shí)態(tài)。然而實(shí)際上,在法律英語(yǔ)中,在規(guī)定命令性規(guī)范和禁止性規(guī)范時(shí),shall被用來(lái)表示“應(yīng)當(dāng)”,它所代表的是一種義務(wù),一種責(zé)任。
2、help和assist
一般情況下,help和assist兩個(gè)詞都帶有幫助、協(xié)助的意識(shí),但是在法律英語(yǔ)中,只會(huì)使用assist這個(gè)詞來(lái)表示幫助、協(xié)助的意思,而極少用到help這種相對(duì)口語(yǔ)化的詞匯。
3、on behalf of和in behalf of
大多數(shù)人對(duì)on behalf of比較熟悉,知道它的意思是“代表……人”,但是卻不知道還有一個(gè)相近的表述,即in behalf of的存在。有些詞典把這個(gè)詞組翻譯為“為……的利益”。其實(shí)它也表示代表,但與on behalf of不同。如果在甲代表乙的狀態(tài)下使用這兩個(gè)詞組,那么“A is on behalf of B”所表示的是乙主動(dòng)要求甲來(lái)代表他,而“A is in behalf of B”所表示的是甲向乙提出申請(qǐng)由乙認(rèn)可后產(chǎn)生的甲代表乙的行為。兩者的共同點(diǎn)是都只表示了單方意愿,因此為表示雙方意愿一致,在運(yùn)用中應(yīng)采用的標(biāo)準(zhǔn)格式是“A is on behalf of and in behalf of B”。
4、assign, delegate, negotiate和transfer
上面的四個(gè)詞的意思都是轉(zhuǎn)讓?zhuān)渤31环g人員混用。實(shí)際上在法律英語(yǔ)中,這四個(gè)詞都有著自己獨(dú)特的用法。一般而言,assign所表示的是轉(zhuǎn)讓一種權(quán)利,即“assign……right”,delegate所表示的是轉(zhuǎn)讓一種義務(wù),即“delegate……duty/obligation”,negotiate常被用于表示對(duì)流通票據(jù)的轉(zhuǎn)讓?zhuān)鴗ransfer被用于表示上述三種事項(xiàng)以外的轉(zhuǎn)讓。
從以上的例子可以看出,法律英語(yǔ)的用詞是有著其獨(dú)特的特點(diǎn)的,由此它不僅可以被規(guī)范,而且也帶有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)色彩。
三、法律英語(yǔ)翻譯的對(duì)應(yīng)性
很多情況下,法律英語(yǔ)會(huì)給人一種非!?嗦”的感覺(jué), 然而人們所忽略的正式法律英語(yǔ)的一個(gè)非常重要的特點(diǎn),也是法律英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)重要特點(diǎn),即對(duì)應(yīng)性。請(qǐng)對(duì)比下面的兩個(gè)句子:
1、Any project with serious pollutants shall be forbidden in…
2、Any project with serious pollutants shall be forbidden to be set up in…
看以上兩個(gè)句子,我們很容易得出這樣一個(gè)結(jié)論,即第一句比較順暢,而第二句則顯得累贅。但是仔細(xì)分析后我們可以看出,兩個(gè)句子還是有些微差別的:第一句的含義應(yīng)該是“禁止有重污染的項(xiàng)目”,而第二句的含義應(yīng)該是“禁止設(shè)立有重污染的項(xiàng)目”,其在實(shí)際中的區(qū)別就在于對(duì)待原有重污染的項(xiàng)目的態(tài)度上了。根據(jù)第一句,原重污染的項(xiàng)目也不可以得到保留,而根據(jù)第二句,原重污染的項(xiàng)目可以得到繼續(xù)保留,當(dāng)然是會(huì)有一定的條件了,這時(shí)就要考慮譯文與原文的一一對(duì)應(yīng)了。鑒于原文為“在……區(qū)域內(nèi)禁止設(shè)立重污染項(xiàng)目”,因此應(yīng)選用第二句譯文。作為法律英語(yǔ)的翻譯人員必須時(shí)刻牢記法律英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)性問(wèn)題,只有這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。
綜上所述,在法律英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,我們要深刻領(lǐng)會(huì)其本質(zhì)的東西,要注重法律英語(yǔ)的真實(shí)性而不應(yīng)流連于華麗的詞藻;要注重培養(yǎng)法律英語(yǔ)的語(yǔ)感,而不要過(guò)多的拘泥于語(yǔ)法;要時(shí)刻注重把握原文的背景,而不要隨心所欲,任意為之;要在準(zhǔn)確了解詞匯含義的前提下慎重選詞,而不應(yīng)在對(duì)詞匯的真實(shí)含義了解不清的情況下隨意選擇。只有做到以上幾點(diǎn),才能保證法律英語(yǔ)翻譯人員做好翻譯工作。
法律英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
