景區(qū)指示牌翻譯被挑錯
11月18日,網(wǎng)友在某網(wǎng)站發(fā)帖稱,欽州市多處安裝的旅游景區(qū)指示牌翻譯錯漏百出,有損欽州市形象,并附上了景區(qū)指示牌相關(guān)照片。該網(wǎng)友表示,景區(qū)地名應(yīng)根據(jù)習(xí)慣直接音譯,比如“三娘灣”應(yīng)該直接音譯為“San Niang Wan”,而不是指示牌上的“Sanniang Bay”。
該網(wǎng)貼引發(fā)了網(wǎng)友的熱議,不少網(wǎng)友表示,只有兩處算是錯誤,一處是“七十二涇”應(yīng)該為一個完整的名稱,但在指示牌上變成了“龍門群島(七十二)涇”;另一處是大蘆古村的翻譯中“Dalu Historic Villaget”,“Villaget”這個單詞出錯,應(yīng)改為“Village”。其余“錯誤”,網(wǎng)友們表示有點牽強。
專家:
有兩處錯誤,其余沒問題
廣西師范大學(xué)外語翻譯講師符老師表示,廣西2009年出臺了《公共場所漢英標識英文譯法》地方標準,對旅游景區(qū)的翻譯做了相關(guān)規(guī)定。根據(jù)該標準,除了之前兩處網(wǎng)友指出的錯誤,其余翻譯都是符合相關(guān)翻譯規(guī)定的。
目前在美國喬治亞大學(xué)英語專業(yè)攻讀博士研究生的留學(xué)生徐韻瑩同學(xué)稱,地名的翻譯應(yīng)該先看有無約定俗成的官方翻譯,并不是所有的地名都是直接音譯的,比如天壇的翻譯是“Temple of Heaven”,頤和園的翻譯是“Summer Palace”。在沒有官方翻譯的前提下,可以選擇直接音譯;三娘灣翻譯成Sanniang Bay比直接音譯更好,對于外國友人理解更加有力,不然他們可能不明白三娘灣究竟是一個海灣還是一座島嶼。
廣西大學(xué)外籍教師在中國生活了8年的美國人Loren表示,直接音譯的地名容易讓人不知所云,對于一個在中國生活的外國人,更想知道旅游景點是一座山還是一座廟。
部門:
印刷錯誤已整改
欽州市旅游局規(guī)劃科趙科長表示,景區(qū)的標識牌是市旅游局委托廣告公司制作的,指示牌出現(xiàn)的兩處錯誤為委托的廣告公司排版錯誤所致。另外,旅游景區(qū)的譯文是請欽州市外事僑務(wù)辦公室翻譯室進行翻譯,翻譯后的譯文經(jīng)過了相關(guān)責任的審核,所以絕對不可能像網(wǎng)友所稱“錯漏百出”。
欽州市外事僑務(wù)辦公室翻譯室稱,旅游景區(qū)指示牌翻譯根據(jù)準確、易懂、譯文習(xí)慣以及對外接待的經(jīng)驗進行翻譯,目前沒有完全絕對統(tǒng)一的翻譯標準!霸诘弥糜沃甘九朴∷⒊霈F(xiàn)兩處錯誤后,我們立刻聯(lián)系了委托的廣告公司反饋問題,11月22日,印刷錯誤的指示牌已整改!
11月24日,南國早報記者來到欽州市永福大橋景區(qū)指示牌處,看到錯誤的指示牌已經(jīng)被撤下,換上了新的指示牌。