近幾年,隨著中國(guó)法制化進(jìn)程加快,對(duì)外法律文化交流的增多,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成英文。不可否認(rèn),法律翻譯取得了豐碩的成果,但還存在一定的問(wèn)題,主要集中在以下七個(gè)方面:
第一、對(duì)原文理解不透
法律語(yǔ)言為了追求精確,往往措辭考究、句子冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,加上受原語(yǔ)的影響以及專(zhuān)業(yè)知識(shí)上的漏洞,或者對(duì)原文缺乏推敲,因而可能造成對(duì)原文理解不透,從而在翻譯中出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。
第二、文體不當(dāng)
法律英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞考究,邏輯嚴(yán)密,問(wèn)題較其他題材更為正式、刻板,較多的使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是由法律本身的性質(zhì)決定的。但是如果對(duì)法律語(yǔ)言的問(wèn)題把握不當(dāng),認(rèn)識(shí)不清,翻譯中也可能會(huì)造成各種錯(cuò)誤。
第三、省譯、增譯和望文生義
在法律翻譯中,比較常見(jiàn)的問(wèn)題就是隨意增添原文中并不存在的詞語(yǔ)甚至句子。要翻譯的句子雖然不難理解,用詞也不生僻,但是由于比較武斷,不假思索就動(dòng)手翻譯,以致造成望文生義甚至是常識(shí)性錯(cuò)誤。
第四、拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤
在漢英翻譯中,這類(lèi)錯(cuò)誤是最常見(jiàn)的錯(cuò)誤。我國(guó)著名翻譯家段連城先生將這種現(xiàn)象稱(chēng)為“甲型癥狀”。此類(lèi)錯(cuò)誤即使在正式出版的著作中也隨處可見(jiàn)。
第五、語(yǔ)言修養(yǎng)欠佳
表現(xiàn)在兩個(gè)方面:
1.在漢譯英時(shí),由于譯者對(duì)語(yǔ)言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一點(diǎn)錯(cuò)誤都沒(méi)有。有時(shí)候,譯者對(duì)母語(yǔ)或所學(xué)的外語(yǔ)掌握不精,導(dǎo)致在理解上出現(xiàn)錯(cuò)誤。如果再加上語(yǔ)言的干擾,于是造成譯文前后矛盾、邏輯不清、句子結(jié)構(gòu)混亂、語(yǔ)言表達(dá)不規(guī)范等現(xiàn)象。
2.在英譯漢時(shí),主要表現(xiàn)為譯文嚴(yán)重歐化;在漢譯英時(shí),譯文表現(xiàn)為漢語(yǔ)式的英語(yǔ)。甚至在翻譯的時(shí)候往往是按照漢語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu),采用“對(duì)號(hào)入座”或“亦步亦趨”的方法進(jìn)行生硬的“套譯”,其結(jié)果是產(chǎn)生了大量的不規(guī)范英語(yǔ)。
第六、由于法律文化差異所造成的錯(cuò)誤
任何一種語(yǔ)言都不單純是字、詞、句的組合,而是使用該語(yǔ)言的民族的歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、心理等各方面的沉積。不同語(yǔ)言是各自所特有的文化積淀的體現(xiàn),這使它們之間的轉(zhuǎn)換更為復(fù)雜。語(yǔ)言上的障礙可以通過(guò)翻譯來(lái)解決,而文化差異則是翻譯中的一大攔路虎。這種差異表現(xiàn)在法律翻譯中則更為棘手,因?yàn)榉烧Z(yǔ)言的權(quán)威性,譯者稍有不慎有時(shí)就可能帶來(lái)嚴(yán)重的后果。
第七、法律術(shù)語(yǔ)翻譯方面的錯(cuò)誤
眾所周知法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。與醫(yī)藥,化學(xué),計(jì)算機(jī)科學(xué)不同,法律首先是一個(gè)國(guó)家現(xiàn)象。每個(gè)國(guó)家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語(yǔ)和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類(lèi)規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則。每個(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類(lèi)別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。David 關(guān)于比較法分析指出了譯者在法律翻譯過(guò)程中遇到的一些法律方面的障礙:不同法律體系中沒(méi)有完全對(duì)立的法律概念和分類(lèi)體系是一個(gè)最大的困難之一,F(xiàn)實(shí)社會(huì)中法律科學(xué)是在其法律體系中獨(dú)立發(fā)展起來(lái)的。因此一個(gè)法系的法官所熟悉的基本概念和分類(lèi)方法對(duì)另一個(gè)法系的法官而言是完全陌生的。
法律英語(yǔ)翻譯|專(zhuān)業(yè)法律翻譯公司-譯聲翻譯公司
咨詢電話:158-9898-6870 15898986870